Esdras 4

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nia hagadaumee o Judah mo Benjamin gaa longo bolo digau ala nogo noho hege ne lloomoi, e hau labelaa di Hale Daumaha o Dimaadua, di God o Israel.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 Digaula ga heetugi gi Zerubbabel mo nia dagi nia madahaanau, ga helekai, “Dumaalia mai gi gimaadou e hau di Hale Daumaha dalia goodou. Gimaadou e daumaha gi di God dela e daumaha ginai goodou ge e tigidaumaha labelaa gi Mee mai hua di madagoaa di king aamua o Assyria go Esarhaddon dela ne hagau mai gimaadou bolo gii noho i kinei.”
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Gei Zerubbabel mo Joshua, mo nia dagi madahaanau ga helekai gi digaula, “Gimaadou hagalee hiihai bolo goodou e hagamaamaa e hau di Hale Daumaha o Dimaadua, go di madau God. Gimaadou gaa hau hua di maa, gii hai be nnelekai di king aamua o Persia go Cyrus ne dugu mai gi gimaadou.”
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Nomuli, gei digau ala nogo noho i tenua deelaa ga haga madagudagu digau o Jew gi lodo paagege gi dee hai di moomee.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Gei digaula hogi guu hui halahalau digau aamua di oobidi Persia bolo digaula gi hai baahi gi di moomee digau o Jew. Di mee deenei gu daahi maaloo hua igolo i di madagoaa Cyrus nogo king, gaa dau adu labelaa gi di madagoaa Darius ne hai di king.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Di madagoaa di king go Xerxes, nia hagadaumee o digau ala e noho i Judah mo Jerusalem gaa hai di nadau lede hai baahi ang gi digaula.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Di madagoaa o Artaxerxes di king aamua o Persia, gei ogo Bishlam, Mithredath, Tabeel mo digau ala i nadau baahi guu hai di nadau lede gi di king. Di lede deelaa la ne hihi gi nnelekai Aramaic, guu dau ge gu haga donudonu.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Gei Rehum di gobinaa, mo Shimshai tangada hihi o tenua deelaa, guu hihi labelaa di nau lede gi di king Artaxerxes nia longo o Jerusalem, e hihi boloo:
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 “Mai baahi o Rehum di gobinaa, mo Shimshai tangada hihi o tenua deenei, mo mai digau hai gabunga ala i nau baahi, mono gau aamua huogodoo ala go nia daane mai Erech, Babylon mo Susa i lodo tenua go Elam,
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 ngaadahi mono gau ala ne hagatanga gi daha mo nadau gowaa i nia mogobuna o Ashurbanipal gaa noho i lodo di waahale go Samaria mo di ingoo hua di gowaa i bahi i dai o Euphrates.”
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Aanei nia helekai o di lede:
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Meenei di king, gimaadou e hagamodongoohia adu bolo digau o Jew ala ne loomoi i do baahi la guu noho i Jerusalem e hagaduu aga hoou di waahale hai kai tilikai ge hai mee huaidu. Digaula gu daamada gu haga duu aga labelaa nia abaaba di waahale deelaa, gu hoohoo gaa lawa.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Meenei di king, di waahale ma gaa hau haga hoou gei nia abaaba di maa ma gaa lawa, nia daangada ga hagalee hui nadau dagitedi, gei dau hagabudu hadu la ga dulii loo.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Idimaa gimaadou ala e noho i lala o mogobuna king, gimaadou hagalee hiihai e mmada gi di hai beenei e gila aga, gaa hidi ai madau hiihai
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 bolo goe gi halahala ina gi lodo nia beebaa e dugu ai nia mee hagalabagau nogo benebene go o damana mmaadua. Maa goe gaa hai beenei, gei goe ga gidee bolo di waahale deenei la nogo hai baahi mai i mua loo, ne hidi mai ai nia haingadaa ang gi nia king mo nia dagi o nia henua ala i golo, e haingadaa gi tangada ma gaa dagi digaula, dela ne mooho ai di waahale deelaa.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Dolomeenei gei gimaadou guu donu bolo di waahale ma gaa hau haga hoou gei di abaaba di maa ma gaa lawa, gei goe, meenei di king, gu o mogobuna ai gi di bahi i dai o Euphrates.”
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Di king ga hagau di hui di lede:
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Di godou lede ne hagau mai la gu hagadonu ono helekai ge gu dau mai gi di au.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Au guu hai dagu hagadina, ge di maa e donu guu gida bolo mai hua namua gei Jerusalem gu hai baahi gi nia hai o nia king, ge gu hagamuamua ono gau, gaa hidi aga ai di ngongooaa.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Nia king maaloo nogo dagi i kono, guu hai nadau haganoho laa hongo nia henua huogodoo ala i bahi i dai o Euphrates ge gu ogo nia dagitedi mono hadu o di oobidi.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Dela go di maa belee hai ginai di godou haganoho bolo nia daane aalaa gii lawa hudee haga duulia aga di waahale gaa dae loo gi di au ma ga dumaalia.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Goodou heia gi limalima dolomeenei, gi de gila aga hua di haingadaa mai i dogu hiihai.”
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Di madagoaa hua ne dau ai di lede deenei mai di king Artaxerxes gaa dau gi Rehum, Shimshai, mo digau ala i nau baahi, digaula ga hagalimalima hua gi Jerusalem gaa dugu digau o Jew bolo gi hudee haga duulia aga labelaa di waahale.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Di haga duu aga di Hale Daumaha guu dugu gaa dae loo gi di lua ngadau o Darius nogo hai di king aamua o Persia.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.