Lucas 11

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dahi laangi hua, gei Jesus nogo dalodalo i dahi gowaa. Dono madagoaa ne lawa, gei tangada i ana dama agoago ga helekai gi Mee, “Tagi, aago ina mai gimaadou di hai talodalo be John dela ne aago gi ana dama agoago.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus ga helekai gi digaula, “Di godou madagoaa ma ga dalodalo, dalodalo beenei:
2 Então Jesus disse:
3 Gaamai madau meegai
3 o pão nosso de cada dia
4 Weedee madau ihala la gi daha,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesus ga helekai, “Dolomaa, tei goodou gaa hana gi di hale o dono ehoo i di madahidi waelua di boo, ga helekai boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho, dumaalia mai, gaamai hunu palaawaa e dolu,
5 Jesus disse ainda:
6 idimaa, dogu ihoo ne hanimoi gi dogu hale, gei agu meegai belee haangai a mee ai.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Dolomaa, do ehoo la ga helekai mai i lodo dono hale boloo, ‘Hudee haga daadaamee ina au! Di bontai la guu tai, gei au mo agu dama la guu kii. Au e deemee di duu i nua e gowadu au mee.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Malaa, e hai behee? Au e hagi adu gi goodou bolo maa mee ga hagalee e duu i nua e gowadu di palaawaa idimaa goe di hoo ni oono, gei mee gaa duu i nua hua ga gowadu au mee huogodoo ala e hiihai ginai goe, idimaa go do de langaadia di dangidangi hagamahi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Malaa, Au e hagi adu gi goodou: Goodou dangidangi, gei goodou ga hai mee ginai. Halahala ina, gei goodou ga gidee goodou. Dugidugi, gei di bontai la ga huge adu gi goodou.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Idimaa, digau ala e dangidangi, le e hai mee ginai. Gei digau ala e halahala, la ga gidee. Gei di bontai le e huge ang gi tangada ma ga dugidugi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ma tamana koai i godou lodo e wanga dana gihaa lodo geinga gi dana dama daane ma ga dangi ang gi deia di iga?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Mee ga hiihai gi di ngogo, gei goe e wanga gi mee di ‘scorpion’?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Goodou digau huaidu, gei goodou e iloo di wanga nia mee ala e humalia gi godou dama. Nia holongo e hia gi nonua a Tamana i di langi e wanga di Hagataalunga Dabu gi digau ala e dangidangi ang gi de Ia?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesus e hagabagi dana hagataalunga huaidu e deemee di leelee, gei di madagoaa di maa dela ne ulu gi daha, taane deelaa ga daamada ga leelee. Digau dogologowaahee gu goboina huoloo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gei hunu gau e helekai boloo, “Ma go Beelzebul, di tagi o nia hagataalunga huaidu, dela ne wanga gi Mee di mogobuna e hagabagi digaula gi daha.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Hunu gau e hiihai e haga hala a Jesus, gei digaula ga helekai gi Mee gi heia ana mogobuna e haga modongoohia bolo go God dela ne haga mogobuna Ia.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Gei Jesus gu iloo Ia nia maanadu digaula, ga helekai, “Tei henua ma gaa wwae hagabuulinga ga heheebagi i nadau mehanga, la hagalee waalooloo. Gei digau di hale ma ga dee buni, le e meheuheu dagidahi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Malaa, tenua o Setan ma gaa hai ono buini, ga heheebagi i nadau mehanga, ga mooho, ga hagalee. Goodou e hai bolo Au gu hagabagi dagu hagataalunga huaidu, idimaa, Beelzebul ne gaamai nia mogobuna ala ne hai hegau iei Au.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Maa e hai beenaa go dagu hai ne hagabagi digaula, gei digau ala e daudali goodou, le e hagabagi nadau hagataalunga huaidu behee? Digau ala e daudali goodou, la gu haga modongoohia bolo goodou e hala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Gei deeai, ma go di mogobuna o God dela ne hagabagi ai agu hagataalunga huaidu, gei di maa e haga modongoohia bolo Teenua King o God la gu hanimoi gi goodou.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ma ga iai taane maaloo i golo gu togomaalia ono goloo heebagi, e hagaloohi dono hale, gei ono goloo huogodoo e benebene humalia.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Maa taane maaloo gi nonua ga heebagi, ga haga magedaa a mee, gei taane maaloo deenei gaa kae nia goloo heebagi ala nogo gana ginai tangada dono hale, gaa duwwe nia mee ala ne gaiaa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Tangada dela hagalee dau mai gi di Au, le e hai baahi mai gi di Au, gei tangada dela hagalee hagamaamaa Au e hagabudu agu mee, le e wweuwweu nia maa dagidahi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Di hagataalunga huaidu ma ga ulu gi daha mo tangada, geia gaa hana i hongo tenua damana maangoo, e halahala dana gowaa e hagamolooloo ai, gei digi gida dana gowaa, geia ga hagamaanadu boloo, ‘Au gaa hana gi muli gi dogu hale.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Geia gaa hana gi muli, gaa mmada gi dono hale gu madammaa, gei gu benebene hagahumalia.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Gei mee gaa hana labelaa, ga laha mai ana hagataalunga e hidu ala koia e huaidu gi nonua i deia, gaa noho i golo. I di lawa, gei tangada deelaa la koia gu huaidu gi nonua i mee matagidagi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesus nogo helekai nia mee aanei, gei di ahina ga helekai aga i lodo digau dogologo, boloo, “E maluagina go tinana dela ne haanau Goe ge ne haga uu Goe!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Gei Jesus ga helekai, “Deeai, digau ala e maluagina la go digau ala e hagalongo gi nia helekai a God, mo di daudali nia maa!