Ezequiel 47
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Taane deelaa gaa dagi au gi di gowaa dela e ulu adu gi di Hale Daumaha. Nia wai e halihali mai i lala di gowaa dela e ulu gi lodo, ga mmidi adu gi dua, di gowaa dela e huli ginai di Hale Daumaha. Di maa e hali adu gi lala mai i lala di baahi ngaaga di Hale Daumaha ga hanadu laalaa baahi ngaaga o di gowaa dudu tigidaumaha.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Taane deelaa gaa lahi au gi daha mo di gowaa di Hale Daumaha i di ala gi ngeia, ga haganiga mai gi di ala dela e huli adu gi baahi dua. Tama monowai e hali mai i baahi ngaaga di abaaba deelaa.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Taane deelaa ga hagatau di maa gi dana laagau hagatau mee, nia piidi e 1,500 e hana gi lala gi baahi dua, ga helekai mai bolo au gi haele i lodo nia wai. Nia wai le e tugi hua i ogu buguwae.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Gei mee ga hagatau labelaa nia piidi e 1,500, gei nia wai ga honu aga guu tugi i ogu duli. Mee ga hagatau labelaa nia piidi e 1,500 gei nia wai gu honu aga guu tugi i dogu dungaalodo.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Gei mee ga hagatau labelaa, nia piidi e 1,500, gei nia wai gu honu aga gu hontula, au gu deemee di hana no lodo. Tangada hua e mee di kau no lodo.
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Gei mee ga helekai mai, “Kooe go tangada dangada, mmada gi humalia gi nia mee huogodoo aanei.”
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 I dogu dau adu gi golo, gei au gaa mmada gi nia laagau e logo ala guu tomo i taalinga di monowai i nia baahi e lua.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Mee ga helekai mai, “Nia wai aanei e mmidi i lodo henua gi dua mo gi lala gi lodo di gowaa mehanga gonduu o Jordan mo gi lodo di Tai Mmade. Ma ga dau adu gi lodo di Tai Mmade, nia wai dai gaa huli gaa hai nia wai maangala.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Nia gowaa ala ma gaa hali ginai di monowai, gei nia manu mono iga ga i golo. Di monowai mmidi deenei gaa hai nia wai o di Tai Mmade gi maangala, nia gowaa ala e mmidi ginai, e gaamai di hagamouli.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Mai di Monowai Uwa aga i Engedi gaa dau loo gi di Monowai Uwa aga i Eneglaim, digau hai wagadaha i tongotai gaa holo nadau gubenge i golo e hai gi maangoo. E logo nia hagadilinga iga i golo gadoo be nia iga ala i lodo Tai Mediterranean.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Gei nia wai ala i lodo nia gowaa tiutiu mono gowaa pogo ala e hoohoo gi taalinga tai la hagalee e maangala, nia maa ga noho hua i golo e hai di gowaa hai toolo.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 I taalinga di monowai baahi e lua le e tomo ai nia laagau e hai nia meegai. Nia lau nia maa hagalee e mae, gei nia maa hagalee e modu di huwa mai nia golee. Digaula e huwa mai nia meegai i nia malama huogodoo, idimaa digaula e haga magalillili go nia wai ala e hali mai i di Hale Daumaha. Nia laagau e hai nadau meegai, gei nia lau e hagahili nia daangada.”
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Tagi go Yihowah ga helekai, “Aanei nnagageinga tenua dela belee duwwe i nia madawaawa e madangaholu maa lua, gei di madawaawa Joseph e hai mee gi nia gowaa e lua.
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Au guu hai dagu hagababa hagamodu ang gi godou maadua mmaadua gi hai mee gi tenua deenei, deenei laa, duwweina i goodou gi tongaadahi.
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 “Tagageinga i baahi ngeia e hana gi dua, mai Tai Mediterranean gaa hana gi di waahale Hethlon, gaa hana gi di Ala Nnoonua o Hamath, gaa hana gi di waahale Zedad,
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 gaa hana gi di waahale Berothah mo Sibraim (nia gowaa aanei la i mehanga tenua Damascus mo tenua Hamath), gaa hana gi Ticon dela i tagageinga i tenua Hauran.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 Tagageinga i baahi ngeia e hanaga i baahi dua Mediterranean gaa hana gi di waahale Enon; gei nnenua o Damascus mo Hamath la i baahi ngeia tagageinga deelaa.
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 “Tagageinga i baahi dua e hanimoi i ngaaga mai tama gowaa i mehanga tenua Damascus mo tenua Hauran, gei di Monowai Jordan dela guu hai tagageinga gowaa i mehanga tenua Israel i baahi dai mo tenua Gilead i baahi dua, gaa hana gaa tugi i Tamar i Tai Mmade.
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 “Tagageinga i baahi ngaaga e hanaga i baahi dai a ngaaga mai i Tamar gaa hana gi di gowaa tiu o Kadesh-Meribah, nomuli gaa hana gi baahi dai a ngeia gaa hana madalia tagageinga Egypt gaa hana gi tai Mediterranean.
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 “Tagageinga i baahi dai la go di Tai Mediterranean, gaa hana gi baahi ngeia gi dahi gowaa i baahi dai o di Ala Nnoonua o Hamath.
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 “Goodou gi duwwe ina tenua deenei i godou madawaawa.
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Goodou ga hai henua ginai gaa hana hua beelaa. Digau tuadimee ala e noho i godou baahi mo nadau dama hogi ala ga haanau i kinei e kae labelaa nadau duhongo mai i di gowaa deelaa i di godou madagoaa ma ga duwwe di maa. Goodou gi dugua digaula gii hai be digau donu o Israel, gei gi hai henua nadau duwwongo i tenua deelaa madalia nia madawaawa Israel.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Tangada nei mo tangada nei i digau tuadimee ala e noho i godou baahi le e kae dono duwwongo i baahi digau di madawaawa ala e noho ginai ginaadou. Aanei la nnelekai mai baahi Tagi go Yihowah.”
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.