Êxodo 4
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Moses ga helekai gi Dimaadua, “Dolomaa digau Israel la ga hagalee hagadonu au, ga hagalee hagalongo mai, ga helekai mai boloo: Dimaadua la digi haga gidee Ia gi di goe.”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Gei Dimaadua ga helekai, “Ma di aha dela i doo lima?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Gei Dimaadua ga helekai, “Hudua gi hongo di gelegele.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Gei Dimaadua ga helekai gi mee, “Hagadaudae ina adu doo lima. Kumidia di hugu o maa.”
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Gei Dimaadua ga helekai gi Moses, “Heia di mee deenei, gei digaula ga haga donu laa bolo ma ko Au dela go Yihowah, go di God o nadau damana mmaadua, go di God o Abraham, di God o Isaac mo di God o Jacob dela ne haga gida adu gi di goe.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Dimaadua ga helekai labelaa, “Daalo doo lima gi lodo doo gahu.” Gei Moses gu daalo. Dono madagoaa ne haga mmuu mai dono lima gi daha, gei dono lima guu magi genegene, gu kene hua be ‘snow’.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Gei Dimaadua ga helekai gi mee, “Wanga ina labelaa doo lima la gi lodo doo gahu.” Gei Moses guu wanga labelaa, gei di maa guu hili, gu hai hua be di hoo dono lima.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Dimaadua ga helekai, “Maa digaula hagalee hagadonu goe i di mogobuna matagidagi, gei digaula ga hagadonu laa i di mogobuna i nomuli.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Maa digaula hagalee hagadonu nia mogobuna haga goboina e lua aanei, ge hagalee hagalongo gi au helekai, gei goe ga huai aga au wai i di monowai Nile, gaa dui gi hongo di gelegele maangoo. Nia wai aalaa la gaa huli gaa hai nia dodo.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Gei Moses ga helekai gi Dimaadua, “Meenei Tagi, Goe hudee hagau ina au. Au tangada de wouwou di leelee. Au mee aanaa e helekai mai gi di au dolomeenei, e deemee labelaa di hai ko au. Au e huaidu dogu helehelekai, e buna gei e nonoogia.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Dimaadua ga helekai gi mee, “Ma koai dela ne hai di ngudu o tangada? Ma koai dela e hai tangada gi longoduli, ge e hai gi de leelee, be e hai gi gidee ia be gi dee gida? Ma ko Au go Dimaadua!
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Hana dolomeenei. Au e hana dalia goe e hagamaamaa i dau helehelekai, ga aago adu laa au mee ala e helekai iei goe.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Gei Moses ga helekai, “Meenei Tagi, dumaalia mai. Hagau ina dau huai dangada e hai dau hegau.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Gei Dimaadua gu hagawelewele gi Moses, ga helekai, “Do duaahina daane go Aaron tangada o Levi? Au e iloo bolo mee e mee di helekai. Mee gu hanimoi belee heetugi adu gi di goe, gei mee ga tenetene i di gulu madagoaa ma ga heetugi.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Goe hagi anga ina nia mee ala belee helekai iei mee. Au ga hagamaamaa laa goolua i lodo gulu helekai, gei Au ga hagi adu nia mee huogodoo ala belee hai go goolua.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Mee ga pono laa goe ga helekai i mua digau dogologo, guu ala be go doo ngudu, gei goe guu ala be di God ni mee.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Kae ina dau dogodogo dalia goe, deelaa dau mee e hai ai au mogobuna.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Nomuli gei Moses gaa hana gi muli gi baahi o Jethro go tamana dono lodo, ga helekai gi mee, “Dumaalia mai gi di au e hana gi baahi ogu daangada donu ala e noho i Egypt, gi gidee au be digaula e mouli hua igolo.” Jethro ga helekai, “Hana i di aumaalia.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Dimaadua ga helekai gi Moses i Midian, “Hana labelaa gi Egypt, idimaa, digau huogodoo ala bolo e daaligi goe gii made, la guu mmade.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Malaa, Moses ga haga uda dono lodo mo ana dama daane gi hongo di ‘donkey’, gaa hula gi Egypt. Geia e kae togodogo a God ne hai gi mee bolo gi kae ina.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Dimaadua ga helekai gi Moses, “Goe ma gaa dau i Egypt, gei goe heia nia mogobuna ala ne gowadu ko Au bolo gi heia kooe i mua di king. Au ga haga hamaaloo laa dono manawa gi de hiihai di dugu adu digau Israel gii hula gi daha mo ia.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Goe ga helekai gi di king bolo ma ko Au go Dimaadua dela ne helekai boloo, ‘Israel la di tama madua ni aagu.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Au ne helekai bolo goe gi dugua digau Israel gii hula e daumaha mai gi di Au, gei goe gu dagalili bolo digaula hagalee hula. Malaa, gei Au ga daaligi dau ulu madua daane gii made.’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Dimaadua gu heetugi gi Moses i di gowaa o mee ne hagamolooloo i dono ala nogo hana ai gi Egypt, ga daaligi a mee bolo gii made.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Dimaadua ga helekai gi Aaron, “Hana e heetugi gi Moses i lodo di anggowaa.” Geia gaa hana ga heetugi gi Moses i baahi di gonduu haga madagu a God, gaa hongi ginaua.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moses ga hagamodongoohia gi Aaron nia mee huogodoo a Dimaadua ala e hagau gineia belee hai, mo nia mogobuna huogodoo bolo gi heia.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Malaa, Moses mo Aaron gaa hula gi Egypt, ga haga dagabuli nia dagi o digau Israel huogodoo gi di gowaa e dahi.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Gei Aaron gaa kai gi digaula nia helekai a Dimaadua ne hagi anga gi Moses, gei Moses gaa hai labelaa nia mogobuna huogodoo i mua digaula.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Digaula gu hagadonu, gei digaula gaa pala gi lala ga daumaha gi Dimaadua, mai i di nadau iloo bolo Dimaadua la gu hanimoi gei gu gidee Ia nadau duadua.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.