Atos 22
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 “Ogu ihoo digau Israel. Goodou hagalongo mai i dagu haga modongoohia au i godou mua.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Digaula ne hagalongo gi mee e helekai i nia helekai Hebrew, gei digaula guu noho haga kila.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Au tangada o Jew, ne haanau i Tarsus i lodo tenua go Cilicia, ne tomo aga i ginei i Jerusalem, gaa hai tangada kuulu ni Gamaliel. Au guu kae dogu duhongo hegau maaloo mai i lodo nia haganoho o tadau maadua mmaadua, nogo dogi ang gi God, gadoo be goodou huogodoo ala i ginei dangi nei.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Au nogo hagahuaidu digau ala nogo daudali di Ala deenei, gu dadaaligi digaula gi mmademmade. Au gu lawalawa nia daane mono ahina, guu kili digaula gi lodo nia hale galabudi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Tagi aamua hai mee dabu mo digau hai gabunga aamua huogodoo e mee di haga modongoohia bolo agu helekai aanei le e donu. Au guu kae hunu lede ala ne hihi ang gi nadau duaahina ala i Damascus, guu hana gi golo belee lawalawa digau aalaa, e laha mai gi Jerusalem, e galabudi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “I dogu hanadu hua i hongo di ala, ga hoohoo adu gi Damascus, holongo oodee, gei di maalama ga maahina eia i di langi, ga haganiga i dogu gili.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Gei au gaa doo gi hongo di gelegele, ga longono di lee e helekai boloo, ‘Saul! Saul! Goe e aha dela e hagahuaidu Au?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Gei au ga heeu, ‘Goe koai, meenei dogu Dagi?’ Di lee deelaa ga helekai, ‘Au go Jesus, tangada o Nazareth, dela e hagahuaidu kooe.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Gei nia daane ala nogo hula gimaadou gu gidee ginaadou di maalama deelaa, gei digaula e de longono ginaadou di lee dela e leelee mai gi di au.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Gei au ga heeu, ‘Au e hai dagu aha, Meenei dogu Dagi?’ Gei di Tagi ga helekai mai gi di au, ‘Duu gi nua, hanadu gi Damascus, gi di gowaa dela ga haga modongoohia adu gi di goe nia mee huogodoo a God ala ne hagatogomaalia adu belee hai kooe.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Gei au gu dee gida i di maahina o di maalama deelaa. Gei digau ala nogo hula gimaadou, gaa kumi ogu lima, gaa dagi au gi Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 I lodo di waahale deelaa, taane dono ingoo go Ananias, taane daumaha donu, ge e hagalongo ang gi tadau haganoho, taane e hagalabagau i baahi digau o Jew ala e noho i golo.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Mee ne hanimoi gi di au, gaa duu i dogu baahi, ga helekai, ‘Dogu duaahina Saul, goe gi gidee labelaa!’ Di madagoaa hua deelaa, gei au gu gidee, ga mmada adu gi mee.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Mee ga helekai boloo, ‘Di God o tadau maadua mmaadua ne hilihili goe bolo gi iloo e goe dono manawa, gi gidee e goe dana Dangada Hai hegau Donu, gi longono e goe a Mee e helekai gi dono lee donu.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Idimaa, goe gaa hai tangada haga modongoohia ni Mee, e hagi anga gi nia daangada huogodoo nia mee ala ne gidee e goe ge ne longono.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Gei dolomeenei, goe e tali dau aha? Duu gi nua, gi babdais goe, gei o huaidu la ga madammaa gi daha, mai i dau dangidangi ang gi Mee.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Gei au guu hana labelaa gi Jerusalem. I dogu madagoaa nogo dalodalo iei au i lodo di Hale Daumaha, gei au guu hai dagu moe.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 I lodo dagu moe, gei au guu mmada gi Tagi dela ne helekai mai gi di au boloo, ‘Hagalimalima, hana gi daha mo Jerusalem, idimaa, nia daangada o di guongo deenei e hagalee hagadonu goe dela e haga modomodongoohia Au gi ginaadou.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Gei au ga helekai, ‘Meenei Tagi, digaula e iloo humalia bolo au ne hana gi nia synagogee, belee kumi ge e dadaaligi digau ala gu hagadonu Goe.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Di madagoaa dau dangada haga modongoohia go Stephen ne daaligi gii made, gei au nogo i golo, gei au guu donu bolo mee e daaligi gii made, au nogo madamada humalia i nia gahu laa daha o digaula ala nogo daaligi a mee gii made.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tagi ga helekai mai gi di au, ‘Hana, Au ga hagau goe haga mogowaa gi digau tuadimee.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nia daangada nogo hagalongo gi Paul gaa dae loo gi mee ne helekai beenei, gei digaula ga daamada ga wwolowwolo gi nua loo, boloo, “Haga bagia a mee gi daha mo kinei! E daaligi gii made! Mee hagalee humalia belee mouli!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Digaula ga wwolowwolo, ga lialiagi nadau goloo, ga kilikili nadau gelegele gohu gi lodo di ahiaalangi.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Tagi dauwa aamua o Rome ga helekai gi ana gau dauwa bolo gi lahia a Paul gi lodo di abaaba o digau dauwa, ga helekai gi digaula bolo gi haga mamaawadia, belee halahala be ma ne aha dela digau o Jew e wwolowwolo ge e hai baahi gi mee.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Digaula ga lawalawa a mee belee haga mamaawa, gei Paul ga helekai ang gi tagi dauwa dela e duu i golo, “Ma e donu go di godou haga mamaawa tangada o Rome donu, dela digi hagiaga gi di huaidu?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Di madagoaa tagi dauwa ne longono ia di mee deenei, gei mee gaa hana gi tagi dauwa aamua, ga helekai gi mee, “Goe e hai dau aha? Paul la tangada donu o Rome!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Tagi dauwa aamua gaa hana gi baahi o Paul, ga heeu gi mee, “Helekai mai gi di au, be di maa e donu bolo goe tangada donu o Rome?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tagi dauwa aamua ga helekai gi mee, “Au ne hai tangada donu o Rome, idimaa au ne hui dagu bahihadu damana gaa hai au tangada o Rome.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Di madagoaa hua deelaa, gei nia daane ala belee heheeu gi Paul gaa hula gi daha mo mee. Gei tagi dauwa aamua deelaa, la gu madagu huoloo i dono iloo bolo ia gu lawalawa a Paul tangada donu o Rome gi taula baalanga.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ga hooaga luada, tagi dauwa aamua e hiihai huoloo bolo gi iloo di mee digau o Jew dela ne hagi aga ai a Paul, gei mee gaa hai bolo nia daula baalanga gi wwedee gi daha, gei mee ga haga dagabuli mai nia dagi hai mee dabu, mo digau aamua hai gabunga huogodoo. Gei mee gaa lahi a Paul ga haga duu i mua digaula huogodoo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.