Lucas 10
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Muli nia mee aanei, Tagi gaa hili ana gau agoago e madahidu maa lua, ga hagau dau dogolua i mua dono hana gi nia waahale mono gowaa ala e hana ginai.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Mee ga helekai, “Taugai gu damana, gei digau ngalua le e hogoohi. Dalodalo ang gi Tagi o taugai deenei gi hagau ina mai digau ngalua e hagi taugai.
2 E lhes disse:
3 Hula! Au e hagau goodou gadoo be nia dama siibi laa lodo nia paana lodo geinga.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Goodou hudee kae mee dugu hadu, budehede dagidagi mee, be nia suudi. Hudee tuu bolo e hagaaloho gi tangada i hongo di ala.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Godou madagoaa gaa dau i di hale, gei goodou gi helekai i mua boloo, ‘Di aumaalia gii noho i baahi di hale deenei.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Maa tangada e aloho i di aumaalia e noho i golo, heia godou hagaaloho di noho di aumaalia gii noho i dono baahi. Maa ga hagalee, kaina godou hagaaloho di aumaalia gi muli.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Noho i di hale deelaa, inu ge miami nia mee ala ma ga gowadu gi goodou, idimaa, digau hai hegau le e wanga nadau hui. Hudee hula gi di hale nei mo di hale nei.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Goodou ma gaa hula gi lodo di waahale, ga benebene go digaula, geina nia mee ala ma ga dugu adu gi godou mua.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Goodou hagamaaloo ina aga digau magi ala i di waahale deelaa, mo di agoago gi digaula boloo, ‘Teenua King o God la gu hanimoi gu hoohoo adu gi goodou.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Goodou ma gaa hula gi dahi waahale, ga hagalee benebene go digaula, goodou hula gi hongo nia ala o di waahale deelaa, helekai boloo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nia gelegele o godou waahale ala e pigi gi madau babaawae, ga duidui e hai baahi adu gi goodou. Gei goodou gi iloo bolo Teenua King o God la gu hanimoi, gu hoohoo adu gi goodou!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo di Laangi Hagi aga, God koia e dumaalia gi Sodom i di waahale deelaa!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “E huaidu adu gi di goe Chorazin, ge e huaidu labelaa gi Bethsaida! Maa nei boloo nia mogobuna ala ne hai i gulu baahi, la ne hai i Tyre mo Sidon, digaula la guu noho gi lala hua i mua, gu ulu gi nia gahu manawa gee mo di haga dogolia nadau gili gi nia luaahi, e haga modongoohia bolo ginaadou gu maaliu gi daha mo nadau huaidu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 I di Laangi Hagi aga, God e mada dumaalia gi Tyre mo Sidon i goolua.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaum, goe e bida hiihai e haga menege aga goe gi di langi i nua? Goe gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Be koai e hagalongo adu gi goodou, ia ne hagalongo mai gi di Au. Be koai hagalee hagalongo adu gi goodou, ia digi hagalongo mai gi di Au. Be koai hagalee hagalongo mai gi di Au, ia digi hagalongo gi Tangada dela ne hagau mai Au.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Digau agoago madahidu maa lua ne lloomoi gi muli ge e tenetene huoloo, ga helekai gi Jesus, “Meenei Tagi, nia hagataalunga huaidu gu hagalongo mai gi gimaadou ne hagabagi digaula gi daha mo nia daangada i do ingoo!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesus ga helekai, “Au guu mmada gi Setan e doo iha i di langi, e maahina be di ila.
