Atos 8
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Saul e donu hua gi taaligi o Stephen gii made.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Hunu daangada daumaha maaloo guu hai nadau hangihangi gi Stephen, gaa danu a mee.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul ga hagamada belee oho di nohongo dabu. Mee ga hagadau i nia adu hale, ga datada mai nia daangada ala e hagadonu, nia daane mo nia ahina, gaa kili digaula gi lodo di gowaa galabudi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Digau hagadonu ala ne llele gi daha, guu dau i nia guongo huogodoo, ga agoago di Longo Humalia.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip gaa hana gi di waahale i lodo Samaria, ga agoago gi digaula di hai o di Mesaia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Digau dogologo gu hagalongo hagahumalia gi nia agoago a Philip, ge gu gidee ginaadou nia mogobuna a maa ala ne hai.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nia hagataalunga huaidu gu lloomoi gi daha mo digau dogologo, ginaadou e tangitangi gi nua loo. Gei digau dogologo ala e mmade nadau huaidina, e mmade nadau wae ge deemee di heehee, la gu humalia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Malaa, di tenetene damanaiee gu haga honu di waahale deelaa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Taane dono ingoo go Simon e noho i lodo di waahale deelaa, gei digau Samaria nogo goboina huoloo i ana buubuu, gei mee e hai bolo ia tangada aamua.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Gei digau huogodoo ala e noho i lodo di waahale deelaa, digau lligi mo digau aamua, e hagalongo huoloo gi mee, mo di helekai boloo, “Go mee dela go di mogobuna o God, dela e dugu go gidaadou boloo, ‘Di Mogobuna Aamua’.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Digaula gu hagalongo huoloo gi mee, idimaa, nia buubuu a maa gu haga goboina digaula i di madagoaa waalooloo.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Gei di madagoaa digaula ne hagadonu nia agoago a Philip, di hai o di Longo Humalia o Teenua King o God, mo di ingoo o Jesus Christ, digaula huogodoo, nia daane mo nia ahina, la gu babdais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon gu hagadonu labelaa, gu babdais, gei mee gu madalia Philip, gu goboina huoloo i dana mmada gi nia mogobuna haga goboina ala ne hai.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Gei digau agoago hagau ala e noho i Jerusalem ga longono bolo digau Samaria guu kae nia helekai a God, malaa, digaula ga hagau a Peter mo John gi baahi digaula.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Di dau o Peter mo John i Samaria, meemaa ga dalodalo i digau ala ne hagadonu, bolo digaula gii kae di Hagataalunga Dabu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Idimaa, di Hagataalunga Dabu la digi haneia gi baahi o dahi dangada i digaula, gei digaula ne babdais hua i di ingoo o Tagi go Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Peter mo John ne dugu nau lima gi hongo digaula, gei digaula guu kae di Hagataalunga Dabu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Malaa, Simon ga gidee ia bolo digaula guu kae di Hagataalunga i di dugu nia lima o digau agoago hagau gi hongo digaula, gei mee gaa wanga gi Peter mo John nia bahihadu,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ga dangi anga gi meemaa, “Goolua gaamai gi di au gulu mogobuna aanaa, gei nia daangada huogodoo ala ma gaa dugu ginai ogu lima gi nonua, gaa kae di Hagataalunga Dabu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter ga helekai gi mee, “Goe mo au bahihadu gaa kili gi lodo di ahi, idimaa, goe e hagamamaanadu bolo goe e mee di hui di wanga dehuia a God gi nia bahihadu!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Goe do duhongo hegau ai ge hagalee dau i lodo madau hegau, idimaa, do manawa la hagalee donu i mua nia hadumada o God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Huli gi daha mo dau maanadu huaidu deenaa. Dangidangi ang gi Dimaadua gi dumaalia adu i au hagadilinga maanadu huaidu aanaa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Idimaa, au gu iloo bolo goe e honu i di manawa dubua, ge gu lawalawa go di huaidu!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon ga helekai gi Peter mo John, “Dumaalia mai, dalodalo ang gi Dimaadua i nia mee ala gu helekai ai goolua gi dee hai mai gi di au.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Malaa, i muli hua di hai nau haga modongoohia mo di agoago i nia helekai a Tagi, Peter mo John gaa hula labelaa gi Jerusalem. I di nau lloo adu, meemaa gu hagadele di Longo Humalia i nia guongo e logo i Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tangada di langi o Dimaadua ga helekai gi Philip, “Hagatogomaalia ina goe, hana gi ngaaga gi di ala dela e hanimoi i Jerusalem e hana gi Gaza.” (Di ala deenei la gu hagalee hai hegau i nia laangi aanei.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Di Hagataalunga Dabu ga helekai gi Philip, “Hana gi baahi di waga hongo henua deelaa gi hoohoo goe gi di maa.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip gaa lele, ga hagalongo gi mee e dau di beebaa soukohp Isaiah, ga heeu, “Goe e iloo au mee aanaa e dau?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Taane deelaa ga helekai gi mee, “Dehee dagu hai e iloo eau maa tangada ne haga modongoohia mai gi di au ai?” Mee gaa gahi a Philip gi gaga aga, gii noho i dono baahi i hongo dono waga hongo henua.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Di gowaa dela nogo dau go mee i lodo di Beebaa Dabu la deenei:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Gei mee ne haga langaadia,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Taane deelaa ga heeu gi Philip, “Hagia mai, ma koai dela e helekai ai soukohp? Mee e helekai i deia, be tangada i golo?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip ga daamada ga helekai mai i nia gubu aanei i lodo di Beebaa Dabu, ga hagi anga gi mee di Longo Humalia o Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 I di nau llele adu i hongo di ala, gei meemaa guu dau i di gowaa nia wai, gei taane deelaa ga helekai, “Aanei nia wai, ma di aha dela e haga deaadee au gi di babdais?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Philip ga helekai gi mee, “Goe e mee di babdais maa goe ga hagadonu aga i lodo do manawa hagatau.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gei taane deelaa ga haga dogo di nau waga hongo henua, meemaa gaa too gi lala, gaa hula gi lodo di monowai, gei Philip ga babdais taane deelaa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 I di nau tuu aga gi daha mo di monowai, gei di Hagataalunga o Dimaadua, gaa lahi a Philip gi daha, gei taane deelaa gu de gidee ia a mee, ga hanadu hua i dono ala mo di tenetene huoloo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Gei Philip guu dau i Azotus, gaa hana, ga hagadele di Longo Humalia i lodo nia waahale huogodoo, gaa dau loo i Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.