Atos 5
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Taane dono ingoo go Ananias, dono lodo go Sapphira, meemaa ne hui gi daha di nau gowaa donu.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Taane deelaa ne daa di baahi nia bahihadu ne gila mai i di nau gowaa e hai ana mee. Di hai deenei la guu donu ginai labelaa dono lodo, gaa kae nia bahihadu ala ne dubu gi digau agoago hagau.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter ga heeu gi mee, “Ananias, goe e aha dela ne hai Setan gi dagia goe ga halahalau di Hagataalunga Dabu, i dau daa di baahi au bahihadu ala ne kumi kooe mai di hui dau gowaa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 I mua di hui dau gowaa gi daha, gei di maa nogo hai di gowaa ni aau. I muli dau hui di maa gi daha, gei nia bahihadu la nia bahihadu ni aau. Malaa goe ne aha dela ne hagamaanadu beelaa? Goe hagalee ne halahalau nia daangada, gei ne halahalau hua a God!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias ne longono hua telekai deenei, geia gaa hinga gi lala, guu made. Digau huogodoo ala ne longono di kai deenei, la gu mmaadagu huoloo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nia dama daane ga lloomoi, gaa hii tuaidina o maa, gaa lahi gi daha, gaa danu.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hoohoo nia aawaa e dolu nomuli, gei dono lodo ga ulu mai gi lodo, e de iloo di mee dela ne hai.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peter ga heeu gi mee, “Hagia mai be maa deenei go di hulu bahihadu huogodoo dela ne kumi go goolua mai di gulu gowaa?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Peter ga helekai gi mee, “Ma e aha dela goolua mo doo lodo ne hagamaanadu bolo e hagamada di Hagataalunga o Dimaadua? Nia daane ala ne danu doo lodo, la aalaa i di ngudu di bontai dolomeenei, gaa lahi goe gi daha!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Di madagoaa hua deelaa, di ahina deelaa gaa hinga gi lala i mua o Peter, gaa made. Nia dama daane ga lloomoi gi lodo, ga gidee bolo mee guu made, gaa lahi a mee gi daha, gaa danu i baahi dono lodo.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Di nohongodabu hagatau mo nia daangada huogodoo ala ne longono di kai deenei, la gu mmaadagu huoloo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Digau agoago hagau e hai nadau mogobuna e logowaahee i baahi nia daangada huogodoo. Digau ala ne hagadonu guu buni gi di gowaa e dahi i di “Balanda Solomon” i di Hale Daumaha.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nia daangada huogodoo e hagaamu digau ala ne hagadonu, gei digau ala i tua e mmaadagu di hagabuni gi digaula.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Gei deeai, e dogologo gu madalia di buini deelaa, nia daane mono ahina dogologo gu hagadonu Dimaadua.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Idimaa nia hegau digau agoago hagau ala ne hai, digau magi guu lahi gi hongo nia ala, guu dugu gi hongo nia mee taga dangada mono gahala, bolo gii tale ginaadou gi di malu o Peter i dono madagoaa ma ga haele laa laa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Digau dogologowaahee ne loomoi i nia waahale i daha o Jerusalem, e laha mai nadau gau magi, mo digau iai nia hagataalunga huaidu nadau lodo, gei digau huogodoo guu hili, gu maaloo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tagi aamua hai mee dabu, mo ono ehoo huogodoo ala e buni ang gi di buini Sadduccee, gu de hiihai huoloo gi digau agoago hagau, gaa hai nadau mee gi digaula.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Digaula gaa kumi digau agoago hagau aalaa, gaa kili gi lodo di hale galabudi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Di boo hua deelaa, tangada di langi o Dimaadua gaa huge nia bontai o di hale galabudi deelaa, ga haga ulu gi daha digau agoago hagau, ga helekai gi digaula,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Hula, tuu i lodo di Hale Daumaha, agoago gi nia daangada nia helekai hagatau o di mouli hoou.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Digau agoago hagau aalaa gu hagalongo, hooaga heniheni loo, ga ulu adu gi lodo di Hale Daumaha, ga daamada ga agoago.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Di madagoaa digau dauwa ne dau i di hale galabudi, gei digau agoago hagau la gu hagalee i lodo di hale galabudi deelaa. Digaula gaa huli gi muli, gaa hula gi baahi digau aamua hai gabunga, ga helekai gi digaula,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Di madau dau adu hua gi di hale galabudi, gimaadou gu gidee bolo nia bontai huogodoo le e tai, gei digau e hagaloohi hua i nia ngudu nia bontai aalaa. Di madau huge adu nia bontai aalaa, ga gidee bolo ma tangada i lodo ai!