Atos 20

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I muli hua di hinihini ne lawa, Paul ga gahi mai digau hagadonu gi di gowaa e dahi, ga helekai hagamaaloo aga nadau manawa, gaa hai dana hagaaloho gi digaula. Gei mee gaa hana gi Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Mee gaa hana laa lodo nia guongo, gaa hai ana agoago e logo e hagamaaloo aga nia manawa o nia daangada. Nomuli, gei mee gaa dau i Achaia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 gaa noho i golo nia malama e dolu. Mee gu hagatogomaalia belee hana gi Syria, gei di madagoaa hua deelaa, mee gu modongoohia bolo digau o Jew belee lawalawa ia, mee gu maanadu bolo ia gaa hana gi muli laa lodo Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater, tama daane Pyrrhus, tangada mai Berea, guu hana madalia a mee, ngaadahi mo Aristarchus mo Secundus, nia daangada o Thessalonica, mo Gaius mai Derbe, Tychicus mo Trophimus mai tenua go Asia, mo Timothy.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Digaula huogodoo guu hula i mua, ga talitali laa gimaadou i Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Gimaadou ne dele mai i Philippi i muli Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga ne lawa, gei i muli nia laangi e lima, gimaadou ga heetugi gi digaula i Troas, gaa noho i golo tabu e dahi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hiahi di ono laangi, gimaadou gu dagabuli gi di gowaa e dahi belee miami di palaawaa i di hagadau ihoo. Gei Paul ga helehelekai gi nia daangada gaa dae loo gi di madahidi waelua di boo, idimaa, mee ga hagatanga hua luada dono daiaa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nia malama e logo e haula i lodo di ruum i nua, i di gowaa dela e dagabuli ai gimaadou.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tama daane, dono ingoo go Eutychus e noho i di bontai i nua, gei i di waalooloo di helehelekai a Paul, Eutychus la gu molemoe, guu kii danu mmoe, gu doo ia i di tolu baba, gi hongo di gelegele. Gei digaula ga dahi aga a mee, gei mee guu made.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paul ga haneia gi lala, gaa kii gi hongo o mee, ga dahi mai a mee, ga bulubulu, ga helekai, “Goodou hudee lodo huaidu, mee e mouli hua igolo!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Paul ga hanaga labelaa gi nua, ga ginigini dana palaawaa, gaa gai. Gei mee ga helehelekai gi digaula gaa dae loo gi di luada. Nomuli, gei mee ga hagatanga i nadau baahi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Gei digaula gaa lahi tama daane dela ne mouli gi dono hale, gei digaula gu manawa lamalia.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Gimaadou gaa hula hua gi di wagabaalii, gaa dele gi Assos, di gowaa dela belee gaga mai a Paul gi gimaadou. Mee ne helekai mai gi gimaadou bolo gi heia di mee deenei, idimaa, mee gaa hana hua i lala gi golo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Di madagoaa a mee ne heetugi mai gi gimaadou i Assos, gimaadou ga haga uda a mee, gaa dele gi Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Gimaadou ne hagatanga i golo, gaa dau i Chios dono daiaa. Di laangi e dahi nomuli, gei gimaadou ga lloomoi gi Samos. Muli di laangi deelaa, gimaadou gaa dau i Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul guu baba bolo ia e dele hua gi mua, e diiagi Ephesus, i mee e de hiihai di hagauwwou dono madagoaa i lodo tenua Asia. Mee e hagalimalima huoloo bolo gii dau eia i Jerusalem, be di maa e mee i mua di laangi Pentekos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Paul ne hai dana hegau gi digau mmaadua daumaha o di nohongo dabu Ephesus gi lloomoi e heetugi ang gi deia i Miletus.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Di madagoaa digaula ne dau i baahi o mee, gei mee ga helekai gi digaula, “Goodou gu iloo di hai o dogu hai hegau gi di madagoaa dogomaalia i godou baahi, mai taamada di laangi ne dau iei au i lodo tenua Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Au nogo hai agu hegau manawa hila gi lala ge e dangidangi i nia madagoaa haingadaa ala ne tale mai gi di au mai i baahi digau o Jew, i nadau hai baahi mai gi di au i agu hegau ang gi Tagi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Goodou e iloo bolo au digi hagammuni agu mee i goodou, nia mee ala e iloo eau bolo e mee di hagamaamaa goodou i agu agoago mo agu aago goodou, i lodo nia gowaa digau dogologo mo i lodo godou hale.