Jeremias 48

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aanei nia mee a Dimaadua di Gowaa Aamua, go di God o Israel, ne helekai i di hai o Moab, “Hagaaloho dangada digau Nebo, di nadau waahale gu mooho! Kiriathaim guu kumi, dono waahale mau dangihi la gu meheu gi lala, ono daangada gu langaadia.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Di madamada o Moab la gu hagalee. Nia hagadaumee guu kumi Heshbon, gu haganoho di nadau hai huaidu belee hula e oho Moab. Di waahale go Madmen gaa noho deemuu, di llongo dauwa gaa hana ga heebagi gi digaula.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Digau Horonaim ga wwolowwolo, ‘Taaligi dangada! Di hagammaa gi daha!’
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 “Moab gu hagammaa gi daha. Goodou hagalongo gi nia lee dama ala e tangitangi.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Goodou gi longono digaula ala e wawwawe i taalinga di ala dela e hanadu gi nua gi Luhith, e tangitangi lodo huaidu i hongo di ala dela e haneia gi lala gi Horonaim.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Digaula ga helekai: ‘Llele hagalimalima gi daha gi mouli goodou! Goodou llele giibeni gadoo be nia ‘donkey’-lodo di anggowaa!’
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 “Moab, goe e hagadagadagagee hua gi do maaloo mo o maluagina, gei dolomeenei, gei Au gaa kumi goe. Dau balu god go Chemosh gaa kae gi daha ngaadahi mo ana gau aamua mo ana gau hai mee dabu.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Deai dahi waahale e mee di duuli ia gi daha mo di hagammaa deenei ai. Nia gowaa maalama mono henua bapaba ga mooho. Ma ko Au go Dimaadua ne helekai.
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Hagaduulia aga di hadu daalunga o Moab, mee gu hoohoo ga hagammaa gi daha. Ono waahale ga mooho gi daha, ga deai tangada e mee di noho i golo ai.”
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 (Di halauwa gii hai gi tangada dela ma ga hagalee hagagila aga tegau o Dimaadua mai i lodo dono manawa hagatau! Di halauwa gii hai gi tangada dela ga hagalee haga abo dana hulumanu e daaligi ai tangada!)
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Dimaadua ga helekai, “Mai i mua gei Moab nogo moholo i daha mo nia haingadaa, gei hagalee e lahi gi daha. Moab le e hai gadoo be nia waini ala e dugu i lodo di loaabi dugu waini hagalee e dui gi lodo tuai loaabi dugu waini, gei ono kala la hagalee huli gee, e kala i nia madagoaa huogodoo.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 “Malaa, di madagoaa ga dau mai belee hagau mai agu daangada e dui gi daha Moab, gadoo be nia waini. Digaula gaa dui nia waini gi daha mo nia loaabi dugu waini, ga hahaahi nia loaabi ala nogo dugu ai nia waini.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Gei digau Moab gu deai di nadau hagadagadagagee gi di nadau balu god Chemosh ai, gadoo be digau Israel ala gu hagalee gana gi Bethel, di balu god dela e hagadonu go digaula.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 “Nia daane o Moab, goodou e aha ala e maanadu bolo goodou digau dauwa humalia, e maaloo i lodo tauwa?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moab mo ono waahale gu mooho gi daha, ana dama daane ala koia e mmaadanga la gu daaligi gi daha. Ma ko Au go di king, go Dimaadua di Gowaa Aamua, dela ne helekai.
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Di haadanga balua o Moab gu hoohoo mai, dono mooho gi daha la gu limalima hua dono daumai.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 “Goodou manawa gee gi tenua deelaa, goodou ala e hoohoo gi di gowaa deelaa, goodou huogodoo ala gu iloo ono humalia. Goodou gi helekai, ‘Dono mogobuna e dagi ana mee la gu mooho, ono madamada mo ono mogobuna la gu hagalee!’
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Goodou ala e noho i Dibon, tooia gi lala mo godou lohongo aamua, noho gi hongo nia gelegele gohu. Tangada dela e oho Moab la gu i kinei, gaa oho gi lala godou abaaba hale dauwa.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Goodou ala e noho i Aroer, tuu i taalinga nia ala gi talitali. Heeu gi digau ala e llele gi daha, be di maa di aha dela guu hai.
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Digaula ga helekai, ‘Moab la gu mooho, goodou gi manawa gee ginai. Mee gu haga langaadia. Hagadele ina i taalinga di Monowai Arnon bolo Moab la gu mooho!’
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 “Di hagiaga guu dae gi nia waahale ala i lodo nia gowaa baba aanei: Holon, Jahzah, Mephaath,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 Kerioth, mo Bozrah. Di hagiaga gu dau mai gi lodo nia waahale huogodoo o Moab, nia waahale hoohoo mai mo mogowaa.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Di maaloo o Moab la gu mooho, dono mogobuna la gu hagalee. Au go Dimaadua ne helekai.”
