Josué 21

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nia dagi o nia madahaanau o Levi ne hula gi Eleazar, taane hai mee dabu, mo Joshua, tama daane a Nun, mo nia dagi o nia madahaanau o nia madawaawa huogodoo o Israel
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 i Shiloh, i lodo tenua go Canaan, ga helekai gi digaula, “Dimaadua la gu hagawaalanga mai baahi o Moses bolo goodou gi gaamai gi gimaadou madau waahale e noho ai gimaadou, mo nia gowaa ono geingatolo i golo ala e mee di haangai madau manu.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Gei digau Israel ga daudali nnelekai Dimaadua, gaa wanga gi di madawaawa Levi nadau waahale mo nadau gowaa iai ni geingatolo, mai i lodo nadau gowaa ala ne hai mee ginai ginaadou.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Mai i lodo di madawaawa Levi, ma go nia madahaanau lligi o di madahaanau damana o Kohath ne wanga ginai nadau waahale e noho ai i di matagidagi. Nia madahaanau i di madawaawa Levi ala nia hagadili ni Aaron, tangada hai mee dabu, la ne wanga ginai nia waahale e madangaholu maa dolu i lodo nia gowaa a Judah, Simeon, mo Benjamin.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Digau ala i golo i di madahaanau damana o Kohath ne wanga ginai nia waahale e madangaholu i nia guongo a Ephraim, Dan mo Manasseh i Bahi i Dai.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Di madahaanau damana o Gershon la ne wanga ginai nia waahale e madangaholu maa dolu mai i nia madawaawa Issachar, Asher, Naphtali mo Manasseh i Bahi i Dua.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Nia madahaanau lligi o di madahaanau damana o Merari la ne wanga ginai nia waahale e madangaholu maa lua i nia madawaawa Reuben, Gad mo Zebulun.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Digau Israel guu wanga nia waahale aanei mono gowaa geingatolo gi di madawaawa Levi gi di hai o di hudihudi gi nia hadu, be di hagawaalanga a Dimaadua ne hai ang gi Moses.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Aanei nia ingoo o nia waahale mai i di madawaawa Judah mo Simeon ala ne wanga
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 gi di hagadili o Aaron dela go di madahaanau o Kohath, dela go di hagadili ni Levi. Go digaula ala e gai i di matagidagi.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Digaula guu wanga ginai di waahale go Arba (Arba la go tamana a Anak), dolomeenei e gahi bolo Hebron, i lodo tenua gonduu o Judah, mo dono gowaa geingatolo.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Malaa, nia gowaa maalama o di waahale deenei, mono dama waahale ala i tua di waahale damana la guu wanga gi Caleb tama daane a Jephunneh e hai mee ginai.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Nia waahale aanei la guu wanga gi di hagadili Aaron, tangada hai mee dabu:
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 Jattir, Eshtemoa,
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 Holon, Debir,
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 Ain, Juttah, mo Beth-Shemesh, mo nadau gowaa geingatolo.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Digaula guu wanga ginai nia waahale e haa mai i di madawaawa Benjamin:
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 Anathoth mo Almon, mo nadau gowaa geingatolo.
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Nia waahale huogodoo mo nadau gowaa geingatolo ala ne wanga gi nia gau hai mee dabu, go di hagadili o Aaron, le e madangaholu maa dolu.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Nia madahaanau lligi ala i golo o di madahaanau damana o Kohath i di madawaawa Levi la guu wanga ginai nia waahale mai i di madawaawa Ephraim.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Nia waahale e haa aanei la guu wanga gi digaula:
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 Kibzaim, mo Beth-Horon, mo nadau gowaa geingatolo.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 Nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Dan la guu wanga gi digaula:
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Aijalon, mo Gath-Rimmon, mo nadau gowaa geingatolo.
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Digaula guu wanga ginai nia waahale e lua aanei mai i nia guongo a Manasseh i Bahi i Dai:
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Nia waahale huogodoo mo nadau gowaa geingatolo ala guu wanga gi nia madahaanau lligi o di madahaanau damana o Kohath, le e madangaholu.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Di buini i golo i di madawaawa Levi dela go di madahaanau damana o Gershon, la guu wanga ginai nia waahale e lua aanei i nia guongo o Manasseh i Bahi i Dua:
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 Digaula la guu wanga ginai nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Issachar,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jarmuth, mo Engannim, mo nadau gowaa geingatolo.
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Digaula la guu wanga ginai nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Asher:
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helkath, mo Rehob, mo nadau gowaa geingatolo.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 Gei digaula guu wanga ginai nia waahale e dolu aanei mai i di madawaawa Naphtali:
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Nia waahale huogodoo mo nadau gowaa geingatolo ala guu wanga gi nia madahaanau lligi o di madahaanau damana o Gershon le e madangaholu maa dolu.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Gei di buini i golo i di madawaawa Levi, dela go di madahaanau damana o Merari, la guu wanga ginai nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Zebulun:
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 Dimnah mo Nahalal, mo nadau gowaa geingatolo.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Digaula la guu wanga ginai nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Reuben:
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 Kedemoth mo Mephaath, mo nadau gowaa geingatolo.
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 Digaula la guu wanga ginai nia waahale e haa aanei mai i di madawaawa Gad,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 Heshbon mo Jazer, mo nadau gowaa geingatolo.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Malaa, nia waahale huogodoo ala ne wanga gi di madahaanau damana o Merari le e madangaholu maa lua.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 — ausente —
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 — ausente —
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Dimaadua guu wanga gi digau Israel nia gowaa ala ne hagababa ang gi nia maadua mmaadua digaula. Di madagoaa digaula ne hai mee gi nia maa, gei digaula guu noho i golo.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Dimaadua guu wanga gi digaula di aumaalia i lodo tenua hagatau deelaa, be ana helekai ne hai gi nia maadua mmaadua digaula. Di hagadaumee e dahi i nia hagadaumee huogodoo digaula guu mee di hai baahi gi digaula ai, idimaa Dimaadua guu wanga gi digau Israel di aali i nadau hagadaumee huogodoo.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Dimaadua gu haga kila aga nia hagababa huogodoo ala ne hai ang gi digau o Israel.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.