Atos 21
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Gimaadou ga hagaaloho gi digaula, ga hagatanga. I muli di madau dele adu haga huudonu, gimaadou gaa dau i Cos. Di laangi nomuli, gimaadou gaa dau i Rhodes, mai i golo gimaadou ga lloo adu gi Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Gimaadou ga iloo bolo di wagabaalii i golo e hana gi tenua go Phoenicia, gei gimaadou gaa kaga, gaa hula gi golo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Gimaadou ga dele adu gi di gowaa dela e mee di gidee tenua go Cyprus, gaa dele laa lala o Cyprus gi Syria. Gimaadou gaa dau i Tyre di gowaa dela belee dugu ia nia goloo di wagabaalii.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Gimaadou ga gidee hunu daangada hagadonu i di gowaa deelaa, gaa noho i baahi digaula i di tabu e dahi. Mai i nia mogobuna o di Hagataalunga Dabu, digaula ga helekai gi Paul gi hudee hana gi Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Gaa dae gi di madau madagoaa belee maaheu ai, gimaadou ga hagatanga gaa hula. Digaula huogodoo, mo nadau lodo, mo nadau dama gaa hula madalia gimaadou gi daha mo di waahale gi tongotai, gimaadou huogodoo ga dogoduli gi lala, ga dalodalo.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Gimaadou ga hagadau hagaaloho i madau mehanga, gimaadou gaa hula, gaa kaga gi di wagabaalii, gei digaula gaa hula gi nadau guongo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Gimaadou ga duudagi adu di madau ala, gaa dele mai Tyre gaa dau i Ptolemais, di gowaa dela ne haga aloho iei gimaadou gi madau ihoo hagaaloho hagadonu, gaa noho i baahi digaula i di laangi e dahi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Dono daiaa, gimaadou gaa hula gaa dau i Caesarea, gaa noho i golo i di hale o Philip tangada hagadele di Longo Humalia. Mee tangada e dahi i nia daangada hagamaamaa dogohidu i Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Gei mee ana dama ahina dogohaa, nadau lodo ai, e hagadele nnelekai a God.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Gimaadou ne noho i golo i nia laangi dulii, gei soukohp dono ingoo go Agabus gaa dau gi madau baahi mai Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Mee ne hanimoi gi gimaadou, gaa daa di tuu a Paul, gaa bida lawalawa ono wae mo ono lima, ga helekai, “Deenei telekai di Hagataalunga Dabu ne helekai bolo tangada donu dono tuu deenei la ga lawalawa beenei go digau o Jew i Jerusalem, gaa wanga a mee gi digau tuadimee.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Di madau longono di mee deenei, gimaadou mo digau ala e noho i golo, ga tangi anga gi Paul gi hudee hana gi Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Gei mee ga helekai, “Goodou e tangitangi di aha, dela e hagahuaidu ogu lodo? Au gu togomaalia, hagalee anga hua gi di lawalawa i Jerusalem, gei anga labelaa gi di made, idimaa i di ingoo o Tagi go Jesus!”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Gimaadou gu deemee di hai a mee gii huli dono manawa, gei gimaadou ga helekai, “Go di manawa o Dimaadua la gii gila.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 I muli hua di madau nohonoho haga dulii i golo, gei gimaadou ga hagatogomaalia madau mee, ga hagatanga, gaa hula gi Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hunu dama agoago mai Caesarea guu hula madalia gimaadou, guu lahi gimaadou gi di hale o taane dela belee noho iei gimaadou i dono baahi, dono ingoo go Mnason, tangada mai Cyprus, tangada hagadonu mai i mua.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Gimaadou ne dau i Jerusalem, gei digau hagadonu gu hagaahi mai gimaadou hagahumalia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Dono daiaa, gei Paul gaa hula gimaadou belee heetugi gi James. Gei digau mmaadua daumaha huogodoo o di nohongo dabu deelaa la gu i golo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paul ga hagaaloho ga helekai gi digaula nia mee huogodoo a God ala ne hai i lodo digau tuadimee mai dana hegau i nadau baahi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 I muli hua digaula ne longono a mee, digaula gu hagaamu a God ga helekai, “Paul, di madau duaahina nei, goe gu gidee bolo nia daangada o Jew dogologowaahee ala ne hagadonu, gei digaula huogodoo e hagamahi e hai hegau gi nnaganoho.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Digaula gu longono bolo goe e hai au agoago gi digau o Jew huogodoo ala e noho i lodo nia guongo o digau tuadimee bolo gi kilia gi daha Nnaganoho Moses, e hai gi digaula bolo gi hudee sirkumsais nadau dama, be e daudali nnangaahai mouli o digau o Jew.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Digaula gu longono bolo goe guu dau mai. Malaa di aha dela gaa hai?