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Au ne aago digau o Jew mo digau tuadimee bolo digaula gii huli gi daha mo nadau huaidu, gii huli ang gi God, gei gi hagadonu ina Tagi go Jesus.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Dolomeenei gei au gaa hana gi Jerusalem, i dogu hagalongo gi di Hagataalunga Dabu. Au e de iloo be di maa di aha dela gaa hai mai gi di au i di gowaa deelaa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Dela hua dagu mee e iloo eau bolo i lodo nia waahale huogodoo ala ne hana ginai au, di Hagataalunga Dabu e haga modongoohia mai bolo di lawalawa mo di haingadaa le e tale mai.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Au e hagalee haga dahidamee dogu mouli, dela hua go dogu duhongo hegau belee hai gii lawa, dela ne dugu mai go Tagi Jesus bolo gi hagadele ina di Longo Humalia o tumaalia dehuia o God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Au gu hagadele i godou lodo huogodoo mo di aago adu gi goodou di hai o Teenua King o God. Gei dolomeenei, au e iloo bolo deai tangada i goodou ga gidee au labelaa ai.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Au e hai dagu boloagi adu gi goodou dangi nei, maa tangada i goodou gaa ngala, la hagalee dau mai gi di au,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 idimaa, au digi dugu hagammuni dahi mee i goodou. Au gu hagi adu gi goodou di manawa o God hagatau.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Goodou madamada humalia i goodou mo nia hagabuulinga siibi ala ne dugu adu go di Hagataalunga Dabu gi goodou bolo gi benabena ina. Goodou gii hai digau hagaloohi ni di nohongo dabu a God ne hai mee ginai Ia mai i nia dodo o dana Dama daane.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au e iloo bolo i muli dogu hagatanga, nia paana lodo geinga ga lloomoi gi godou lodo, ga hagalee dumaalia gi di hagabuulinga siibi gi humalia nadau mouli.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Di madagoaa ga dau mai, gei hunu daangada i godou baahi ga helekai tilikai belee dagi digau hagadonu gii hula i nadau muli.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Gii pula i goodou, gei gi langahia bolo au nogo dangidangi i dagu agoago goodou huogodoo i di boo mo di aa, i lodo nia ngadau e dolu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Gei dolomeenei, au e dugu adu gi goodou di madamada humalia o God mo nnelekai o dono dumaalia. Go Mee dela e mee di haga gila aga goodou, ge e gowadu gi goodou ono maluagina ala e benebene ang gi ana daangada huogodoo.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au hagalee moinaa eau nia silber be nia goolo be nia goloo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Goodou e iloo bolo au e ngalua gi ogu lima, e hagatogomaalia nia mee huogodoo ala e manawa iei au mo ogu ihoo.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Au gu haga modongoohia adu gi goodou bolo i lodo nia mee huogodoo ala ne hai koau, au guu hai di hagamodongoohia bolo di ngalua hagamahi beenei, gidaadou e hai gi hagamaamaa digau ala e paagege. Gidaadou gi langahia labelaa nnelekai a Tagi Jesus boloo, ‘Di wanga le e mada haga maluagina i di kae.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Di madagoaa a Paul ne haga lawa ana helekai, mee mo digau ala nogo madalia a mee ga dogoduli gi lala, ga dalodalo.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Digaula huogodoo gu bulubulu mai a Paul, gu tangi, gu hongihongi a mee.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Digaula gu lodo huaidu gi telekai a maa dela bolo ginaadou ga de gidee ia labelaa. Gei digaula gaa hula i muli o mee gi di wagabaalii.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.