Josué 8

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dimaadua ga helekai gi Joshua, “Lahia nia gau dauwa huogodoo gi Ai. Goe hudee madagu ge hudee manawa bagege. Au gaa hai goe gi aali i di king o Ai. Ana daangada mo dono guongo mo dono waahale ga hai mee ginai goe.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Goe gaa hai gi Ai mo dono king be dau hai dela ne hai gi Jericho mo dono king, malaa, tolongo nei gei goodou ga hai mee gi nia goloo mono manu digaula. Hagatogomaalia e heebagi gi digaula haga homouli e daaligi digaula mai muli.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Joshua gu hagatogomaalia dono hana gi Ai mo ana gau dauwa huogodoo. Mee ne hili ana gau dauwa humalia e motolu mana (30,000) mai i lodo ana buini dauwa ga hagau digaula boo,
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 mo nadau waalanga aanei, “Pala hagammuni i di baahi i golo di waahale, hagalee hai gi mogowaa di waahale. Hagatogomaalia e heebagi.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Au mo agu daane ga loo adu gi hoohoo gi di waahale. Di madagoaa o nia daane o Ai ga lloomoi belee heebagi mai gi gimaadou, gei gimaadou gaa huli gi muli gaa llele, be tadau hai dela ne hai i di matagidagi.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Digaula ga waluwalu gimaadou gaa dae loo gi digaula gaa wodi mai gi daha mo di waahale. Digaula ga maanadu bolo gimaadou e llele gi daha mo ginaadou, be tadau hai dela ne hai i di matagidagi.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Di madagoaa hua deelaa, gei goodou ga lloomoi gi daha mo di godou gowaa nogo pala ai, gaa kumi di guongo. Dimaadua, go di godou God ga gowadu di guongo deelaa gi goodou
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 I muli hua di godou kumi di waahale deelaa, gei goodou duungia di waahale gii wele, gii hai be di hai a Dimaadua ne hagawaalanga. Aanei godou mee gi daudali ai.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Malaa, Joshua gu hagau digaula gii hula gi di nadau gowaa dela belee pala hagammuni ai, gaa tali laa i golo, i bahi i dai o Ai, i mehanga Bethel mo Ai. Gei Joshua mo ana gau dauwa guu noho boo i di waahale laa.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Hooaga luada, Joshua ga haga dagabuli mai digau dauwa gi di gowaa e dahi, gei mee mo nia dagi o Israel gaa dagi digaula gi Ai.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Digau dauwa ala nogo i baahi o mee guu hula hagahuudonu adu gi di ngudu di bontai di waahale, gaa hau nadau hale laa i golo, i bahi i ngeia di waahale, di gowaa baba i mehanga digaula mo Ai.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Mee ne dugu hagammuni ana daane e lima mana (5,000) i bahi i dai di waahale, i mehanga o Ai mo Bethel.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Digau dauwa e haga noho ginaadou gi di hai dauwa gi bahi i ngeia di waahale, gei digau dauwa ala i golo gu hagau gi bahi i dai. Joshua nogo kii i di gowaa baba deelaa.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Di madagoaa di king o Ai ne gidee ia nia gau dauwa a Joshua, gei mee gu hagalimalima gu ulu gi daha mo di waahale mo ana gau dauwa, gu loo adu gi di gowaa mehanga gonduu o Jordan belee heebagi gi digau Israel i di gowaa dela nogo heebagi ai ginaadou anadilaangi, gei mee digi iloo ia bolo tauwa le e hai labelaa mai muli.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Joshua mo digau dauwa e halahalau digaula bolo gi maanadu bolo ginaadou gu mmaadagu guu llele gi di anggowaa.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Nia daane huogodoo i lodo di waahale guu hai ginai bolo gi lloomoi e waluwalu a Joshua mo ono ehoo, gei digaula gu waluwalu digaula, gu mogowaa gi daha mo di waahale.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Nia daane huogodoo i Ai guu hula i muli digau Israel, gei di waahale la gu diiagi, gu mahuge dono bontai, gu deai tangada i golo bolo e madamada humalia di guongo ai.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Gei Dimaadua ga helekai gi Joshua, “Luia dau daalo gi Ai. Au ga gowadu di maa gi di goe.” Gei Joshua guu hai be telekai ne hai gi mee,
