Jeremias 50
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Aanei nnelekai Dimaadua ne hagi mai gi di au i di waahale aamua go Babylon mo ono daangada:
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia, contra a terra dos caldeus, por Jeremias, o profeta.
2 “Hagailoo ina ang gi nia henua di longo deenei! Gi hagadele ina! Ilihia di buu gi hagailoo ina di longo deenei! Hudee hagammuni ina! Babylon guu doo gi lala! Dana balu god Marduk gu meheu gi daha! Nia balu ieidu o Babylon gu haga langaadia, ono ada hagagulugulua gu meheu gi daha.
2 Anunciai entre as nações, e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, e fazei ouvir, e não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, confundido está Bel, atropelado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 “Dahi henua mai baahi laa ngeia gu hanimoi e heebagi gi Babylonia, gaa hai di gowaa deelaa gii hai di anggowaa. Nia daangada mo nia manu gaa llele gi daha. Tangada gaa noho i golo ai.”
3 Porque subiu contra ela uma nação do Norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite nela; desde os homens até os animais fugiram e se foram.
4 Dimaadua ga helekai, “Di madagoaa e dau mai, nia daangada Israel mo Judah ga lloomoi mo di tangitangi, e halahala mai Au, go di nadau God.
4 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Digaula ga heheeu di ala dela e hana gi Zion, gei digaula gaa hula. Digaula gaa hai di nadau hagababa mai gi di Au, hagalee loo e oho.
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali dirigirão o rosto; virão e se ajuntarão ao Senhor num concerto eterno, que nunca será esquecido.
6 “Agu daangada e hai gadoo be nia siibi ala e hagau go tangada hagaloohi gi nngalanngala i domo nia gonduu. Digaula gu heehee hua i lodo nia gonduu, gei digaula gu de iloo di nadau gowaa.
6 Ovelhas perdidas foram o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as deixaram desviar; de monte em outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Digaula ga hai baahi ginai digau ala ma ga gidee digaula. Nadau hagadaumee ga helekai, ‘Digaula guu hai di huaidu ang gi Dimaadua, malaa, tadau mee ala ne hai la hagalee e hala. Nadau maadua mmaadua nogo hagadonu huoloo Dimaadua, digaula ne belee manawa dahi huoloo ang gi Mee.’
7 Todos os que as achavam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor e a morada da justiça, sim, o Senhor , a Esperança de seus pais.
8 “Digau Israel, goodou llele gi daha mo digau Babylonia! Goodou hula gi daha mo tenua deenei! Goodou hula matagidagi gi daha!
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.
9 Au ga hagangalua aga nia henua maaloo ala i bahi i ngeia gi loomoi e heebagi gi Babylonia. Digaula ga hagagoolongo ga heebagi gi tenua deenei ga hagamagedaa. Digau puu amu maalei modogologolo hagalee loo e tiba gee.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Norte, e se prepararão contra ela; dali, será tomada; as suas flechas serão como de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Babylonia la gaa kae gi daha ono goloo, gei digau ala e kae nia goloo gaa kae nia goloo huogodoo ala e hiihai ginai. Au go Dimaadua ne helekai.”
10 E a Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor ,
11 Dimaadua ga helekai, “Digau o Babylonia ala ne oho dogu henua, goodou e manawa lamalia gei e tenetene, e heehee be di kau dela e dagadagahi ana huwa laagau, e hai be di hoodo dela ma ga leelee.
11 porquanto vos alegrastes, e saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
12 Gei di godou waahale aamua gaa tee, ga haga langaadia. Babylonia gaa hai tenua dela kaedahi hagalee e dau i lodo nia henua huogodoo, gaa hai tenua maangoo, gaa hai di anggowaa dela ono wai no lodo ai.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Idimaa go dogu hagawelewele, tangada e mee di noho i Babylon ai. Ma ga mooho, gei nia daangada huogodoo ala ga taele i baahi di maa ga homouli huoloo, ge mmada haga goboina ginai.
13 Por causa do furor do Senhor , não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.
14 “Goodou go digau puu amu maalei, goodou hagagoolongo gi heebagi gi Babylon, gi haganiga mai daha. Goodou gi puina godou amu maalei huogodoo gi Babylon, idimaa mee guu hai dana mee huaidu mai gi di Au, go Dimaadua.
14 Preparai-vos para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor .
15 Goodou gi wwolowwolo heebagi i di gili di waahale hagatau! Dolomeenei Babylon guu kumi. Dono abaaba gu mooho gu meheu gi lala. Au e tala di hui gi digau Babylon. Gii tala di hui gi digaula, gi heia gi digaula be di nadau hai dela ne hai gi digau ala i golo.
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derribados os seus muros, porque esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; como ela fez, fazei-lhe.
