Atos 24

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muli nia laangi e lima, gei tagi aamua hai mee dabu go Ananias gaa hana gi Caesarea dalia nia dagi mmaadua mo tangada hagamaamaa dono ingoo go Tertullus. Digaula gaa hula gi mua o Felix, ga haga donudonu e hai baahi ang gi Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gei Paul ga gahi mai gi lodo, gei Tertullus ga daamada ga hagahuaidu hai baahi boloo:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Gimaadou e tenetene huoloo i nia mee aanei, i nia gowaa huogodoo mo nia madagoaa huogodoo, gei gimaadou e hagaamu huoloo goe.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Au hagalee hiihai e hagauwwou do madagoaa, deenei laa au e dangi adu gi di goe bolo goe gi manawa balabala gi hagalongo gi madau helekai dulii.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Gimaadou gu gidee bolo taane deenei le e haga lliga huoloo, ge e haga deaadee, gu daamada dana haga hinihini i lodo digau o Jew i hongo henuailala hagatau, gei mee guu hai labelaa tangada dagi ni di hagabuulinga kai tilikai o digau o Nazareth.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Gei mee gu hagamada labelaa belee hagahuaidu di Hale Daumaha, gei gimaadou gu galabudi a mee. [Gimaadou gu maanadu bolo mee e gabunga gii hai be madau haganoho,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 gei di tagi dauwa aamua go Lysias mo ana gau dauwa dogologo ga lloomoi, gaa lahi a mee i madau baahi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Lysias gaa hai dana hagababa bolo digau ala e hai baahi gi mee gi lloomoi gi oo mua.] Maa goe gaa hai au heeu gi taane deenei, gei goe gaa mee di modongoohia nia mee huogodoo ala e hagahuaidu a mee go gimaadou.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Digau o Jew gu madalia di hagahuaidu deenei, guu hai bolo nia helekai aanei le e donu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Di gobinaa gu lialiagi dono lima gi Paul bolo gi helekai, gei Paul ga helekai,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Goe e mee di gidee bolo ma digi hai nia laangi e madangaholu maa lua ne too gi daha dela ne hana iei au gi Jerusalem belee daumaha.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Digau o Jew digi gidee bolo au gu lagamaaloo gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha, be digi iloo bolo au gu haga hinihini nia daangada i lodo nia synagogee, be tei madagowaa i daha i lodo di waahale.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Digaula e deemee labelaa di haga modongoohia adu gi di goe di nadau hai dela e hagahuaidu hai baahi mai gi di au dolomeenei.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Au e haga modongoohia adu gi di goe, bolo au e daumaha ang gi di God o madau maadua mmaadua, i dagu daudali di Ala, dela e helekai iei digaula bolo di hagabuulinga hai kai tilikai. Gei au e hagadonu nia mee huogodoo ala guu hihi i lodo Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au e hagadagadagagee gi God, gadoo be nia daane aanei ala e hagadagadagagee ginai, bolo nia daangada huogodoo ala e humalia ge e huaidu, le e mouli aga mai di made.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Au e hagamahi huoloo e hai agu mee ala e mee di hai i nia madagoaa huogodoo bolo au e hai mee gi di manawa madammaa i mua o God mo nia daangada.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “I muli dogu noho i daha mo Jerusalem i nia ngadau dulii, gei au guu hana labelaa gi golo, belee kae nia bahihadu gi agu daangada donu, ge e hai labelaa agu tigidaumaha.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Di madagoaa nogo hai agu mee aanei, gei digaula gu gidee au i lodo di Hale Daumaha, i muli hua dogu hagadabu gi di haga madammaa. Gei digau dogologo nogo madalia au ai, di haga hinihini ai.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Gei digau o Jew mai Asia nogo i golo. Ma go digaula ala belee lloomoi gi oo mua e haga modongoohia aga, be di maa nia mee i nadau baahi, e hai baahi mai gi di au.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Be dumaalia ang gi nia daane aanei gi hagi aga ina nia huaidu ala ne gidee ginaadou bolo ne hala iei au i di madagoaa au nogo noho i mua digau hai gabunga aamua.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Dagu mee dela ne hai i di madagoaa au nogo i mua digaula, au ne helekai boloo, ‘Goodou e hagi aga au dangi nei, idimaa, au dela e hagadonu bolo digau ala ne mmade la ga mouli aga.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Gei Felix la gu modongoohia hagahumalia di Ala deelaa, ga haga lawa di haga donudonu, ga helekai gi digaula, “Au ga haga noho di godou hai deenei, i di madagoaa di tagi dauwa aamua go Lysias ma ga dau mai.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Gei mee ga helekai gi tagi dauwa bolo gi hagaloohia hua a Paul i golo, gei gi dumaalia ang gi mee gii mee di lloomoi nia hoo hagaaloho o maa, e gaamai nadau mee ala e hiihai ginai mee.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 I muli hua nia laangi dulii, Felix gu hanimoi mo dono lodo go Drusilla, tangada o Jew. Mee ne hagau tangada gi laha mai a Paul, gi hagalongo ginaua gi ana helekai i di hagadonu a Jesus Christ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gei Paul ga duudagi adu hua, e helekai i di haihai humalia, di benebene tuaidina, mo di Laangi Hagi aga dela ga hanimoi. Felix gu madagu, ga helekai, “Goe guu mee dau hana dolomeenei. Au ga gahi mai laa goe labelaa i dogu madagoaa ma ga aadee.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Gei mee gu hagamaanadu labelaa bolo Paul gaa wanga ana bahihadu gi deia, deelaa di mee a mee e gahigahi ai a Paul i nia madagoaa huogodoo e helehelekai ginaua.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 I muli hua nia ngadau e lua ne too gi daha, Porcius Festus ga gobinaa i di lohongo Felix. Felix e hiihai bolo ia gii gila humalia i baahi digau o Jew, dela ne dugu a Paul hua igolo i lodo di hale galabudi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.