Atos 27
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Di madagoaa ne hagamaanadu bolo gimaadou e dele gi Italy, digaula guu wanga a Paul mo ono ehoo galabudi gi Julius, di tagi dauwa o di buini gau dauwa o Rome dela e haga ingoo bolo “Di Buini Gau dauwa ni Caesar.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Gimaadou gaa kaga gi hongo di wagabaalii mai Adramyttium dela gu hagatogomaalia belee hagatanga, e hula gi nia waahale o Asia ala i tongotai, gei gimaadou ga hagatanga. Aristarchus, tangada Macedonia mai Thessalonica guu hana i madau muli.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Di laangi nomuli, gimaadou gaa dau i Sidon. Julius nogo humalia gi Paul e dumaalia gi mee gii hana e heetugi gi ono ehoo hagaaloho e gaamai ana mee ala e hiihai ginai mai nadau baahi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Gimaadou ga dele adu hua gi mua. Di madangi le e dau gee, gei gimaadou guu dele i di malu tenua go Cyprus.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Gimaadou gaa dele laa lodo di tai gi nia henua go Cilicia mo Pamphylia, ga loomoi gi Myra i lodo tenua go Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Di madagoaa deelaa, tagi dauwa ne gidee ia di wagabaalii mai Alexandria e hana gi Italy, gei mee gaa lahi gimaadou gi di wagabaalii deelaa, gaa kaga gi di maa.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Gimaadou guu dele maalia loo i nia laangi dulii i lodo nia haingadaa llauehe, gaa dau loo gi di waahale Cnidus. Di madangi le e dau gee, gu deemee di dele adu gi mogowaa gi nomua, gei gimaadou guu dele gi lala i di malu tenua go Crete, ga diiagi gi muli di udua o Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Gei gimaadou gu dele hoohoo gi tongotai, gu haingadaa huoloo di dele, gaa dau gi di gowaa e hagaingoo boloo “Di Malua Humalia”, hagalee mogowaa i di waahale o Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Gimaadou guu noho i golo gu duai, gaa dae loo gi di madagoaa la gu haingadaa belee hagatanga labelaa gimaadou e lloo adu i madau ala, idimaa, dolomeenei di Laangi Haga madammaa nia Huaidu la gu doo gi daha. Gei Paul ga helekai hagamaamaa gi digaula,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Nia daane nei, au e iloo bolo tadau ala e hula ai, la ga haingadaa huoloo, ga mooho nia mee llauehe, ga mooho nia goloo mo di wagabaalii, gei hunu gau i gidaadou gaa mmade.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Gei di tagi dauwa le e hagadagadagagee huoloo gi nnelekai di gaabinu mo tangada donu di wagabaalii ala ne hai, gei hagalee go nnelekai a Paul ne hai.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Di gowaa daula wagabaalii deelaa, la hagalee humalia bolo di wagabaalii e noho i golo i di madagoaa magalillili. Di baahi dogologo e hiihai bolo e hagamada e hagatanga e hula gii dau i Phoenix, e noho i golo i lodo di madagoaa magalillili. Phoenix la di malua i Crete e huli gi baahi dai ngeia mo bahi i dua ngeia.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tama madangi dulii ne daamada, gu angiangi aga i ngaaga, gei nia daane o di wagabaalii e hagamaanadu bolo ginaadou e mee hua di hula, gei digaula ga hudi aga taula, ga dele adu hoohoo gi tongotai o Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Digi duai gei di madangi maaloo dela e hai dono ingoo bolo “Baahi dua ngeia”, e gono eia mai i tenua,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 guu dau i di wagabaalii, gei gu deemee di dele haga huudonu gi di madangi. Gimaadou gu deemee, gu diiagi hua gi dehee dalia di madangi.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Gimaadou gu nuunagi i di malu i baahi ngaaga o tama henua go Cauda. Gimaadou gu ngalua damana di lawalawa gii mau di boodi di waga.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Digaula ga hudi aga di boodi gi hongo di wagabaalii, gaa tai gi di wagabaalii gi mau dangihi. Digaula e mmaadagu gi dee lawe hua ginaadou i hongo nia gowaa gelege bagu ala e hoohoo gi tongotai o Libya, gei digaula gu dugu ia di laa, gu diiagi hua di wagabaalii gi dehee dalia di madangi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Di madangi le e maaloo hua igolo, hooaga dono daiaa gei digaula ga daamada gaa kili gi daha nia goloo ala i lodo di wagabaalii.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Gei dono daiaa, digaula gaa kili gi daha nia goloo donu o di wagabaalii.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nia laangi e logo, gimaadou digi gidee di laa mo nia heduu, gei di madangi le e maaloo dangihi hua igolo, gei gimaadou gu deai madau hagadagadagagee ai bolo gimaadou ga mouli.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 I muli hua di madau noho waalooloo digi miami, gei Paul ga du gi nua i mua digaula, ga helekai, “Nia daane nei, maa nei bolo goodou ne hagalongo mai gi di au bolo gidaadou hagalee hagatanga i Crete, gei gidaadou hagalee tale gi nia haingadaa huogodoo aanei mo di kilikili gi daha tadau mee.