Ezequiel 23

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dimaadua ga helekai mai,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Tangada dangada, ma iai tagahaanau ahina dogolua i golo.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Meemaa nogo noho i Egypt nau madagoaa nogo lligi, gei meemaa gu oho di nau madagoaa nogo madammaa iei ginaua, guu hai nia ahina huihui nau huaidina dogolua.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Tangada madua e hagaingoo bolo Oholah (mee e pono Samaria) gei tangada dulii e hagaingoo bolo Oholibah (mee e pono Jerusalem). Au gu hai lodo gi meemaa dogolua, guu hai nau dama mai gi di Au.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 Ma e aha maa mee ni aagu, Oholah e haihai hua di huihui dono huaidina, gaa hidi ai di hiihai huaidu ang gi ono ehoo hagatenetene mai Assyria,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 go digau dauwa e ‘uniform’ nadau gahu hadunga halatee luuli, mo nia dagi o di buini dauwa, mo nia dagi oobidi. Digaula e dama daane ge e mmaadanga huoloo.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Mee di ahina hai be di manu ang gi digau aamua o Assyria huogodoo, i lodo hua dono haihai huaidu gaa hidi ai iei mee guu bida hagamilimilia ia i dana hai daumaha gi nia ada balu ieidu o Assyria.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Gei mee e haihai hua dono huihui dono huaidina ne daamada mai i Egypt, i di gowaa dela ne daamada gaa oho dono huaidina. Mai hua i dono dama ahina dulii, nia daane e kiikii i baahi o mee gaa hai a mee be di ahina huihui dono huaidina.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 Gei Au guu wanga a mee gi ono ehoo hagatenetene Assyria ala e hiihai ginai mee huoloo.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Digaula gaa daa ono goloo gi daha, gaa lahi ana dama daane mono dama ahina be nia hege, ga daaligi gii made di ahina deelaa gi tulumanu dauwa. Nia ahina o nia gowaa huogodoo e helehelekai i di haadanga balua o di ahina deelaa.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 “Ma e aha maa dono duaahina ahina Oholibah gu gidee di hai deenei, gei dono hai di huaidu koia gu damanaiee huoloo i di hai o dono duaahina Oholah ala ne hai.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Gei mee e hiihai huoloo e hai labelaa di huaidu ang gi digau aamua Assyria, digau dauwa ala e ulu nia gahu madammaa, mo nia dagi o di llongo dauwa, digaula huogodoo e dama daane ge e mmaadanga huoloo.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Au gu gidee di hai o dono mouli huaidu huoloo, gei togolua la koia e huaidu huoloo gadoo be di hai o tangada matagidagi.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 — ausente —
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 I dono gidee ia nia ada mee aalaa, geia guu honu i di hiihai huaidu, ga hagau ana gau kae hegau gi digaula i Babylonia.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Gei digau Babylon ga lloomoi belee hai di hai o tagahailodo gi mee, gei digaula guu hai di huaidu gi mee ga hagamilimilia a mee huoloo, ga hidi mai ai di ahina deelaa guu buhi i digaula.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Mee ga hagamodongoohia aga dono huaidina i mua nia daangada, gaa hai digaula gi iloo bolo ia di ahina huihui dono huaidina. Au gu dee hiihai huoloo gi mee be dogu dee hiihai gi dono duaahina madua.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Dono hai di huaidu la koia gu damanaiee i mua, e haihai hua di hai nogo hai go mee i dono madagoaa nogo dama ahina ai, di hai dela nogo huihui dono huaidina i Egypt.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Mee koia gu hiihai huoloo bolo e hai di huaidu ang gi nia daane ala e maaloo nadau hiihai gadoo be nia ‘donkey’ be nia hoodo daane.”
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 (Oholibah, goe e hiihai e hai labelaa di mouli huaidu dela i mua, ala ne huaidu iei goe i do madagoaa nogo dama ahina iei goe i Egypt, i di madagoaa o nia daane ala nogo hai nadau dadaagala gi oo uu, gaa oho do huaidina.)
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 “Deenei laa, Oholibah, aanei la nia mee ala e helehelekai iei Au, go Tagi go Yihowah adu gi di goe. Goe guu buhi i o ehoo hagatenetene aalaa, gei Au gaa hai digaula gi hagawelewele adu gi di goe, ga lloomoi ga hii mai goe.
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Au ga laha mai digau Babylonia mo Chaldea, nia daane mai i Pekod, Shoa, mo Koa, mo digau Assyria huogodoo. Au ga hagadagabuli mai digau aamua mo digau aamua dama daane, digau aamua hagalabagau mo nia dagi dauwa.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Digaula ga heebagi adu gi di goe mai baahi ngeia. Digaula ga lloomoi di llongo dauwa damanaiee mo nadau waga dauwa, nadau kulumaa e logo. Digaula e abaaba ginaadou gi nia mee duuli mo nadau goobai baalanga, digaula ga haganiga mai oo daha. Gei Au gaa wanga goe gi digaula, gei digaula ga hagiaga goe gii hai be nadau haganoho.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Idimaa i dogu hagawelewele adu gi di goe, Au ga dumaalia ang gi digaula gi hagaduadua ina goe i lodo nadau hagawelewele. Digaula gaa tuu gi daha doo uhi mo o dalinga, ga daaligi au dama gii mmade. Uaa, digaula gaa kae au dama daane mo au dama ahina gi daha mo goe, gaa dudu digaula mouli.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Digaula ga hahaahi gi daha oo gahu gaa kae au hadu hagalabagau.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Au ga hagalawa di hiihai huaidu mo di haihai huaidu ala ne daamada di haihai kooe i Egypt. Goe ga hagalee e daudali nia ada balu ieidu, be e hagamamaanadu Egypt.”