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Di madagoaa tagi digau hagaloohi di Hale Daumaha mo digau aamua hai mee dabu ne longono nnelekai aanei, digaula gu gologolo huoloo be digau agoago hagau aalaa la ne hai behee.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Malaa, di madagoaa deelaa, tangada ga ulu adu gi lodo, ga helekai ang gi digaula, “Goodou hagalongo! Nia daane ala ne kili go goodou gi lodo di hale galabudi, le e hai nadau agoago gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Malaa, di tagi o digau hagaloohi gaa hana mo ana hege belee laha mai digau agoago hagau aalaa. Digaula e laha mai haga humalia digau agoago hagau, idimaa, digaula e mmaadagu bolo nia daangada la ga dilidili ginaadou.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Digaula ga laha mai digau agoago hagau gi lodo, ga haga tuu digaula i mua digau hai gabunga aamua, ga daamada ga hagi aga digaula, ga helekai,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Gimaadou gu gowadu madau haganoho maaloo dangihi bolo goodou hudee agoago labelaa i di ingoo o Taane deenei, mmada gi godou mee ala ne hai! Goodou gu hagadele godou agoago laa lodo Jerusalem hagatau, ge e hagaanga mai labelaa gi gimaadou di made o Taane deenei!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Gei Peter mono gau agoago hagau ala i golo ga helekai, “Gimaadou e hai loo gi hagalongo gi God, hagalee hagalongo gi nia daangada.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Di God o tadau maadua mmaadua ne haga mouli aga a Jesus mai i di made i muli dono daaligi go goodou, i di godou dogi a Mee gi di loobuu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God gu haga menege aga a Mee gi dono baahi gau donu, belee hai di Tagi mo Tangada Hagamouli, belee wanga gi digau Israel di madagoaa humalia e lui ai nadau manawa, e huli hoou ge e kae di maahede o nadau huaidu.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gimaadou la go digau haga modongoohia o nia mee aanei. Gimaadou mo di Hagataalunga Dabu a God la di wanga dehuia gi digau ala e hagalongo ang gi Mee.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Di madagoaa digau aamua hai gabunga ne longono nia mee aanei, ginaadou gu hagawelewele huoloo, gu hiihai bolo digau agoago hagau aalaa le e daaligi gii mmade.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tangada e dahi i digaula la di Pharisee, dono ingoo go Gamaliel, tangada hagadonudonu haganoho ge e hagalabagau labelaa i baahi nia daangada huogodoo, ga du gi nua i di gowaa hai gabunga aamua deelaa, ga hagadaba bolo digau agoago hagau aalaa gi lahia gi malaelae.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Gei mee ga helekai gi digau aamua hai gabunga aalaa, “Nia daane o Israel! Goodou pula i goodou i godou mee ala gaa hai gi nia daane aanei.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Di madagoaa dulii gu doo gi daha, taane go Theudas ne hanimoi labelaa, e hai bolo ia tangada aamua. Holongo nia daangada e haa lau nogo ginaadou. Taane deenei la gu daaligi, guu made, gei digau ala nogo daudali a mee la gu lellele dagidahi, gei nia mee ala nogo hai go mee, la gu hagalee.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ga nomuli, Judas, tangada Galilee ga hanimoi labelaa i di madagoaa dela e hihi nia madahaanau, gei nia daangada gu daudali a mee, gei mee gu daaligi labelaa, guu made, gei digau nogo daudali a mee gu lellele dagidahi labelaa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dolomeenei, au e aago adu gi goodou bolo goodou hudee hai dahi mee e hai baahi ang gi nia daane aanei. Maa nei bolo nadau hagamamaanadu mo nadau hegau la ne daamada mai baahi nia daangada, gei nia maa la gu hagalee.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Gei nia maa ne hai mai baahi o God, goodou e deemee di aali i nia maa. Goodou pula i goodou. Hudee hai dahi mee belee hai baahi ang gi di manawa o God!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Digaula ga gahigahi mai digau agoago hagau gi lodo, ga haga mamaawa digaula, ga hagamodu gi digaula bolo gi hudee agoago labelaa i di ingoo o Jesus, ga haga maahede digaula.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Digau agoago hagau aalaa ga hagatanga gi daha mo digau hai gabunga aamua aalaa. Digaula gu tenetene huoloo gi di hai a God dono hila ang gi ginaadou, e hiihai labelaa bolo ginaadou e tau hua gi nadau hagaduadua haga langaadia i di gili di ingoo o Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nia laangi huogodoo i lodo di Hale Daumaha, mo lodo nia hale o nia daangada, digaula gi mua hua i lodo nadau hai agoago mo di haga modomodongoohia di Longo Humalia o Jesus, bolo Mee go di Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.