16 Hudee dumaalia gi nia lii laagau gi dogia i lodo tenua deelaa, gei hudee dumaalia gii hadi taugai i golo. Digau huogodoo mai i daha ala e noho i golo ga mmaadagu i nia llongo dauwa ala e heheebagi i golo, gei digaula gaa hula gi nadau guongo.”
16 Arrancai da Babilônia aquele que semeia e aquele que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva, virar-se-á cada um para o seu povo e fugirá cada um para a sua terra.
17 Dimaadua gu helekai “Digau Israel guu hai gadoo be nia siibi, ala gu waluwalu go nia laion, gu lellele adu gi nia gowaa ala i golo. Matagidagi, digaula gu heebagi ginai di king o Assyria, nomuli di King Nebuchadnezzar o Babylonia ga gadigadi nia iwi digaula.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Idimaa go di hai deenei, Au go Dimaadua di Gowaa Aamua, go di God o Israel, ga hagaduadua di King Nebuchadnezzar mo dono henua, gadoo be dagu hai ne hagaduadua di king o Assyria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei da Babilônia e a sua terra, como visitei o rei da Assíria.
19 Au ga laha mai digau Israel gi di nadau henua donu. Digaula gaa gai nia meegai ala e tomo i di Gonduu Carmel mo nia gowaa ala i Bashan. Digaula gaa gai nia huwa laagau huogodoo i nadau hiihai mai i nia laagau ala e tomo aga i tenua go Ephraim mo Gilead.
19 E farei tornar Israel para a sua morada e pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 I di madagoaa dela ga dau mai, deai di hala e gila aga i Israel ai, gei di huaidu i Judah ai, idimaa Au ga dumaalia gi digau ala ne wanga nadau mouli ko Au. Au go Dimaadua ne helekai.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.
21 Dimaadua ga helekai, “Heebagi ang gi digau Merathaim mo Pekod. Daaligidia gii mmade, ohaa digaula, heia agu mee huogodoo bolo gi heia. Au go Dimaadua ne helekai.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sobe contra ela e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Di lee o tauwa gu longono i lodo tenua deelaa, digau gu lauwa dogologo i di gowaa deelaa.
22 Estrondo de batalha há na terra e de grande destruição.
23 Babylonia guu tugi henuailala gi di haamaa, gei dolomeenei gei dana haamaa gu mooho! Nia henua huogodoo gu homouli huoloo gi di mee dela ne hai gi tenua deelaa.
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia em espanto entre as nações!
24 Babylonia, goe nogo heebagi mai gi di Au, gei goe guu doo gi lodo di hele dela ne hai ko Au adu gi di goe, ma e aha maa goe digi iloo.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Au guu huge di gowaa dela e dugu ai agu goloo heebagi, i lodo dogu hagawelewele gei Au ga daa gi daha nia maa. Idimaa, Au go Tagi go Dimaadua di Gowaa Aamua, dagu hegau e hai gii hai i Babylonia.
25 O Senhor abriu o seu tesouro e tirou os instrumentos da sua indignação, porque o Senhor Jeová dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Heebagi ginai mai i nia baahi huogodoo, hugee nia gowaa ala e dugu ai nia golee laagau! Goodou hagabae ina gi nua nia goloo ala ne kumi go goodou, gii hai be di hagabae huwa laagau! Goodou hagammaa ina tenua deelaa, hudee dugu dahi mee i golo!
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros, trilhai-a como a feixes e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Goodou daaligidia digau dauwa digaula huogodoo! Daaligidia digaula gii mmade! E koia gu huaidu ang gi di gau o Babylonia! Di madagoaa e hagaduadua digaula la gu dau mai!”
27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28 (Nia daangada guu llele gi daha mo Babylonia guu llele gi Jerusalem gi mouli ginaadou, digaula ga helekai i di hai o Dimaadua, dela go tadau God, bolo Mee guu tala di hui gi digau Babylonia i nia mee digaula ala ne hai i lodo dana Hale Daumaha).
28 Tal é a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 “Goodou helekai gi digau puu maalei gi heebagi gi Babylon. Hagau ina digau huogodoo ala gu iloo di hai hegau gi di maalei. Goodou haganiga ina di gili di waahale, hudee heia dahi dangada gii hana gi daha. Goodou heia gi digaula nia mee huogodoo be nadau hai ne hai gi digau ala i golo, idimaa nadau mee huaidu la ne hai mai gi di Au, go di God Dabu o Israel, i lodo nadau hagamuamua.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, que ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Deenei laa, ana dama daane ga dadaaligi i hongo nia ala o di waahale, gei ana gau dauwa ga hagammaa gi daha i di laangi deelaa. Au go Dimaadua ne helekai.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor .
31 “Babylonia, goe guu honu i di hagaamu goe, dela gaa hidi iei Au, go Tagi, go Dimaadua di Gowaa Aamua, ga hai baahi adu gi di goe! Dogu madagoaa belee hagaduadua goe la guu dau mai.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
32 Do henua hagamuamua gaa tiba gaa hinga gi lala, gei tangada e hagamaamaa goe ai. Au gaa dudu o waahale mono mee huogodoo ala i lodo, mo nia mee ala i dono baahi la ga mooho.”
