Deuteronômio 3
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 “Nomuli, gimaadou gaa hula gi ngeia, adu gi tenua go Bashan, gei King Og mo ana daane huogodoo ga lloomoi bolo e heebagi mai gi gimaadou, hoohoo gi di waahale Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Malaa, Dimaadua ga helekai mai gi di au, ‘Hudee madagu i mee. Au ga gowadu a mee mo ana daane, mo ana gowaa hagatau gi di goe. Heia ang gi mee go dau hai dela ne hai gi Sihon, di king digau Amor nogo dagi i Heshbon.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Malaa, Dimaadua guu dugu King Og mo ana daangada gi lala madau mogobuna, ge gimaadou gu daaligi digaula huogodoo hagahuaidu.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Di madagoaa hua deelaa, gimaadou guu kumi ana guongo huogodoo, deai di guongo digi kae go gimaadou ai. Nia guongo huogodoo e modoono (60) ala ne kumi go gimaadou, di gowaa Argob hagatau, dela nogo dagi go Og, di King o Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Nia waahale aanei huogodoo la gu duuli gi nia abaaba duuduu i nua, mono bontai, mono dagigoo be nia baalanga ala e loogu nia bontai, gei e logo nia waahale lligi ono abaaba ai.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Gimaadou gu oho nia guongo huogodoo, ge gu daaligi nia daane huogodoo gii mmade, mono ahina, mono dama, e hai gadoo be di madau hai ne hai i lodo nia guongo o di king o Heshbon go Sihon.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Gimaadou guu kae nia manu digaula, gu haga huaidu nia waahale digaula, guu kae nia goloo digaula.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Di madagoaa deelaa, gimaadou guu kae nia gowaa ala i bahi i dua di Monowai Jordan, ala nogo dagi go nia king digau Amor dogolua, tugi i di monowai go Arnon gaa huli gi di Gonduu Hermon.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Di Gonduu Hermon e hagaingoo go digau Sidon bolo Sirion, ge digau Amor e hagaingoo di maa bolo Senir.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Gimaadou guu kae nia waahale lligi huogodoo ala i nia gowaa mada habanua, mo nia gowaa Gilead hagatau mo Bashan huogodoo, gaa tugi loo i bahi i dua i nia waahale o Salecah mo Edrei, nia waahale ni tenua dagi go King Og o Bashan.”
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (King Og la go di king hagamuliagina o di madahaanau Rephaim. Dono debedebe ne danu ai la ne hai gi nia hadu, nia piidi e ono di palaha, ge dono looloo e hoohoo gi nia piidi e madangaholu maa haa ne hagatau gi di hai dela e hagatau nia mee. Taalunga la i golo hua dolomeenei, i lodo di waahale digau Ammon go Rabbah.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 “Di madau madagoaa ne kumi tenua deelaa, gei au gaa wanga di gowaa dela i bahi i ngeia di waahale o Aroer, hoohoo gi di Monowai Arnon, ge e dau gi tenua gonduu o Gilead, mo ono waahale, gi nia madawaawa Reuben mo Gad.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Gei di baahi o Gilead mo tenua o Bashan huogodoo dela nogo dagi go Og, dela go tenua o Argob hagatau, la guu wanga ko au gi di baahi di madawaawa Manasseh.”
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jair, mai di madawaawa Manasseh, guu kae Argob hagatau, dela go Bashan, gaa tugi loo i nia hagageinga o Geshur mo Maacah. Mee gu hagaingoo nia waahale lligi aalaa gi dono ingoo, gei nia maa e hagaingoo hua igolo bolo nia waahale o Jair.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “Au guu wanga Gilead gi di madahaanau o Machir, dela mai di madawaawa Manasseh.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Au guu wanga nia gowaa ala e tugi i Gilead, gaa hana gaa tugi di Monowai Arnon, gi nia madawaawa Reuben mo Gad. Tungaalodo di monowai la go di nau hagageinga baahi ngaaga, gei di nau hagageinga bahi i ngeia la go di Monowai Jabbok, dela go di hagageinga digau Ammon.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 I di baahi gi dai, gei di nadau gowaa le e hana loo e tugi di Monowai Jordan, mai Tai o Galilee i ngeia gaa hana gi lala gi Tai Mmade i ngaaga, gaa hana gi di Gonduu Pisgah i bahi i dua.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “I di madagoaa hua deelaa, gei au ne wanga gi digaula nnelekai aanei, ‘Dimaadua go tadau God, gu gowadu gi goodou di gowaa dela i baahi dua Jordan e noho ai. Dolomeenei, goodou hagatogomaalia ina godou gau dauwa, hagau ina digaula laa lodo di Monowai Jordan, i mua nia madawaawa Israel ala i golo, e hagamaamaa digaula gii noho i lodo nadau gowaa.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Aalaa hua go godou lodo, godou dama, mo godou manu — au e iloo bolo goodou e logo godou manu — gaa noho hua i lodo nia waahale ala ne hagaingoo adu gi goodou.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Hagamaamaa ina godou ihoo digau Israel ala i golo, gaa dae loo gi di nadau noho gi hongo di gowaa dela e wanga go Dimaadua ga haganoho digaula i di aumaalia, gadoo be dana hai ne hai adu gi goodou i kinei. Nomuli gei goodou gaa mee di lloomoi gi muli, gi dogu gowaa ne hagaingoo adu gi goodou.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Gei au ga aago Joshua, ‘Goe gu gidee nia mee Dimaadua di godou God, ne hai gi nia king dogolua ala go Sihon mo Og. Gei Mee gaa hai go di hai la hua gi digau huogodoo ala ma ga heebagi ginai goodou i nadau gowaa.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Hudee mmaadagu i digaula, i Dimaadua di godou God ga heebagi laa i godou baahi.’
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “Di madagoaa deelaa, gei au ga dalodalo hagamahi boloo,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘Meenei Tagi go Yihowah, au e iloo bolo Goe ne hagamodongoohia mai taamada o au mee humalia ge hagagoboina ala belee hai. Deai di god i di langi be i henuailala e mee di hai au mee llauehe ala ne hai ai!
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Dimaadua, heia au gii hana laa lodo di Monowai Jordan, e mmada gi tenua huwa humalia i di baahi i golo, dela go tenua gonduu madamada, mo nia Gonduu Lebanon.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Gei di maa go goodou ala ne hidi ai Dimaadua, ga hagawelewele mai, ga hagalee hagalongo mai. Gei Mee ga helekai, ‘Deelaa hua! Hudee helekai di mee deenei labelaa!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Hana gi di ulu di Gonduu Pisgah, mmada gi ngeia mo ngaaga, gi dua mo dai. Mmada hagahumalia gi nia mee ala e gidee goe, idimaa goe hagalee loo hana laa lodo Jordan.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Agoago ina Joshua. Hagamaaloo ina aga dono manawa maaloo, idimaa mee gaa dagi nia daangada, e hula e noho i tenua dela e mmada ginai goe.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “Malaa, gidaadou nogo noho hua i golo, i hongo di gowaa baba, e huli adu gi di waahale Beth-Peor.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.