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Dimaadua ga helekai, “Hagalibaliba ina Moab, idimaa mee gu de hagalongo mai gi di Au. Moab gaa bida hagadagadaga hua i lodo ono lualua, gei nia daangada ga gadagada gi mee.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Moab, goe e langahia do gadagada gi digau Israel? Goodou guu hai digaula haga huaidu gadoo be digau ala ne kumi madalia digau huaidu.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 “Goodou ala e noho i Moab, hula gi daha mo godou waahale! Hula, noho i taalinga nia gonduu. Heia goodou be nia mwuroi ala e hai nadau waehongo i nia ngudu nia bongoo hadu.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Moab e hagalaamua ia! Au gu longono di nadau hagalaamua, mo di nadau hagamuamua, e helekai bolo ginaadou hua digau mugi nua.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Au go Dimaadua e iloo di nadau hagamuamua. Nadau leelee hagapuu la ono hadinga ai, mo nadau mee ne hai la hagalee waalooloo.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Deenei laa, au ga dangidangi huoloo gi digau huogodoo o Moab, mo digau ala i lodo Kir-Heres.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Au koia ga dangidangi gi digau Sibmah, laa hongo digau Jazer. Di waahale o Sibmah, goe e hai gadoo be di laagau ‘grape’ dela ono manga gu tomo adu laa hongo di Tai Mmade, guu dau adu loo gi Jazer. Gei dolomeenei o huwa laagau mo oo ‘grape’ o di madagoaa o di mahanahana la gu mooho.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Di manawa lamalia mo tenetene gu daa gi daha mo tenua gelegele humalia o Moab, gei Au guu tai nia waini ala e hali mai i di gowaa dela e dagadagahi ai nia waini, tangada e hai ana waini ai, be e wolowolo tenetene.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 “Digau Heshbon mo Elealeh e wwolowwolo, nadau lee wolowolo guu dau adu loo gi Jahaz. Digau Zoar gu longono labelaa, gei gu longono adu labelaa gi Horonaim mo Eglath-Shelishiya. Gei ogo di monowai o Nimrim gu bagu ia labelaa.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Gei Au gaa dugu di hai tigidaumaha dudu o digau Moab ala e hai i lodo nadau gowaa hai daumaha, mo nadau tigidaumaha ang gi nadau balu god. Au go Dimaadua ne helekai.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 “Ogu lodo e manawa gee huoloo gi Moab mo digau Kir-Heres, e hai gadoo be tangada dela e daahili nia daahili manawa gee, idimaa ana mee huogodoo ala e hai mee ginai la gu hagalee.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Digaula huogodoo guu dahi nia ngaahulu o nadau libogo, mo di dahi gi daha nia ngaahulu nadau ngudu, mo di teletele nadau lima, gei digaula huogodoo gu ulu nadau gahu lodo huaidu.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 I hongo nia hale o digau Moab, mo i nia gowaa dagadagabuli ai nia daangada, nia mee i golo ai, deelaa hua go di tangi wawe, idimaa au gu haga mooho Moab gadoo be di loaabi hadu dela gu hagalee e hiihai ginai tangada.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Moab gu meheu gi daha! Goodou gi wwolowwolo! Moab gu langaadia. Mee gu mooho, nia henua huogodoo ala e hoohoo anga gu gadagada huoloo. Au go Dimaadua ne helekai.”
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Dimaadua guu hai dana hagababa bolo dahi henua ga haneia gi hongo o Moab, gadoo be di ‘eagle’ ma gaa holo ono bakau gi daha.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Nia waahale mono abaaba dauwa la gaa kumi. Di laangi deelaa, gei digau dauwa o Moab ga mmaadagu be di ahina dela gu dau mai di mmae o dono haanau.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Moab ga mooho gi daha, gu hagalee e dau bolo tenua, idimaa i mee dela nogo de hagalongo mai gi di Au.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Di mee hagamadagudagu dangada, nia luwa, mo nia hele gu talitali digau Moab. Dimaadua ne helekai.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Maa tangada ma ga madagu bolo ia gaa hana gaa lele le e doo gi lodo di luwa, gei tangada ma ga gaga aga gi daha mo di luwa deelaa, gei ia e hele gi nia hele, idimaa Dimaadua guu lawa ai di haganoho di madagoaa dela e haga huaidu Moab.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Digau ala gaa llele gi daha mo nia haingadaa e halahala nadau mouli gi Heshbon, di waahale dela nogo dagi go di king Sihon i mua, gei di waahale deelaa le e ulaula. Di ahi guu dudu nia gowaa mo i hongo nia gonduu, nia gowaa digau Moab, digau ala e hiihai huoloo gi tauwa.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 E huaidu ang gi digau Moab! Digau ala e daumaha ang gi Chemosh la gu hagammaa gi daha, gei nadau dama daane mo dama ahina gu lawalawa guu lahi gi daha.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Gei nia laangi ala ma ga loomoi, Dimaadua ga hagagila aga labelaa Moab. Aanei nia mee ala nogo helekai ai Dimaadua bolo e hai ang gi Moab.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.