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Gei dolomeenei au e dangi adu gi goodou bolo gi hagadagadagagee! Deai tangada i goodou e made ai, go di wagabaalii la hua e mooho.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tangada di langi o dogu God dela e daumaha ginai au ge dagi au, la nogo i dogu baahi anaboo,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ne helekai mai boloo, ‘Paul, goe hudee madagu! Goe e hai loo gi duu i mua o Caesar. God ga benebene nia mouli o digau huogodoo ala e hula madalia goe.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nia daane nei, goodou gi hagadagadagagee! Au e hagadonu a God, bolo nia mee aanei le e kila hua be nia mee ala ne helekai mai gi di au.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gei gidaadou ga baagia aga gi tongotai o tei henua.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Nia boo e madangaholu maa haa, di madangi maaloo deenei nogo deheedehee iei gimaadou no lodo i lodo tai go Mediterranean. Holongo hoohoo gi di madahidi waelua di boo, digau ngalua di waga ga hagabau bolo gimaadou gu hoohoo gi tenua.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Digaula ga haga hege di nadau uga gi lala, di baalanga e nnoo i dono mada, ga iloo bolo di llala o di moana deelaa le e lau madalua (120) piidi. Digi duai nomuli, gei digaula ga hagamada labelaa, ga iloo bolo ma nia piidi e matiwa (90) e llala.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Digaula gu mmaadagu bolo di wagabaalii la gaa gaga gi hongo talaadogo. Digaula gaa kili nadau daula e haa gi lala i muli di wagabaalii, ga dalodalo bolo ma gi maalama mai.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Digau ngalua di waga bolo ginaadou e hagamada, e hula gi daha mo di wagabaalii. Digaula gu haga hege ia di boodi gi hongo tai, ga ngalua hangaahai bolo ginaadou e hula e dugu gi lala nia daula ala i di ngudu di wagabaalii.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Gei Paul ga helekai gi tagi dauwa, mo nia gau dauwa, “Maa digau ngalua ga hagalee noho i hongo di wagabaalii deenei, goodou hagalee mouli.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nia gau dauwa gaa tuu nia daula di boodi, ga diiagi gi dehee.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Heniheni, gei Paul gaa dangi gi digaula bolo gi miami, ga helekai boloo, “Goodou gu talitali i nia laangi e madangaholu maa haa (14), gei digi miami.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gei au e helekai adu gi goodou bolo goodou miami, gii mee ai di mouli goodou. Deai dahi ngaahulu i godou libogo e ngala ai.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 I muli hua Paul ne helekai beenei, geia ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee ang gi God i mua digau huogodoo, ga haahi di maa, ga daamada ga miami.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Gei digaula huogodoo gu manawa maaloo, gu miami.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Gimaadou digau e lua lau madahidu maa ono (276) ala i hongo di wagabaalii.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 I muli digau huogodoo ne maaluu, digaula gaa kili gi daha nia peege palaawaa bolo gi maamaa di wagabaalii.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Di madagoaa ne maalama mai, gei nia gau ngalua di waga digi modongoohia be tenua behee deelaa, gei digaula gu gidee di gowaa malu dono tongotai gelegele i golo, ga hagamaanadu, be di maa e mee di dele di wagabaalii gii lawe i golo.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Gei digaula gaa tuu gii mmodu nia daula, gaa wwede nia hali di hoe ulungi ala nogo tai di maa, gaa hudi gi nua di laa dela i mugimua i hongo di wagabaalii, gaa dele haga huudonu gi tongotai.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Di wagabaalii gaa gaga gi hongo tuagimee. Di ngudu di wagabaalii guu lawe, gu deemee di ngalungalua, gei di tono di waga la gu mooho haga ligiligi i nia beau llauehe.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Digau dauwa gu maanadu bolo digau galabudi le e daaligi gii mmade, gi dee kau digaula gi tongotai, ga llele hagammuni.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Gei tagi dauwa e hiihai e benebene a Paul, mee hagalee dumaalia gi di maanadu digaula, geia ga helekai gi digau huogodoo ala e mee di kau, gi tobo gi daha mo di wagabaalii, gii kau gi tenua.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Gei digau ala e de iloo di kau, gu hai hegau gi nia laubaba be nia baahi mee wanuwanu ne mooho mai i di wagabaalii. Deenei di hai dela ne hai, gei gimaadou huogodoo guu dau i tenua.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.