Êxodo 21

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wanga ina nnaganoho aanei gi digau Israel:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Maa goe gaa hui dau hege dangada Israel, mee e ngalua adu i lodo nia ngadau e ono. I lodo di hidu ngadau, mee e hagamehede ge hagalee e hui ana mee.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Maa mee digi hai dono lodo i dono madagoaa ne daamada gaa hege, mee hagalee lahi dono lodo dalia ia ma ga hagatanga. Maa mee guu hai dono lodo i mua dono hai dau hege, mee e mee di lahi dono lodo dalia ia.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Maa di tagi di hale guu wanga dana ahina gii lodo ginai dana hege, gei di ahina deelaa gaa hai ana dama daane mono dama ahina, di ahina mo nia dama aalaa la nia daangada ni di tagi di hale, gei di hege le e hagatanga hua e hana modogoia.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Maa di hege gaa hai bolo ia e aloho i dono dagi, dono lodo mo ana dama, gei e de hiihai bolo e hagamehede,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 gei dono dagi gaa lahi a mee gi di gowaa hai daumaha. Di tagi o maa ga hagaduu a mee gi taalinga di bontai, ga haga bongoo talinga o maa, gei mee gaa hai dana hege i lodo dono mouli hagatau.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Maa taane gaa hui gi daha dana dama ahina belee hai di hege, tama ahina hagalee hagamehede gadoo be nia hege daane.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Maa di ahina deenei la ne hui gi tangada belee hai dono lodo gi mee, gei taane la hagalee hiihai gi mee, mee gaa hui gi muli gi dono damana. Di tagi o maa e deemee di hui a mee gi tangada henua gee, idimaa di tagi o maa guu hai a mee hagahuaidu.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Maa taane gaa hui dana hege ahina belee wanga gi dana dama daane, mee e dugu a mee be dana dama ahina.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Maa taane gaa hai dono lua lodo, mee e hai gi wangawanga hua igolo gi dono lodo matagidagi nia meegai, nia gahu mo nia donu ala nogo hai mee ginai mee i mua.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Maa mee ga hagalee hagahonu ono waawa gi di ahina matagidagi, mee e hai gi hagamehede a mee ge hagalee kumi dono hui.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Tangada ma ga daaligi dana dangada gii made le e daaligi gii made.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Maa di mee hua ne tiba ga daaligi dana dangada gii made, mee e mee di lele gi daha gi di gowaa dela ga hagi anga ko Au gi goodou gei mee gaa noho i golo i di aumaalia.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Maa tangada ga hagawelewele ga daaligi dana dangada gii made, mee e daaligi gii made, ma e aha maa mee guu lele gi di gowaa hai tigidaumaha.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Be koai hua ma ga daaligi dono damana be go dono dinana le e daaligi gii made.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Be koai hua ga gaiaa dana dangada belee hui gi daha be e hai dana hege le e daaligi gii made.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Tangada ma ga helekai huaidu i dono damana be dono dinana le e daaligi gii made.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Maa taane ga daaligi dana hege daane be ahina gi di laagau, gei di hege gaa made hua i golo, taane le e daaligi.
20 — ausente —
21 Maa di hege la digi made i di laangi e dahi be lua, tagi o maa hagalee hagaduadua, idimaa di hege la di mee ni mee.
21 — ausente —
22 “Maa hunu daane e heebagi gaa tugi di ahina hai dama, gei dana dama guu made i lodo tinae, gei di ahina digi lauwa, tangada dela ne tugi di ahina deelaa, le e hui gi di ahina deelaa di hulu dela e hiihai ginai taane di lodo o di ahina deelaa, e hagamogobuna go digau hai gabunga.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Maa di ahina la gu mohole, di hagaduadua la ga hagatau gi di mouli ang gi di mouli,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 di golomada ang gi di golomada, di niha ang gi di niha, di lima ang gi di lima, di babaewae ang gi di babaewae,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 di wele ang gi di wele, di lauwa ang gi di lauwa, mo di mohole ang gi di mohole.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Maa tangada gaa tugi di golomada o dana hege daane be ahina gaa hai di maa gii doo gi daha, di tagi deelaa le e hagamehede di hege deelaa e hai ai di hui o di golomada.
26 — ausente —
27 Maa tangada ga hagadoo di niha dana hege, di tagi e hai gi hagamehede di hege e hui di niha.
27 — ausente —
28 “Maa di kau daane ga daaligi dana dangada gii made, di kau deelaa le e dilidili, gei nia goneiga di maa e hagalee gai, ge tangada dana kau le hagalee hagaduadua.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Maa di kau daane e nnoo mau e heheebagi gi nia daangada, tangada dana kau dela gu hagailoo ginai gei mee digi hai dana duuli, gei di kau ga daaligi dana dangada gii made, di kau le e dilidili gii made ge tangada dana kau le e daaligi gii made labelaa.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Ge tangada dana kau e mee di dumaalia ginai gi huia dana daabani e benebene dono mouli, gei mee gi huia di hulu hagatau.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Maa di kau ga daaligi dana dama daane be dama ahina, taganoho la hua e hai hegau ai.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Maa di kau ga daaligi dana hege daane be ahina, tangada dana kau e hui nia silber e motolu di hege e dahi, gei di kau le e dilidili gii made.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Maa tangada ga daa gi daha di pono di bongoo, be e geli dana bongoo ge hagalee gahu di maa, gei di kau be di ‘donkey’ gaa doo gi lodo,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mee e hai gii hui di manu gi tangada ana manu, gei e mee di hai mee gi di manu ne made.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Maa di kau daane o tangada ga daaligi di kau daane o tangada i golo, nia daane dogolua aanei le e hui gi daha di kau deelaa e mouli, ga wwae lua nia bahihadu i ginaua. Meemaa belee wwae labelaa i ginaua nia goneiga di kau dela ne made.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Gei di manu le e nnoo mau e heheebagi gi nia manu, gei tangada dana manu digi duulia dana manu, mee e hagahumalia tangada ne made dana manu, e wanga gi mee dana manu mouli, gei mee e hai mee gi di manu ne made.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.