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Deenei di madau mee e hiihai bolo goe gi heia: Nia daane dogohaa i ginei ala guu hai nadau hagababa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Goe hana dalia digaula e hai di hagadabu o di haga madammaa, huia digaula, gei digaula gaa mee di hole nadau libogo. Ma gaa hai beenei, nia daangada huogodoo ga iloo laa bolo nadau mee ala ne longono iei ginaadou i di goe, le e dilikai, gei goe e daudali hua Nnaganoho Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Gei ang gi digau tuadimee ala ne hagadonu, gimaadou gu hagau di lede bolo gimaadou gu hagamaanadu bolo ginaadou gi hudee geina nia meegai ala gu tigidaumaha ang gi nia balu god, hudee inu nia dodo, be e gai nia manu ala ne lauwa gaa mmade, gi haga ligaliga i daha i di mouli hai be di manu.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Dono daiaa, gei Paul gaa lahi nia daane, gaa hai di nadau daumaha haga madammaa. Gei mee gaa hana gi lodo di Hale Daumaha, gaa hai gi iloo be nia maa nia laangi e hia o nadau madagoaa haga madammaa, mo di madagoaa tangada nei mo tangada nei e hai ana tigidaumaha.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Di hagaodi gi muli nia laangi e hidu o di haga madammaa, gei hunu gau o Jew mai i tenua go Asia gu gidee ginaadou a Paul i lodo di Hale Daumaha. Digaula gaa hai digau dogologo aalaa gi hagalongoaa, gaa kumi a Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Digaula ga wwolowwolo, “Nia daane o Israel! Goodou hagamaamaa ina gimaadou! Deenei taane dela e heehee i nia madagowaa huogodoo, e agoago gi nia daangada huogodoo, e hai baahi gi digau Israel mo Nnaganoho Moses, mo di Hale Daumaha deenei. Gei dolomeenei mee gu laha mai ana gau tuadimee gi lodo di Hale Daumaha, gei gu hagahuaidu di gowaa haga madagu deenei!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Digaula ne helekai di mee deenei, idimaa, digaula gu gidee Trophimus mai Ephesus e madalia Paul i lodo di waahale deelaa. Digaula e hagamaanadu bolo mee ne lahi go Paul gi lodo di Hale Daumaha.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Di hinihini damana guu hai i lodo di waahale hagatau, nia daangada gu llele mai, gaa kumi a Paul, ga dada mai a mee gi daha mo di Hale Daumaha. Di madagoaa hua deelaa, digaula gaa tai nia bontai o di Hale Daumaha.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 I di madagoaa di buini deelaa bolo ginaadou e daaligi a Paul gii made, nia longo guu dau i tagi dauwa aamua o Rome bolo di hinihini guu hai i lodo Jerusalem hagatau.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Gei tagi dauwa aamua deelaa ga limalima hua gaa lahi ana dagi dauwa mono gau dauwa, ga hagalimalima gi lala gi di gowaa dela iei digau dogologo. Di madagoaa nia daangada ne gidee di tagi dauwa aamua i baahi digau dauwa, digaula guu noho, digi bili gi Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tagi dauwa aamua ga hanimoi gi Paul, gaa kumi a mee, ga helekai bolo gi nnoodia a mee gi nia daula baalanga e lua, ga heeu, “Taane deenei la koai? Mee ne hai dana aha?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hunu gau mai i lodo digau dogologo ga wwolowwolo i di mee e dahi, gei hunu gau ga wwolowwolo i nnuai mee. Gei di maa go di hinihini dela ne hidi mai ai, tagi dauwa aamua deelaa gu deemee di modongoohia ma di aha dela ne hai. Gei mee ga helekai gi ana gau dauwa bolo gi lahia a Paul gi lodo di abaaba digau dauwa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Digaula gaa lahi a mee gii tugi i di gaagenge o di abaaba deelaa, gei digau dauwa ga aamo a mee idimaa, digau dogologowaahee le e hagawelewele huoloo gi mee.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Digau dogologowaahee ga lloomoi i muli o mee, ge wwolowwolo, “Daaligidia a mee gii made!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Digau dauwa ne hoohoo adu di ulu gi lodo di abaaba deelaa, gei Paul ga helekai gi tagi dauwa aamua, “Au e mee di helekai dagu mee adu gi di goe?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Malaa, ma hagalee koe go taane Egypt dela ne daamada dana hagahinihini damana, gaa dagi ana gau daaligi dangada e haa mana (4,000) gi lodo di anggowaa?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul ga helekai, “Au tangada o Jew, ne haanau i Tarsus i lodo Cilicia, tangada donu ni di waahale hagalabagau. Dumaalia mai gi di au e helekai gi digau aanei.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tagi dauwa aamua ga dumaalia gi mee, gei Paul ga du gi nua i hongo di gaagenge, ga lialiagi dono lima gi nia daangada bolo gi haga kila. Di madagoaa hua digaula ne noho haga kila, gei Paul ga helekai gi digaula i nia helekai Hebrew.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.