Ester 1

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 I lodo tolu ngadau nogo dagi, gei mee guu hai dana hagamiami gi ana gau oobidi mono gau aamua. Nia gau dauwa o Persia mo Media gu i golo, mo nia gobinaa mono gau aamua ono waa henua.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 I nia malama dogomaalia e ono, gei mee gu haga gida di maluagina mo di hagalabagau o lodo dono hale, mo di madamada o di humalia o lodo di hale king.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Ga nomuli, di king gaa hai dana hagamiami gi nia daangada huogodoo ala i lodo di waahale dagi Susa, digau maluagina mo digau hagaloale guu hai be di mee e dahi. Tabu e dahi nogo haihai nadau hagamiami i lodo nia gowaa e haganiga di hale di king.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Di gowaa deelaa guu humu gi nia gahu duuli halatee mo kene ne hai gi nia gadinga, gaa nnoo gi nia uga gahu lenge madamada mo halatee luuli gi nia buulei silber ala i hongo nia duludulu ne hai gi nia hadu hamaaloo. Nia hada kii ne hai gi nia goolo mono silber gu haga noho i di gowaa dela ne haga malallali gi nia hadu hamaaloo kene, mo nia hadu ‘feldspar’ mmee, mo nia kalaadi mmee dingidingia, mo nia hadu ‘turquoise’ halatee.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Digaula e inu i nia ibu ne hai gi nia goolo. Nia ibu dagidahi la nia ibu hai geegee, gei di king gu wanga dehuia gi digaula nia waini e logo mai i lodo dono hale.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Hagalee go aanei hua nia waini ala ne dahi aga go digaula. Di king gu haganoho gi ana gau hai hegau bolo tangada nei mo tangada nei gi inumia ana waini ala e hiihai ginai e inu.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 I di madagoaa hua deelaa, Queen Vashti e hai labelaa dana hagamiami gi nia ahina i lodo di hale king.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 I di hidu laangi o dana hai hagamiami, di king gu inuinu mo di tenetene, gei mee ga gahi aga ana daane ‘eunuch’ dogohidu, go Mehuman, Biztha, Harbonah, Bigtha, Abagtha, Zethar, mo Carkas.
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Mee ga hagau digaula gi laha mai Queen Vashti, i lodo dono goobai aamua. Di queen la di ahina madanga, gei di king e hiihai e hagagida di madanga o maa gi ana dagi oobidi mo ana gau haga gahi huogodoo.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Gei nia daangada hagau ga hagi anga nia mee a di king gi Queen Vashti, gei mee hagalee hiihai e hanimoi. Deenei di mee ne hai di king gi hagawelewele huoloo.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Di king ana hangaahai i golo bolo ia e hai ana heeu i di gili nnaganoho mo nia haihai donu, deenei laa geia ga gahi mai ana gau hagamaamaa ala e modongoohia be di maa di aha dela belee hai.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Digau ala koia e hana ginai mee belee halahala ana hagamaamaa la go Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, mo Memucan, ala go nia dagi oobidi dogo hidu mugi nua i lodo tenua dela e dagi di king.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 Mee ga helekai gi nia daane aanei, “Ko au, di King Xerxes, ne hagau agu gau hai hegau gi Queen Vashti mo agu helekai, gei mee e de hiihai di daudali ai! Di haganoho e helekai bolo aha? Dehee tadau hai gaa hai gi mee?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Malaa Memucan ga hagamodongoohia gi di king mo ana dagi oobidi, “Queen Vashti la hagalee ne de hiihai hua gi di king, mee e de hiihai labelaa gi nia dagi oobidi a mee, gei e donu, go nia daane huogodoo ala e dagi go di king!
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Nia ahina huogodoo o di guongo ga haga balumee nadau lodo i ginaadou ma gaa longo di mee a di queen ne hai. Digaula ga helekai boloo, ‘Di King Xerxes ne hai gi Queen Vashti bolo gi hanimoi, gei mee digi haga gila aga.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Di madagoaa nia lodo o nia dagi aamua o Persia mo Media ne hagalongo di mee a di queen ne hai, gei digaula ga hagi anga di maa gi nadau lodo i mua di haga odi o di laangi. Nia ahina hai lodo i nia madagoaa huogodoo ga hagalee hagalaamua nadau lodo, gei nadau lodo ga hagawelewele gi nadau lodo ahina.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 Meenei di king, maa goe ga hiihai, heia dahi haga iloo bolo Vashti gi de gila mai labelaa i mua di king. Heia gi hihi i lodo nia haganoho o Persia mo Media, gei di maa gi deemee loo di huli, gei goe gaa wanga di lohongo o maa gi dahi ahina mada humalia i mee.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Malaa, dau hagailoo ma ga haga modongoohia hagatau i hongo nia guongo llauehe ala e dagi kooe, nia ahina ga hagalabagau nadau lodo ma e aha maa mee e hagaloale be maluagina.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Di king mo ana dagi oobidi gu hiihai gi di maanadu deenei, gei di king guu hai nia mee Memucan ne helekai ai.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 Gei mee ga hagau dana hagailoo gi nia guongo ala e dagi go mee i nia helekai mo nia hihi o nia guongo dagidahi, e hai bolo nia daane la go nia dagi o nadau hale ge e mogobuna nadau helekai.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.