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Di lloomoi hua digau dogologo ga haganiga a Jesus, gei Mee ga helekai, “E huaidu huoloo go digau dolomeenei! Digaula e hiihai gi di mogobuna, gei di mogobuna e hai gi digaula ai, dela hua go di mogobuna ne hai gi Jonah.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Soukohp Jonah la ne hai di haga modongoohia ang gi digau Nineveh, gadoo be Tama Tangada e hai di haga modongoohia ang gi digau dolomeenei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 I di Laangi Hagi aga, di king ahina o Sheba gaa duu i nua, ga hagahuaidu digau ala dolomeenei, idimaa, mee ne hanimoi haga mogowaa loo belee hagalongo gi nia agoago kabemee a King Solomon. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo ma iai Tangada i ginei, e koia e mada aamua i Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I di Laangi Hagi aga, gei digau Nineveh gaa tuu gi nua, ga hagahuaidu goodou, idimaa, digaula guu huli gi daha mo nadau huaidu i di nadau madagoaa ne hagalongo gi nia agoago Jonah. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo ma iai Tangada i ginei e koia e mada aamua i Jonah!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Deai tangada e dudu dana malama ga haga mmuni di maa be haga holi gi di boolo ai, dela hua e dugu gi hongo di gowaa dugu malama, gei nia daangada gaa mee di gidee di maalama i di nadau lloomoi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 O golomada le e hai be di malama ni do huaidina. O golomada la ga humalia, ge do huaidina hagatau la ga maalama huoloo. Gei o golomada la ga huaidu, ge do huaidina hagatau la ga bouli dongoeho.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Malaa, heia gii donu bolo di maalama dela i oo lodo la hagalee di bouli.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Maa do huaidina hagatau la guu honu i di maahina, di bouli ai, di maa ga maahina hagatau, gadoo be di maahina o di malama ma ga maahina ia i oo nua.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesus ne lawa dana helehelekai, gei dahi Pharisee gaa gahi a Mee e miami ginaua, gei Mee gaa hana gaa noho gi lala belee miami.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Di Pharisee deelaa ga homouli gi Jesus dela digi tono ono lima i mua dono miami.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Gei Tagi ga helekai gi mee, “Goodou go nia Pharisee e haga madammaa hua nia gili godou ibu mono pileedi, gei godou lodo le e honu i nia lagamaaloo mono hai mee huaidu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Goodou e dadaulia! Ma hagalee go God dela ne hai di gili laa daha mo lodo?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Wanga ina nia mee ala i lodo godou ibu mo godou pileedi gi digau hagaloale, gei nia mee huogodoo la ga madammaa adu gi goodou.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “E huaidu huoloo adu gi goodou nia Pharisee. Goodou e wanga gi God dahi baahi e madangaholu o godou manga laagau hai suub e haga ingoo bolo ‘mint’ mono ‘rue’ mono manga laagau huogodoo ala i golo, gei hagalee haga dahidamee di tonu mo di aloho o God. Goodou heia di tonu mo di aloho i mua, ga nomuli gaa hai laa nia mee ala i golo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “E huaidu huoloo adu gi goodou nia Pharisee. Goodou e hiihai gi nia lohongo ala e aamua i lodo nia synagogee, gei e hiihai bolo nia daangada gi hagaaloho ge gi hagalabagau ina goodou i nia gowaa huihui mee.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 E huaidu huoloo adu gi goodou! Goodou e hai gadoo be nia daalunga ala digi hihia ginai nia ingoo gi nonua, ala e heehee ai nia daangada nonua, gei e de iloo ginaadou nia maa.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tangada e dahi i digau haga donudonu haganoho ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, dau helekai ne hai, la gu hagahuaidu labelaa gimaadou!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesus ga helekai, “E huaidu huoloo labelaa go goodou go digau haga donudonu haganoho. Goodou e hagauda godou mee daamaha gi hongo nia daangada, gei godou madaalima ne holo belee hagamaamaa digau ala e aamo nia maa ai.
46 Mas Jesus respondeu:
47 E huaidu huoloo adu gi goodou! Goodou e hau nia daalunga humalia ang gi nia soukohp, aalaa go nia soukohp ne daaligi go godou maadua mmaadua.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Di godou hai deenei e haga modongoohia bolo goodou e donu hua gi nia hai godou maadua mmaadua ne hai. Digaula gu daaligi nia soukohp, gei goodou guu hau nia daalunga digaula.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Di kabemee o God e helekai boloo, ‘Au e hagau agu soukohp mono gau kae hegau gi digaula, gei digaula ga daaligi hunu ginaadou ge e hagaduadua hunu ginaadou.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Gei digau dolomeenei le e hagaduadua i tadaaligi o nia soukohp ala ne mmade mai taamada di hai o henuailala,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 mai taaligi o Abel gaa tugi loo gi taaligi o Zechariah dela ne daaligi i mehanga di gowaa hai tigidaumaha mo di Gowaa Dabu. Uaa, Au e hagi adu gi goodou bolo digau ala dolomeenei, le e hagaduadua i nia mee ala ne hai go digaula huogodoo!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “E huaidu huoloo adu gi goodou go digau haga donudonu haganoho! Goodou nogo daahi di gii dela belee huge di bontai di hale o di iloo nia mee. Goodou digi hula gi lodo, gei goodou nogo tai digau ala bolo ginaadou e ulu gi lodo!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Di madagoaa Jesus ne hagatanga i di gowaa deelaa, gei digau haga donudonu haganoho mo nia Pharisee ga daamada ga hagahuaidu a Mee, ga heheeu gi Mee nia mee e logo,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 e hagamada belee haga hala a Mee, bolo gi hagalongo ginaadou gi Mee ma ga helekai hala.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.