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Aanei nia mee Tagi go Yihowah e helekai: “Au gaa wanga goe gi digau ala e de hiihai ginai goe ge e buhi ai.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Idimaa i di nadau dee hiihai adu gi di goe, digaula gaa kae au mee huogodoo ala ne ngalua ginai goe, ga daa gi daha o goloo, gaa hai goe be di ahina huihui ia. Do hiihai huaidu mo do huihui do huaidina,
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 dela ga hidi mai ai nia mee aanei adu gi di goe. Goe guu hai di ahina huihui dono huaidina ang gi nia henua huogodoo, gu hagamilimilia goe gi nia ada balu ieidu digaula.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Goe guu kabe di hai o do duaahina deelaa, dela ne hidi ai gei Au ga gowadu gi di goe di ibu o di hagaduadua o do duaahina gi inumia kooe.”
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 Tagi go Yihowah ga helekai, “Goe ga inu i di ibu o do duaahina ahina, di ibu damana gei e mmala. Nia daangada huogodoo ga haga balumee goe ga haganneennee goe. Di ibu le e hontula,
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 gaa hai goe gi huaidu, ge gi libaliba, di ibu e honu di madagu mo di hagahuaidu, di ibu ni do duaahina ahina go Samaria.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Goe ga inu di maa gaa dui gii odi, gei goe ga hahaahi oo uu gi nia baahi mee ala ne mahaahaa. Ko Au go Tagi go Yihowah dela ne helekai.”
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Malaa, aanei la nia mee ala e helekai ai Tagi go Yihowah, “Idimaa go do de langahia e goe Au mo di huli gi daha mo Au, goe ga hagaduadua i do hiihai huaidu, mo di hai dela e huihui do huaidina.”
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Dimaadua ga helekai mai, “Kooe go tangada dangada, goe gu togomaalia e hagiaga Oholah mo Oholibah? Helekai hai baahi gi meemaa i nnagadilinga huaidu gulugulua ala ne hai go meemaa.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Meemaa guu hai di huaidu hai be di manu, taaligi dangada. Meemaa guu hai di hai be di manu ang gi nia ada balu ieidu, mo di daaligi nia dama ala ne haanau go meemaa mai gi di Au. Meemaa gu tigidaumaha agu dama daane ang gi nau balu ieidu aalaa.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Gei hagalee bolo aanei hua nau mee ala ne hai. Meemaa gu hagamilimilia di Hale Daumaha, mo di oho di Laangi Sabad dela guu lawa ai dagu haganoho.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 I di laangi hua dela meemaa ne tigidaumaha agu dama daane ang gi nia ada balu ieidu, gei meemaa ga loomoi gi lodo di Hale Daumaha ga hagamilimilia di maa!
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 “Meemaa e hagahagau nau gau kae hegau i nia madagoaa huogodoo bolo gi gahi mai nia daane ala e noho mogowaa loo, gei nia daane aalaa la ne lloomoi. Gei tagahaanau aalaa ga gaugau mo di humu ginaua gi nia hadu hagalabagau.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Gei meemaa gaa noho gi lala gi hongo nau lohongo maluu, gaa dugu nau hagadilinga mee humalia gi hongo teebele i nau mua, ala go nia mee beenei: nia ‘incense’ mono lolo olib ala ne wanga ko Au gi meemaa.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Nia lee digau dogologo hagatenetene gu longono, di hagabuulinga daane gu laha mai i di anggowaa. Digaula gaa wanga nadau duu gi nia lima o nia ahina aalaa, mo nia hau hagalabagau gi hongo nia libogo meemaa.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Gei Au ga helekai mai gi di Au bolo digaula e hai hegau gi meemaa be nia ahina huihui nau huaidina, go nia ahina ne mmaadua aga i lodo nau mouli hai be di manu.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Digaula ga hulahula hagalogo gi baahi nia ahina huihui nau huaidina go Oholah mo Oholibah, nia ahina hai mee huaidu.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Digau ala e hai mee donu ga hagiaga meemaa i di huaidu hai be di manu mo taaligi dangada, idimaa meemaa la ne hai di huaidu hai be di manu, gei nau lima guu hii gi nia dodo.”
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Aanei nia mee Tagi go Yihowah e helekai, “Laha mai dau hagabuulinga dangada dogologowaahee e hai meemaa gi mmaadagu, ga gaiaa meemaa.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Dugu anga gi digau aanei gi dilidilia meemaa gi nia hadu, gi heebagi gi meemaa gi nia hulumanu dauwa, daaligidia nia dama meemaa, mo duungia nia hale meemaa.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Au ga hagalawa nia haihai huaidu i nia gowaa huogodoo i lodo tenua hagatau, belee aago nia ahina huogodoo bolo ginaadou gi hudee heia di huaidu hai be di manu, gadoo be di hai nogo hai go meemaa.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Gei goolua tagahaanau aanaa, Au ga hagaduadua goolua i gulu hai huaidu mo di gulu hai daumaha gi nia ada balu ieidu. Gei goolua ga iloo laa bolo ma ko Au go Tagi go Yihowah.”
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.