Ester 3
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 No muli King Xerxes ga haga menege aga taane dono ingoo go Haman gi di lohongo e dagi tenua. Haman la tama daane Hammedatha, tangada ni di hagadili Agag.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Di king gu haganoho gi ana gau oobidi huogodoo i lodo dana gowaa ngalua bolo gi hagalaamua ina Haman, e dogoduli mo di palapala ang gi mee. Digaula huogodoo gu hagagila aga taganoho deelaa, go Mordecai hua dela hagalee hai di maa.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Nia daangada oobidi di king ala i golo ga heeu gi mee be mee e aha dela hagalee hagalongo gi di haganoho di king.
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 Di laangi nei mo di laangi nei, gei digaula ga helekai gi mee bolo gi madalia ginaadou, gei mee hagalee hagalongo gi digaula. Mee ga hagi anga gi digaula, “Au tangada o Jew, gei au e deemee di bala gi Haman.” Digaula ga hagi anga gi Haman nia mee aanei, e hagabaubau bolo mee gaa hai dana hai gi Mordecai i nia hangaahai a maa.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Haman gu hagawelewele huoloo dono madagoaa ne hagalongo bolo Mordecai la hagalee dogoduli be e bala ang gi deia.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Di madagoaa mee ne hagalongo bolo Mordecai la tangada o Jew, gei mee ga hagamaanadu bolo ia ga hagalee daaligi gii made Mordecai modo goia, gei mee ga daaligi gii mmade digau o Jew huogodoo ala i lodo Persia hagatau.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 I lodo tahi malama, di malama go Nisan, i di madangaholu maa lua ngadau o di King Xerxes nogo dagi, Haman gaa hai bolo digaula gi hudihudi nia ‘purim’ (ala go di ingoo nia ‘dice’ ala e hai hegau go digaula) belee halahala be dehee di laangi mo di malama e humalia e hagagila aga di mee deenei. Di madangaholu maa dolu laangi o di madangaholu maa lua malama, di malama go Adar, dela gu haganoho.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Haman ga hagi anga gi di king, “Ma iai nnagadilinga daangada gu modoho gi lodo nia waa henua huogodoo ala e dagi kooe. Digaula e daudali nia hangaahai ala e hai gee mo nia hangahaihai o nia daangada ala i golo. Digaula hagalee hagalongo labelaa gi nia haganoho o di guongo e dagi kooe. Malaa hagalee humalia bolo goe e dugu digaula gii noho hua beelaa.
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Meenei di king, maa goe e hiihai, gei goe ga haganoho dau hai dela e daaligi digaula gii mmade. Goe gaa hai di maa, gei au gaa dugu nia pauna silber e 750,000 gi lodo do gowaa benebene bahihadu e hai hegau di guongo.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Di king gu daa gi daha dono buulei, di mee dela e maaga nia haganoho gi mogobuna, gaa wanga di maa gi tangada hai baahi gi digau o Jew, go Haman, tama daane ni Hammedatha, tangada ni di hagadili Agag.
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Di king ga helekai gi mee, “Nia daangada mo nadau bahihadu la nia mee ni aau, goe guu mee di hai do hiihai ginai.”
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Malaa, i di madangaholu maa dolu laangi o tahi malama, Haman ga gahigahi nia gau hihi di king, ga hagi anga taganoho bolo e huli gi nia helekai huogodoo mo nia helekai ala e hai hegau nia guongo gi hagau ina gi nia dagi huogodoo o nia waa henua, mo nia dagi oobidi. Maa e duwweduwwe i di ingoo di King Xerxes mo di maaga o dono buulei nonua.
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Digau lellele kae hegau guu kae taganoho deenei gi nia guongo huogodoo ala i lodo nia waa henua di king. Nia helekai no lodo bolo di laangi hua e dahi i di madangaholu maa dolu laangi o Adar, digau o Jew huogodoo, digau lligi mo mmaadua, nia ahina mo nia dama, e hai gi daaligi gii mmade. Digaula e daaligi e hagalee hai gi dumaalia ginai, mo nia goloo digaula e hai gii kae.
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Di hagahonu o di hagailoo e hai gii dele hagatau i hongo nia waa henua di king huogodoo, ge gi hagamodongoohia gi nia daangada huogodoo, gi togomaalia digaula i mua di laangi gaa dae mai.
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 I lodo nia mogobuna o di king, taganoho deenei gu hagamodongoohia gi di golohenua i lodo di waa hale dagi go Susa. Gei digau llele guu kae di hagailoo gi nia guongo. Di king mo Haman guu noho gi lala e inuinu i di madagoaa di guongo go Susa gu de nnoomaalia huoloo.
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.