18 Jesus lhes disse:
19 Hagalongo! Au gu gowadu gi goodou di mogobuna gii mee goodou di taele i hongo nia gihaa mono ‘scorpion’, gei gi aali goodou laa hongo nia mogobuna o di hagadaumee, deai di mee e hagahuaidu goodou ai.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Hudee tenetene bolo nia hagataalunga huaidu la gu hagalongo adu gi goodou, gei gii tene hua gi godou ingoo ala guu hihi i di langi.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Di madagoaa hua deelaa, gei Jesus guu honu i di tene mai di Hagataalunga Dabu, Mee ga helekai, “Tamana, Tagi o di langi mo henuailala. Au e danggee idimaa i dau haga modongoohia ang gi digau ala e de modongoohia ginaadou nia mee ala ne hagammuni Kooe i digau ala bolo ginaadou e kabemee mo di iloo nia mee. Uaa, Tamana, deenei di mee e manawa tene ginai Goe gi heia gii gila.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Dogu Damana ne gaamai gi di Au nia mee huogodoo. Tangada e iloo Tama ai, dela hua go Tamana. Gei deai tangada e iloo Tamana ai, dela hua go Tama mo ana daangada ne hilihili belee haga modongoohia aga Ia.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Gei Jesus gaa huli gi ana dama agoago ga helekai mada ginaadou, “Goodou gu haadanga lamalia, i goodou ga gidee nia mee ala e mmada ginai goodou.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Au e hagi adu gi goodou, bolo e logo nia soukohp mono king nogo hiihai huoloo bolo ginaadou e mmada gi nia mee ala e mmada ginai goodou, gei digaula ne deemee. Digaula nogo hiihai gi longono nia mee ala e longono goodou, gei digaula digi longono.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tangada haga donudonu haganoho ne hanimoi belee hagamada a Jesus, ga helekai, “Tangada agoago, au e hai dagu aha, gei au ga hai mee gi di mouli dee odi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus ga helekai gi mee, “Di Beebaa Dabu e helekai bolo aha? Dehee dau haga modongoohia nia maa?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Gei taane ga helekai, “Aloho i Dimaadua go doo God aga i lodo do manawa hagatau, mo do hagataalunga hagatau, mo oo mahi hagatau, mo au maanadu hagatau, gei gi aloho i tangada dela i do baahi, gii hai be do aloho i di goe.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Gei Jesus ga helekai, “E hai donu. Heia nia maa, gei goe ga mouli.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Gei tangada haga donudonu haganoho e hiihai gii donu humalia, ga heeu gi Jesus, “Tangada dela i dogu baahi la koai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesus ga helekai, “Dahi daane e hagatanga i Jerusalem e hana gi Jericho, gaa kumi go digau haga dogolege, gaa dada ono goloo, ga daaligi a mee, gu hoohoo gaa made, ga diiagi i golo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tangada hai mee dabu ga haneia i hongo di ala deelaa, gaa mmada gi taane deelaa, gei mee gaa hana hua i di baahi i golo o di ala.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tangada Levi ga hanimoi labelaa i di ala deelaa, gaa mmada gi taane deelaa, geia gaa hana labelaa i di baahi i golo o di ala.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Gei tangada Samaria ga heehee mai i di ala deelaa, ga gidee taane deelaa, geia gu aloho huoloo i mee.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mee ga hanadu gi mee gaa dui ana lolo mono waini gi nia gowaa moholehole, ga haga pigipigi, ga hagauda a mee gi hongo dana manu, gaa lahi gi di hale noho dangada, ga madamada humalia ai.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ga hooaga luada, gei mee gaa wanga ana bahihadu silber e lua gi tagi o di hale deelaa, ga helekai, ‘Benabena ina mua taane deenei. Au gaa hana, ga hanimoi laa, gaa hui nia mee huogodoo ala ne hai hegau iei goe gi mee.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Gei Jesus ga haga lawa dana ala kai deenei, ga heeu, “Goe e maanadu ma koai i nia daangada dogodolu aanei la ne hai be tangada hoohoo gi tangada dela ne daaligi go digau gaiaa?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tangada haga donudonu haganoho ga helekai, “Go tangada dela ne hagamaamaa a mee.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Di hana o Jesus mo ana dama agoago i hongo di ala, Mee ga hanimoi gi di waahale, gei di ahina go Martha ga benebene a Mee.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mee dono duaahina ahina i golo, go Mary, nogo noho hua i baahi nia wae o Tagi, e hagalongo gi nia agoago a maa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha gu lodo huaidu i ana moomee huogodoo ala e hai, ga hanadu gi Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, Goe e de hei e Goe dogu duaahina deelaa guu hai au gii hai nia hegau huogodoo? Helekai gi mee gi hanimoi, e hagamaamaa au.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tagi ga helekai, “Martha, Martha, goe e de nnoomaalia i nia mee e logo.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Di mee donu belee hai, la dela guu hai go Mary, gei e deemee di daa gi daha mo mee.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.