Josué 10
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Adoni-Zedek, di king o Jerusalem, ne longono ia bolo Joshua guu kumi ge gu daaligi di guongo go Ai, gei gu daaligi di king digaula, be di hai a maa ne hai gi Jericho mo dono king. Mee gu longono ia labelaa bolo nia daangada o Gibeon guu hila ang gi digau Israel, gei guu noho dalia digaula.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Nia daangada o Jerusalem la gu uli nadau gai i di mee deenei, idimaa, Gibeon la di guongo damana be nia guongo ala e llauehe nadau king i golo, gei e damana i Ai, gei ono daane la digau e iloo di heebagi.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Malaa, Adoni-Zedek gaa kae dana hegau gi di King Hoham o Hebron, di King Piram o Jarmuth, di King Japhia o Lachish, mo di King Debir o Eglon, e hai boloo:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Lloomoi e hagamaamaa au e heebagi gi Gibeon, idimaa, digaula guu hila ang gi Joshua mo digau Israel.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Nia king dogolima o Amor, nia king o nia waahale go Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, mo Eglon guu buni di baahi e dahi, gu haganiga di gili o Gibeon belee heebagi gi digaula.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Nia daane o Gibeon gaa kae nadau hegau gi Joshua i di gowaa dela e noho ai digau Israel i Gilgal, e hai boloo, “Goe hudee dugua do hagamaamaa gimaadou! Lloomoi huogodoo e hagamaamaa gimaadou! Nia king o Amor i tenua gonduu guu buni hai baahi belee daaligi gimaadou!”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Malaa, Joshua mo dana buini dauwa huogodoo mo ana dama buini mmaaloo ga hagatanga i Gilgal, gaa hula.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Dimaadua ga helekai gi Joshua, “Goe hudee madagu i digaula. Au gu gowadu di aali gi di goe. Deai tangada e dahi e mee di hai baahi adu gi di goe ai.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Joshua mo dana llongo dauwa gu taele i di boo deelaa mai Gilgal gi Gibeon, ga dauwa haga goboina ang gi digau Amor.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Dimaadua guu hai digau Amor gi uli nadau gai i di nadau mmada gi digau dauwa o Israel. Digau dauwa o Israel gu daaligi digaula i Gibeon, gu waluwalu digaula i di ala dela e hana i mehanga nia gonduu i Beth-Horon, ga heebagi gi digaula gaa tugi loo i bahi i ngaaga i Azekah mo Makkedah.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Di madagoaa digau Amor ne llele ia gi lala i nia gonduu gi daha mo digau dauwa o Israel, Dimaadua gaa hai dana uwa hadu magalillili gii doo gi hongo digaula gaa tugi loo i Azekah. Nia daangada ala ne daaligi go di uwa hadu magalillili la gu dogologo i nia daangada ala ne daaligi go digau Israel.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Di laangi Dimaadua ne hai digau Israel gi maaloo i digau Amor, Joshua gu helekai gi Dimaadua i mua digau Israel boloo,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Gei ogo di laa guu noho de ngalungalua, gei ogo di malama digi menegenege gaa dae loo gi digau Israel gu daaligi nadau hagadaumee. Di mee deenei e hii i lodo Di Beebaa go Jashar. Di laa guu duu de ngalungalua oodee, digi hana gi lala i di laangi dogomaalia deelaa.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Deai di laangi ne hai beenei ai, ge deai di laangi gaa hai maalia ai, bolo Dimaadua ne hagalongo gi tangada. E donu bolo Dimaadua nogo heebagi mai i di baahi digau Israel!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Muli di mee deenei, gei ogo Joshua mo dana buini dauwa gaa hula labelaa gi muli gi di nadau gowaa nogo noho ai i Gilgal.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Nia king dogolima o Amor la guu llele guu pala hagammuni i lodo di bagungoo i Makkedah.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Tangada ga gidee digaula, ga hagi anga gi Joshua di gowaa digaula dela e pala hagammuni ai,
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 gei mee ga helekai, “Hagadagadaga ina hunu hadugalaa llauehe gi di ngudu di bagungoo. Dugua nia madaloohi i golo,
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 gei goodou hudee noho i golo. Hula hua igolo i muli godou hagadaumee, daaligidia digaula mai i muli. Hudee heia digaula gii dae gi nadau guongo! Dimaadua di godou God guu hai goodou gi aali i digaula.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Joshua mo digau Israel gu daaligi digaula, gei hunu gau i digaula guu kida nadau gowaa e pala ai i lodo nia abaaba o nadau guongo, digi daaligidia.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Nia daane a Joshua huogodoo gu lloomoi gi muli gi di gowaa e noho iei mee i Makkedah.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Joshua ga helekai, “Hugee di ngudu di bagungoo, laha mai nia king dogolima gi di au.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Di bagungoo la gu mahuge, gei nia king o Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, mo Eglon la gu laha mai gi daha,