32 Então, tropeçará o soberbo e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus contornos.
33 Dimaadua di Gowaa Aamua ga helekai, “Digau Israel mo Judah guu noho i lala di hagaduadua. Digau ala ne kumi digaula le e hagaloloohi digaula huoloo, hagalee dumaalia gi digaula gi maahede.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; todos os que os levaram cativos os retiveram e não os quiseram soltar.
34 Gei tangada dela e mee di daa digaula le e mahi, dono ingoo go Yihowah di Gowaa Aamua. Go Mee hua dela e bida hagamodongoohia aga nadau donu, gaa dugu mai di noho moholo gi henuailala, ga haga haingadaa digau o Babylonia.”
34 Mas o seu Redentor é forte, o Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Dimaadua ga helekai, “Babylonia gii made! Ana daangada la gii mmade, mo ana dagi huogodoo mo ana gau kabemee.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Ana soukohp tilikai huogodoo gii mmade, digaula guu laba huoloo! Ana gau dauwa gii mmade, digaula gu mmaadagu huoloo!
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e desmaiarão.
37 Goodou gi ohaa ina nadau hoodo mo nadau waga hongo henua huogodoo! Ana gau dauwa huogodoo ala ne hui la gii mmade, digaula gu paagege huoloo! Goodou gi ohaa nadau goloo hagalabagau huogodoo, goodou gi ohaa gi kae ina gi daha.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto que está no meio dela; e eles serão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 Di uwa gi hudee doo i tenua deelaa, gi haga maangoo ina nia monowai llauehe. Babylonia go tenua balu ieidu hagamadagudagu dangada, ala nogo halahalau nia daangada.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão, porque é uma terra de imagens de escultura, e eles, pelos seus ídolos, andam enfurecidos.
39 “Deenei laa, Babylon gaa hai di gowaa e noho ai nia paana lodo geinga mono buudii lodo geinga, gaa hai di lohongo o nia manu mamaangi ala e gulugulua. Nia daangada gu hagalee e noho i golo, gaa hana hua beelaa.
39 Por isso, habitarão nela as feras do deserto, com os animais bravos das ilhas; também habitarão nela os avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Go di hai la hua be di hai dela ne hai gi Sodom mo Gomorrah, deelaa di hai gaa hai gi Babylon, i dagu haga huaidu digaula mo nia waahale ala nogo hoohoo mai gi meemaa. Nia daangada ga hagalee e noho i golo. Au go Dimaadua ne helekai.
40 Como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra e aos seus vizinhos, diz o Senhor , assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 “Nia daangada ga loomoi i nia waahale i baahi ngeia, tenua maaloo dangihi mogowaa loo. Nia king e logo gu hagatogomaalia gi tauwa.
41 Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.
42 Digaula e gaamai nadau maalei mono hulumanu, digaula e hagamuamua, hagalee dumaalia. Nia lee digaula e hai gadoo be di lee bagibagia o di moana, i di nadau hula i nia hoodo. Nia llongo dauwa digaula gu togomaalia di heebagi gi Babylon.
42 Arco e lança tomarão; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a sua voz bramará como o mar, e eles cavalgarão cavalos, como um homem, apercebido para a batalha, contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Di king o Babylonia gu longono ia di longo, gei ono lima gu maanuhia, de nnoomaalia mo di mmae guu noho i ono lodo, gadoo be di mmae o di ahina ma ga haanau.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 “Au ga haneia gadoo be di laion dela ma ga haneia gi daha mo di waa laagau i taalinga di Monowai Jordan, ga hanadu gi nua gi di gowaa geinga humalia, Au go Dimaadua ga hanimoi gaa hai digau o Babylon gii llele gi daha mo di nadau waahale. Gei dagu dagi dela ne hilihili gaa dagi tenua. Koai dela e mee di tongaadahi mai gi di Au?! Koai dela e mee di heebagi mai gi di Au?! Koai di tagi dela bolo ia e hai baahi mai gi di Au?!
44 Eis que um como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada forte, mas, num momento, o farei correr dali; e ao escolhido porei contra ela, porque quem é semelhante a mim? E quem me citaria a mim? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
45 Deenei laa, goodou hagalongo gi dagu hai dela gu haganoho e hai gi di waahale o Babylon mo dagu hagamaanadu dela e hai gi ana daangada. Nia dama digaula ga dadaia gi daha, gei nia daangada huogodoo ga mmaadagu huoloo.
45 Portanto, ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, será assolada a morada deles.
46 Di madagoaa o Babylon ma gaa doo gi lala, le e halulu e hagangalua henuailala hagatau, gei nia lee o nia daangada e dele adu loo gi nia henua ala i golo.”
46 Ao estrondo da tomada da Babilônia, estremeceu a terra, e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.