Ester 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di laangi deelaa, di King Xerxes guu wanga gi Queen Esther nia mee huogodoo ala nogo hai mee ginai Haman, tangada hai baahi gi digau o Jew. Gei Esther ga helekai gi di king bolo Mordecai la tangada ni oono, gei daamada i di madagoaa deelaa, Mordecai guu mee di hanimoi gi mua di king.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Gei di king ga daa gi daha dono buulei dela iai di maaga dono gili (dela ne daa go mee i Haman) gaa wanga gi Mordecai. Esther gaa wanga nia mee ala nogo hai mee ginai Haman gi Mordecai.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Gaa lawa, gei Esther ga dogoduli gi lala gi nia wae o di king, gaa dangi gi mee gi heia di mee e dugu di taaligi dela ne daamada go Haman, tangada ni di madawaawa Agag, ang gi digau o Jew.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Gei di king ga daahi adu togodogo goolo gi mee, gei Esther ga du gi nua ga helekai,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 “Dogu dagi aamua, maa goe e dumaalia mai gi dagu dangidangi, gei e aloho i di au, goe gi hagadele ina di hagailoo gi tenua gi dugua nia haganoho o Haman ala guu dele gi lodo o guongo hagatau, go nia haganoho tama daane a Hammedatha, tangada i di madawaawa Agag, ne hihi ala bolo digau o Jew huogodoo le e daaligi gi daha mo do guongo.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Dehee dagu hai e hai, maa di mee deenei gaa gila i hongo agu daangada, gei ogu gau donu ga daaligi gii mmade?”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Di King Xerxes ga helekai gi Esther mo Mordecai, tangada o Jew, “Mmada, au gu daudau Haman gi nua i mee dela e hai baahi gi digau o Jew, gei au guu wanga gi Esther nia mee a maa huogodoo ala nogo hai mee ginai.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Malaa, nia haganoho huogodoo ala guu hihi i di ingoo di king, ge guu maaga gi di maaga di king, le e deemee di huli. Goolua e mee di hihi nia mee huogodoo ala e hiihai ginai goolua gi digau o Jew, gei goolua gaa hihi di maa i dogu ingoo gaa togo ginai di maaga di king gi nonua.”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Di mee deenei ne hai i di madalua maa dolu laangi o di tolu malama, go di malama go Sivan. Mordecai ga gahi mai nia daangada hihi huogodoo di king, bolo gi hihia nia lede ang gi nia gobinaa, digau hagamaamaa, digau oobidi o nia guongo e lau mada lua maa hidu (127) mai i India gaa tugi i Ethiopia. Nia lede le e wanga gi nia guongo i nadau helekai mo labelaa gi digau o Jew i nadau helekai.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Mordecai ne hai digaula gi hihi nia lede aanei i di ingoo o di King Xerxes, gaa togo ginai di maaga di king. Nia lede aanei e daamada e duwwe go nia daane e lellele i hongo nia hoodo llele huoloo mai i nia hale hoodo di king.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Nia lede aanei e hagamodongoohia bolo di king gu haga mahuge ang gi digau o Jew i lodo nia guongo huogodoo di nadau hai e duuli ai ginaadou. Maa nia daane dauwa mai i lodo nia guongo huogodoo ala ga lloomoi ga daaligi nia daane o Jew, mo nadau dama, be go nadau ahina, gei digau o Jew guu mee hua di heebagi gi muli e daaligi digau aanei, gei e mee di daaligi digaula huogodoo gii odi, gaa kae nia mee nogo hai mee ginai digaula.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Taganoho deenei le e mogobuna i hongo nia guongo Persia i di laangi dela guu dugu bolo e daaligi digau o Jew, di madangaholu maa dolu laangi o Adar, di madangaholu maa lua malama.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 E hai loo gi haga waalanga be taganoho, ge e hai gi iloo nia daangada o nia guongo huogodoo bolo digau o Jew gi togomaalia e hai baahi gi nadau hagadaumee i di madagoaa di laangi deelaa ga dau mai.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Di king gu haganoho bolo digau ala e llele nia hoodo di king la gii llele hagalimalima. Gei di mee deenei guu dele labelaa i lodo di guongo go Susa, go di waahale dagi.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mordecai ga ulu gi daha mo di hale di king, e ulu nia gahu aamua e halatee mo kene, di gahu halatee luuli e dagi mai muli, mo e ulu di goobai goolo. Gei digau Susa guu wwaa gi nua loo mo di tenetene.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Gei digau o Jew ala i golo gu tenetene, gu dadaahili mo di tenetene, ge gu hagalongo ia bolo ginaadou gu aali.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 I lodo nia guongo mo nia waahale huogodoo ala guu dau ginai di hagailoo di king dela ne duwwe, nia daangada huogodoo o Jew gu tenetene ge guu hai nadau hagamiami. Gei e donu, nia daangada dogologo guu hai nia daangada dau gi Jew, idimaa digaula gu mmaadagu i digaula.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.