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 guu lahi gi Joshua. Joshua ga hagadagabuli mai nia daane o Israel huogodoo gi dono baahi, ga helekai gi nia dagi dauwa o Israel ala nogo hula dalia a mee gi lloomoi gi dugua nadau babaawae gi hongo nia uwa o nia king. Digaula guu hai gii hai be di maa.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Joshua ga helekai gi ana dagi dauwa, “Goodou hudee mmaadagu be paagege godou manawa. Goodou la gi manawa maaloo mo di hagamahi, idimaa, deenei di hai a God gaa hai gi godou hagadaumee huogodoo.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Joshua ga daaligi nia king e lima aalaa, ga daudau gi nua gi nia laagau dagi dahi, gaa dae loo gi di hiahi.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Di laa ga ulu, gei Joshua ga hagawaalanga bolo gi dugu ia digaula gi lala, wanga ina gi lodo di bagungoo dela nogo pala hagammuni ai digaula. Digaula guu pono di ngudu di bagungoo deelaa gi nia hadugalaa llauehaa, nia maa i golo dolomeenei.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Joshua gu heebagi guu kumi di waahale go Makkedah mo dono king i di laangi la hua deelaa. Mee gu daaligi digau huogodoo ala i lodo di waahale gii mmade, tangada ne mouli ai. Mee guu hai gi di king o Makkedah be dana hai dela ne hai gi di king o Jericho.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 I muli di mee deenei ne hai, gei Joshua mo ana gau dauwa ga hagatanga i Makkedah gaa hula gi Libnah ga heebagi gi di waahale deelaa.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Dimaadua guu hai labelaa digau Israel gi maaloo i digaula mo di nadau king. Digaula digi dugu di nadau dangada e dahi hagamouli, gu daaligi huogodoo digau ala i lodo di guongo deelaa. Guu hai gi di king digaula di nadau hai dela ne hai gi di king o Jericho.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Nomuli, Joshua mo ana gau dauwa ga hagatanga i Libnah gaa hula gi Lachish, ga duuli di waahale, ga heebagi gi digaula.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Dimaadua guu hai digau Israel gi aali i digau Lachish i di lua laangi o tauwa, gu hai hua be di hai dela ne hai gi Libnah, digaula digi dugu di nadau dangada e dahi hagamouli, gu daaligi digau huogodoo ala i lodo di guongo deelaa.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Di King Horam o Gezer gu hanimoi bolo e hagamaamaa a Lachish, malaa, Joshua gu daaligi di king deelaa mo ana gau dauwa huogodoo, tangada ne dubu ai.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Nomuli, Joshua mo ana gau dauwa ga hagatanga i Lachish gaa hula gi Eglon, ga duuli di waahale deelaa, ga heebagi gi digaula.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Digaula gaa kumi di guongo deelaa i di laangi la hua deelaa, ga daaligi digau huogodoo gii mmade, gu hai hua be di nadau hai dela ne hai gi Lachish.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Nomuli, Joshua mo ana gau dauwa ga hagatanga i Eglon ga lloo adu gi nua gi Hebron, ga heebagi gi digaula,
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 gaa kumi di guongo. Digaula ga daaligi di king mo digau huogodoo o di guongo mono gau ala e noho i nia guongo lligi i di gili di waahale deelaa. Joshua gu hai hua di guongo deelaa gi mooho hua gi daha, be dana hai dela ne hai gi Eglon. Tangada ne dugu haga mouli i di guongo deelaa ai.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Nomuli, Joshua mo ana gau dauwa gaa huli gi muli gi Debir ga heebagi gi digaula,
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 gaa kumi di guongo deelaa, mo dono king mo nia guongo ala i di gili di guongo deelaa. Digaula gu daaligi digaula huogodoo gii mmade. Joshua guu hai gi Debir mo dono king be dana hai ne hai gi Hebron mo Libnah mo nau king.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Joshua gu heebagi gi nia guongo o tenua hagatau. Gu daaligi nia king o nia henua gonduu, nia guongo ala i bahi i dua mo i bahi i dai, ngaadahi mo nia guongo i lodo tenua maangoo ala i bahi i ngaaga. Mee digi dugu dana dangada hagamouli: digau huogodoo gu daaligi gii mmade, gii hai be nia waalanga Dimaadua, go di God o Israel.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Joshua gu daamada guu hai ana dauwa i Kadesh-Barnea i bahi i ngaaga, gaa dau adu loo gi Gaza i tongotai, mo nia gowaa ala i lodo Goshen, ga hanadu loo gi Gibeon.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Joshua guu kumi huogodoo nia king mo nadau guongo i lodo hua tolongo dauwa e dahi, idimaa, Dimaadua go di God o Israel, nogo heebagi i di baahi a Israel.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Nomuli, gei Joshua mo ana gau dauwa gaa hula gi muli gaa noho i Gilgal.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.