Lucas 15

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dahi laangi hua, gei digau hagabudu dagitedi dogologo mo digau huaidu ne lloomoi gi baahi o Jesus e hagalongo gi Mee.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho ga daamada, ga helehelekai huaidu boloo, “Taane deenei e hagaahi mai digau huaidu, gei e miami i baahi digaula!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Gei Jesus ga helekai di ala kai deenei:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Dolomaa tangada i goodou ana siibi e lau, gei siibi e dahi gaa ngala, gei mee gaa hai dana aha? Mee gaa dugu ana siibi e matiwa maa hiwa gi lodo di abaaba, gaa hana, ga halahala di siibi e dahi dela ne ngala gaa dae loo gi dono gidee ia a mee.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Dono madagoaa ga gidee ia a mee, geia gu tenetene huoloo, ga dahi aga a mee gi hongo ono bakau,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ga aamo gi dono hale, mee ga gahi mai ono ehoo hagaaloho, mo digau ala i dono baahi, ga helekai gi digaula boloo, ‘Au gu tenetene. Au gu gidee au dagu siibi dela ne ngala. Gidaadou gaa budu di maa!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 “Au e hagi adu gi goodou bolo di tenetene mada damana i di langi ang gi tangada huaidu e dahi ma ga maliu dono manawa, laa hongo di tenetene ang gi digau matiwa maa hiwa ala e noho humalia, hagalee loo bolo e huli nadau manawa.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Dolomaa di ahina ana teenedi silber e madangaholu, gaa ngala e dahi, gei mee gaa hai dana aha? Mee gaa dudu dana malama, ga duidui dono hale, ga madamada hagatau i nia madagowaa huogodoo i lodo dono hale gaa dae loo gi dono gidee ia di maa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Dono madagoaa ne gidee ia di maa, mee ga gahi mai ono ehoo hagaaloho mo digau ala i dono baahi gi di gowaa e dahi, ga helekai gi digaula boloo, ‘Au gu tenetene, idimaa, au gu gidee dagu teenedi silber dela ne ngala. Gidaadou gaa budu di maa.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Au e hagi adu gi goodou bolo digau di langi a God le e tenetene labelaa gi tangada huaidu e dahi ma gaa huli hoou dono manawa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus ga helekai, “Taane ana dama daane dogolua.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Tama dulii ga helekai gi tamana boloo, ‘Gaamai dogu duhongo i o maluagina dolomeenei.’ Gei tamana gaa duwwe ono maluagina i ana dama dogolua.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Muli hua nia laangi dulii, tama daane dulii gaa hui gi daha di baahi dono maluagina, gaa hana mo ana bahihadu gi tenua mogowaa loo, ga hagauwwou ana bahihadu gi di balu mouli.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Mee gu haga haihegau ana mee huogodoo ala ne hai mee ginai gii odi. Gei tau magamaga damana guu hai i hongo tenua deelaa, gei mee gu daamada gu hiigai.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Mee gaa hana ga ngalua i baahi tangada donu o tenua deelaa ne hagau a mee gi lodo dana gowaa dugu biigi belee madamada humalia ai.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Mee gu hiihai huoloo bolo ia ga miami dalia nia biigi, gei tangada e wanga nia meegai gi mee ai.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Muliagi loo, gei mee gaa donu ang gi deia, gaa huli dono manawa, ga helekai boloo, ‘Digau ngalua dogu damana e logo nadau meegai e deemee di gai, gei au deenei hua e hiigai, gaa made!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Au gaa duu i nua, gaa hana gi dogu damana, ga helekai gi mee boloo, Tamana, au gu ihala ang gi God mo adu gi di goe.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Au e dee tau loo di hagaingoo bolo tama ni aau. Duguina hua au be tangada e dahi i au gau ngalua.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Gei mee ga du gi nua, gaa hana gi muli gi dono damana.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Tama ga helekai boloo, ‘Tamana, au gu ihala ang gi God, gei gu ihala adu gi di goe. Au hagalee tau loo di haga ingoo bolo tama ni aau.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Gei tamana ga gahi mai ana gau hai hegau, ga helekai gi digaula boloo, ‘Hagalimalima, gaamai di gahu ulu laa tua dela koia e humalia, haga ulu ina a mee. Haga ulu ina di buulei, mono suudi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Gaa lawa, goodou daaligidia tamaa kau dela e kaedahi e humalia, e hai tadau hagamiami hagaamu.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Idimaa, mee tama ni aagu guu made, gei dolomeenei gei mee gu mouli. Mee guu ngala, gei dolomeenei gu gila mai labelaa.’ Gei tagamiami ga daamada.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Di madagoaa hua deelaa, tama daane madua nogo i lodo henua. Dono haneia, ga hoohoo gi di hale, gei mee ga longono nia lee daahili mono gaalege.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Mee ga gahigahi tangada hai hegau, ga heeu boloo, ‘Ma di aha dela e hai?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tangada hai hegau ga helekai, ‘Do duaahina daane la gu hanimoi, gei do damana gu daaligi tamaa kau dela e kaedahi e humalia huoloo, idimaa, mee gu gidee ia a mee labelaa.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Tuaahina daane madua gu hagawelewele huoloo, gu hagalee hana gi lodo di hale. Gei tamana o maa ga hanimoi gi malaelae, ga dangidangi gi mee bolo gi ulu gi lodo.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Gei mee ga helekai manawa gee gi dono damana boloo, ‘Mmada, nia ngadau huogodoo aanei, gei au nogo ngalua adu gi di goe gadoo be di hege, gei au digi de hagalongo loo gi au helekai, gei dau maa di aha ne gaamai gi di au? Di kuudi hogi ne gaamai kooe belee hai dagu hagamiami gi ogu ihoo hagaaloho ai!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Gei dau dama daane deenei nogo hagauwwou o maluagina i dono mouli be di manu, gei dono hanimoi, goe gu daaligi tamaa kau dela e kaedahi e humalia gi mee.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tamana ga helekai, ‘Dagu dama, nia madagoaa huogodoo gei goe i ginei i dogu baahi, gei agu mee huogodoo la nia mee ni aau.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Gei gidaadou belee budu ge tenetene, idimaa, do duaahina la guu made, dolomeenei gei mee gu mouli. Mee guu ngala, dolomeenei gei mee guu gida.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.