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 gei di madagoaa hua a mee ne dahi aga dono lima gi nua, gei digau ala nogo pala hagammuni gaa tuu i nua haga limalima, gaa llele gi lodo di waahale gaa kumi di maa. Digaula gu haga limalima guu dudu di guongo.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Di madagoaa digau Ai ne mmada mai gi muli, ga gidee di huiahi dela guu gohu gi di langi i nua. Malaa, digaula gu di nadau gowaa e llele hagammuni ginai ai, idimaa digau Israel ala nogo llele gi di anggowaa la gu huli mai gi muli gu heebagi gi digaula.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Joshua mo ana daane ga gidee bolo nadau ihoo ala i golo la guu kumi di guongo guu dudu gu ulaula, gei digaula gaa huli gi muli, ga daamada ga daaligi nia daane o Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Digau dauwa o Israel nogo i lodo di waahale, ga lloo ia gi lala ga ulu gi lodo tauwa. Di madagoaa deenei, digau Ai gu iloo ginaadou bolo ginaadou gu duuli go digau Israel, malaa, digaula huogodoo gu daaligi guu mmade, deai tangada e lele hagammuni ai, tangada e mouli ai,
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 dela hua go di king o Ai. Mee ne kumi gaa lahi gi Joshua.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Digau Israel gu daaligi nadau hagadaumee huogodoo guu mmade i lodo di anggowaa, di gowaa nogo waluwalu digaula go digau Israel. Digaula gaa hula gi muli gi Ai, ga daaligi digaula huogodoo ala i golo gii mmade.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 — ausente —
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Digau Israel gu hai mee gi nia manu digaula mono goloo o di guongo ala ne kumi, be di hai a Dimaadua ne helekai gi Joshua.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Joshua guu dudu Ai, gu diiagi hua gu mooho i golo. Dangi nei e dugu hua mooho be di maa.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Mee gu daudau di king o Ai gi tomo di laagau, ga daudau i golo gaa dae loo gi di hiahi. Di laa ga ulu, gei Joshua ga hagadaba gi digaula gi dugu iha gi lala tuaidina o di king, gei digaula gaa hudu tuaidina o maa gi lala gi di ngudu di bontai di waahale. Digaula gaa danu a mee gi tagabae hadu damana, malaa dangi nei tagabae hadu deelaa la i golo hua.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Malaa, Joshua ga hagaduu dana gowaa hai tigidaumaha i hongo di Gonduu Ebal ang gi Dimaadua, go di God o digau Israel.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Mee ne hai di maa be di hai a Moses, go tangada hai hegau Dimaadua, dela ne hagi anga gi digau Israel, be di kai dela e hai i lodo di Beebaa Nnaganoho Moses, boloo, “Di gowaa hai tigidaumaha le e hai gi nia hadu ala hagalee ne tuu gi nia goloo baalanga.” I hongo di maa, digaula guu hai nadau tigidaumaha dudu ang gi Dimaadua, guu hai labelaa nadau tigidaumaha hagadaubuni ang gi Dimaadua.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Di gowaa deelaa, digau Israel e daumada a Joshua e hihi Nnaganoho Moses gi hongo nia hadu.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Digau Israel mo nadau dagi mono gau aamua, mono gau hai gabunga, mo digau mai i daha ala e noho madalia digaula, le e tuu i nia baahi e lua o Tebedebe o di Hagababa Dimaadua, e tuu huli adu gi digau hai mee dabu o di madawaawa Levi ala e aamo di maa. Di baahi o nia daangada le e tuu huli nadau dua gi di Gonduu Gerizim, gei di baahi dela i golo le e huli nadau dua gi di Gonduu Ebal. Tangada hai hegau o Dimaadua go Moses gu helekai gi digaula gi heia di mee deenei i di nadau madagoaa dela gaa kae di hagamaluagina.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Joshua gaa dau gi nua Nnaganoho hagatau, ngaadahi mo nia hagahuaidu mono hagahumalia, be nia maa ala e hihi i lodo di Beebaa Nnaganoho.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Nia haganoho huogodoo a Moses guu dau go Joshua ang gi tagabuulinga deelaa, ngaadahi mo nia ahina mo nia damagiigi, mo nia gau mai i daha ala e noho madalia digaula.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.