Êxodo 22

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Maa tangada ga gaiaa dana kau be siibi ga daaligi be e hui di maa gi daha, mee e hai loo gii hui gi muli ana kau e lima ang gi di kau e dahi, mo ana siibi e haa ang gi di siibi e dahi.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Maa tangada gaa dugu ana manu gi miami i lodo di gowaa be di gowaa dogi waini gei nia manu a maa ga heehee hua gi di gowaa o tuai dangada, gaa gai nia hagadili tangada dana gowaa, tangada ana manu le e hui nia hagadili ne mooho i lodo di gowaa be di gowaa dogi waini tangada.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Maa tangada ga daamada dana ahi i lodo dana gowaa dogi mee, gei di maa ga modoho gi lodo di gowaa tuai dangada, gaa dudu nia hagadili ala e tomo i golo, be nia hagadili ala gu daagi gu hagabae gi nua, tangada ne daamada di ahi le e hui nia mee ne mooho.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Maa tangada gaa donu ginai bolo e benebene nia bahihadu tangada, be nia mee dahidamee, gei nia maa ga gaiaa i dono hale, gei tangada dela ne gaiaa nia maa guu gida le e hui holongo lua nia maa.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Gei tangada gaiaa la digi gida, tangada nogo benebene nia mee dahidamee e lahi gi di gowaa hai daumaha e hai dana helekai hagamodu bolo ia digi kaina nia maa.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 “Di hai e gabunga i mehanga nia daangada dogolua ala e huhuudada i nia maluagina o tangada: di kau, ‘donkey’, siibi, goloo gahu, be tei mee ne ngala, meemaa lahia gi di gowaa daumaha. Tangada dela ga hagiaga go God bolo e hala, le e hui holongo lua gi tangada dela i golo.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Maa tangada ga hiihai e benebene di manu a tangada: di ‘donkey’, kau, siibi, be di manu dela i golo, gei di manu deelaa la gaa made be ga lauwa be gaa kae go digau gaiaa, gei tangada ne gidee ai,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 tangada nogo benebene di manu le e hana gi di gowaa hai daumaha e hai dana hagamodu bolo ia digi gaiaa ina di manu. Maa di manu la digi gaiaa ina, tangada donu dana manu gii baba hua gi dana manu dela ne ngala, gei tangada nogo benebene di manu e hagalee hui gi mee.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Maa di manu la ne gaiaa, taane dela le e hai loo gii hui gi tangada dana manu.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Maa di manu la ne daaligi go nia manu lodo geinga, taane deelaa e gaamai nia mee ne dubu i di gili di manu e hai ai di hagadootonu; mee hagalee belee hui di mee dela ne daaligi go nia manu lodo geinga.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “Maa tangada ga hai hegau gi di manu tuai dangada ga gaamai laa, gei di manu deelaa ga lauwa be gaa made gei tangada dana manu le hagalee i golo, taane ne begii di manu e hai loo gii hui di maa.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Maa di mee deenei ne hai gei tangada dana manu la i golo, mee hagalee hui di maa. Maa di manu le e huihui e hai hegau ai nia daangada, malaa di hui dela ne gila mai di huihui gi daha di manu deelaa, le e hui di manu deelaa ma gaa made.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Maa taane ga halahalau dana ahina de iloo taane, gei digi hagababa gi dahi daane, gaa hai di hai be di manu gi di ahina deelaa, mee e hai loo gii hui gi di ahina deelaa di hui o di ahina, ga hai lodo laa gi mee.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Maa tamana o di ahina le e de hiihai gi taane deelaa e lodo gi dana dama ahina, taane deelaa e hai gii hui gi tamana o di ahina di hulu hadu e tau ang gi di hui o di lodo gi tama ahina digi iloo ia taane.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Di ahina dela e hai ana buubuu le e daaligi gii made.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Daaligidia gii made taane dela e mouli taga hai lodo gi nia manu.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Daaligidia gii made tangada dela e tigidaumaha gi di ingoo hua di god i daha mo Au go Dimaadua.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Hudee hagahuaidu ina, ge hudee hagaduadua ina digau tuadimee, goodou gi langahia di godou hai digau tuadimee i Egypt.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Hudee heia hagahuaidu di ahina guu made dono lodo be di tama guu mmade ono maadua.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Maa goodou gaa hai haga huaidu digaula, Au go Dimaadua ga hagalongo gi nia dangidangi digaula mai gi di Au i di hagamaamaa,
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 gei Au ga hagawelewele ga daaligi goodou i lodo tauwa. Godou lodo ahina ga nadau lodo ai, godou dama ga nadau damana ai.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Maa goe gaa wanga au bahihadu e boibana go tangada i agu daangada ala hagaloale, goe hudee hai bolo mee gi gowadu gi di goe di wiini o ana bahihadu.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Maa goe gaa kae di gahu tangada e hai di hagamodongoohia o dono boibana adu gi di goe, goe e hai loo gi kae gi muli di gahu o maa gi mee i mua di ulu di laa,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 idimaa ma deelaa hua di gahu o maa e haga mahanahana ai. Ma di aha i golo e mee di haga mahanahana a mee? Di madagoaa a mee ma ga dangi mai i di hagamaamaa, Au e hagalongo gi tangidangi a maa idimaa Au e dumaalia.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Hudee helekai huaidu i God, hudee hagahuaidu ina di tagi o godou daangada.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “Tigidaumaha ina mai gi di Au godou huwa laagau, godou waini, mo godou lolo olib i di madagoaa nia maa gu togomaalia.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Gaamai gi di Au di ulu madua o godou kau mo godou siibi. Dugu ang gi di ulu madua gii noho i baahi dono dinana i nia laangi e hidu, gei di walu laangi, tigidaumaha ina mai gi di Au.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Goodou go agu daangada, deenei laa goodou hudee geina loo nia goneiga o dahi manu ma ga daaligi go nia manu lodo geinga; malaa, wanga ina gi nia paana.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.