Atos 28
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 I di madau dau aga hagahumalia gi tongotai, gimaadou ga modongoohia bolo di ingoo tenua deelaa la go Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nia daangada o tenua deelaa nogo buni mai gi gimaadou. Digaula ga akaa di nadau ahi, ga gahi mai gimaadou huogodoo, idimaa, nogo uwaua ge nogo magalillili.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Gei Paul ga gaamai dana uu dohomu, gei di madagoaa mee e wangawanga ana dohomu gi lodo di ahi, di gihaa ga ulu mai gi daha mo di uu dohomu deelaa, idimaa, mee gu welengina, gaa kadi di lima o maa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nia daangada o tenua deelaa gu gidee ginaadou di gihaa dela e daudau i di lima o Paul, ga helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei holongo tangada daaligi dangada, di ahiaalangi hagalee dumaalia gi mee gi mouli, ma e aha maa mee guu mee di tanga gi daha mo di haingadaa o di moana.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Gei Paul gaa badu gi daha di gihaa deelaa gi lodo di ahi, gei mee digi longono ia di mmae.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Digaula guu tali bolo mee ga haga hula be ga hinga gi lala gaa made. Di nadau talitali mai gi nomuli, gei digaula digi gidee di mee ne hai gi mee, digaula guu huli nadau maanadu, ga helekai, “Mee di god!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hoohoo mai gi di gowaa dela nogo iei gimaadou, tagi tenua delaa, dono ingoo go Publius ana gowaa i golo. Mee gu hagagahi gimaadou, gu benebene hagahumalia i nia laangi e dolu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tamana o Publius e moe i hongo di hada kii, e magi welengina ge e magi halangina. Paul gaa hana gi lodo di ruum o maa, ga dalodalo, gaa dugu dono lima gi hongo o mee, ga dalodalo, ga hagahili di magi o maa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 I muli hua di mee deenei ne hai, nia daangada huogodoo ala e magi i hongo tenua deelaa, ga lloomoi gi mee, e hagahili nadau magi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 I di madau hagatanga, digaula gu gaamai nadau kisakis e logo, gei gu gaamai madau mee ala e hai hegau ai i hongo di waga.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 I muli nia malama e dolu, gei gimaadou gaa dele i di wagabaalii dono ingoo bolo Dioscurii mai Alexandria. Di wagabaalii deenei nogo noho i tenua deelaa i nia malama magalillili.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Gimaadou gaa dau i lodo di waahale go Syracuse, gaa noho i golo i nia laangi e dolu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gei gimaadou ga hagatanga gaa dau i di waahale go Rhegium. Dono daiaa, gei di madangi gu angiangi aga i ngaaga, gei muli nia laangi e lua, gei gimaadou gaa dau i di waahale go Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Gei gimaadou gu heetugi gi digau hagadonu i golo, ala ne helekai mai gi gimaadou bolo gii noho i nadau baahi i tabu e dahi, nomuli gei gimaadou gaa hula gi Rome.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Digau hagadonu ala i Rome, ne longo bolo gimaadou i golo, ga lloomoi loo haga mogowaa gi nia waahale e lua go “Di Gowaa Huihui mee o Appius” mo “Nia Hale e Dolu”, belee heetugi mai gi gimaadou. Di madagoaa Paul ne gidee digaula, gei mee gu hai dana danggee ang gi God, gei gu damana mai dono hagadagadagagee.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Di madau dau i Rome, digaula gu dumaalia gi Paul gii noho modogoia, e hagaloohi go tangada dauwa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Nia laangi e dolu nomuli, gei Paul gu haga dagabuli mai nia dagi digau o Jew. Di madagoaa ne dagabuli mai digaula gi di gowaa e dahi, gei mee ga helekai, “Ogu ihoo digau Israel! Au digi hai dahi mee e hai baahi ang gi nia daangada o tadau henua, be ang gi nia hangaahai mouli o tadau maadua mmaadua i mua, gei au ne galabudi i Jerusalem, gaa wanga gi digau o Rome.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 I muli nadau heheeu nadau mee mai gi di au, gei digau o Rome guu hai belee hagamehede au, idimaa, digaula gu modongoohia bolo au digi hai dagu mee hala, gaa hidi iei au belee daaligi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Digau o Jew hagalee donu gi di mee deenei, gei digaula guu hono au bolo e gabunga labelaa i baahi o Caesar, gei au dagu mee i golo ai bolo au ga hai baahi ang gi digau o Jew.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Deelaa laa, au e gahi mai goodou belee heetugi gidaadou e helehelekai. Deenei laa au gu lawalawa gi taula baalanga beenei, i di gili o Tangada dela e hagadagadagagee ginai digau Israel.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Gei digaula ga helekai gi mee, “Gimaadou digi dau di madau lede mai Judea e helekai i di goe, be deai tangada mai i gimaadou ne hanimoi i golo mo ana longo huaidu e helehelekai i di goe ai.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Gei gimaadou e hiihai belee hagalongo mai i do baahi mai i lodo au maanadu, idimaa, gimaadou e iloo bolo i nia madagoaa huogodoo nia daangada e leelee hai baahi ang gi di hagabuulinga dela e dau ginai goe.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Digaula gaa dugu di nadau laangi gi Paul, gei dogologowaahee ne lloomoi i di laangi deelaa gi di gowaa dela e noho iei Paul. Mai luada gaa dae loo gi di boo, mee nogo agoago gi digaula i di hai o Teenua King o God. E hagamada belee haga modongoohia gi digaula di hai o Jesus mai lodo Nnaganoho Moses mo lodo nia Beebaa o nia Soukohp.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Hunu gau i digaula gu hagadonu ana helekai, gei hunu gau digi hagadonu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Digaula ga hagatanga hua, gei digi donu nadau mehanga, i muli hua Paul ne helekai di mee e dahi deenei, “E humalia huoloo di hai o di Hagataalunga Dabu dela ne helekai mai soukohp Isaiah gi godou maadua mmaadua namua,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 boloo,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Idimaa, nia daangada aanei la gu haga hamaaloo nadau lodo.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Gei Paul ga helekai hagalawa dana agoago, “Goodou gi iloo bolo nnelekai o di haga mouli a God la gu hagau gi digau tuadimee, gei digaula gu hagalongo!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Muli hua Paul ne helekai nia mee aanei, digau o Jew gaa hula, ga lagalagamaaloo i nadau mehanga.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Nia ngadau e lua, Paul nogo noho i lodo di hale huihui mee, deelaa di gowaa a mee ne hagamolooloo mai nia daangada ala bolo ginaadou e heetugi gi mee.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Gei mee ga agoago di hai o Teenua King o God mo di agoago i di hai o Tagi go Jesus Christ, gei mee e helekai manawa maaloo, ge deai tangada e hai baahi gi mee ai.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.