Atos 16
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Paul ne hana gi Derbe mo Lystra, di gowaa dela e noho ai tama daane hagadonu, dono ingoo go Timothy, dono dinana tangada o Jew e hagadonu labelaa, dono damana tangada o Greece.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Timothy le e hagalabagau i baahi digau hagadonu huogodoo ala i Lystra mo Iconium.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paul e hiihai bolo Timothy le e hana i ono muli, gei mee ga sirkumsais a mee. Mee ne hai di mee deenei, idimaa, digau huogodoo o Jew ala e noho i lodo nia gowaa aalaa, e iloo bolo tamana Timothy la tangada Greece.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 I di hula digaula laa lodo nia waahale aalaa, gei digaula gu hagi anga gi digau hagadonu di hai o nnaganoho ala guu lawa di haga noho go di gau agoago hagau mono gau mmaadua daumaha i Jerusalem, ge gu agoago gi digaula bolo gi daudalia nnaganoho aanei.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nia nohongo dabu la koia gu maaloo aga nadau hagadonu, gei gu dogologo mai i nia laangi huogodoo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Digaula ne hula laa lodo tenua go Phrygia mo Galatia, idimaa, di Hagataalunga Dabu la digi dumaalia gi digaula gi agoago nia helekai i lodo tenua go Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Digaula ne dau i tenua go Mysia, ga hagamada belee ulu gi lodo tenua go Bithynia, gei di Hagataalunga o Jesus digi dumaalia gi digaula.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Gei digaula gu lloo adu hua laa lodo Mysia gi Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Di boo deelaa, gei Paul guu hai dana moe, e mmada gi taane Macedonia e duu e dangi ang gi deia, boloo “Hanimoi gi Macedonia, e hagamaamaa gimaadou!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 I muli a Paul ne hai dana moe deenei, gimaadou ga hagatogomaalia, belee hula gi Macedonia, i madau iloo bolo God ne gahi gimaadou bolo gi hagadele ina di Longo Humalia ang gi digau ala i golo.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gimaadou ne hula i di wagabaalii, ne hagatanga i Troas, ga dele adu haga huudonu gi Samothrace. Dono daiaa ga lloo adu gi Neapolis,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 nomuli, gei gimaadou ga lloo adu laa lodo henua gi Philippi, di waahale damana o tenua go Macedonia. Di waahale deenei e dau gi Rome. Gimaadou guu noho i golo nia laangi dulii.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Di Laangi Sabad, gei gimaadou gaa hula gi daha mo di waahale gi taalinga di monowai. Gimaadou ne maanadu bolo ma deelaa di gowaa o digau o Jew e haihai nadau dalodalo. Gimaadou gaa noho gi lala i golo, ga helehelekai gi nia ahina ala gu dagabuli gi golo.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Tangada e dahi i digaula dela ne longono gimaadou la go Lydia mai Thyatira, dana moomee e huihui gi daha ana gahu angauli. Mee di ahina e dadaumaha ang gi God, gei Dimaadua gu hagamahuge ono lodo gi hagalongo hagahumalia gi nia mee a Paul ala e helekai ai.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Muli o mee mo digau o dono hale ne babdais, mee ga hagagahi gimaadou, “Lloomoi, noho i dogu hale, maa goodou e hai bolo dogu hagadonu a Dimaadua la guu donu.” Gei mee gaa hai gimaadou gii hula gi dono hale.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Di laangi e dahi, gei gimaadou ne hula gi di gowaa hai dalodalo, gei gimaadou gu heetugi gi di hege ahina iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, dela e mee di haga modongoohia nia mee ala e gila aga maalia. Gei mee e kumi ana bahihadu e logo ang gi ono dagi aamua i dana haga modomodongoohia aga nia mee beenei.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mee ga daudali gimaadou mo Paul, ga wolowolo gi nua, “Nia daane aanei la nia hege ni di God Aamua Huoloo! Digaula e hagi adu gi goodou di ala dela e mee di hula iei goodou gi di mouli!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nia laangi e logo, gei mee e haihai beenei, gaa dae loo gi di madagoaa Paul gu hagalongo haga de hiihai gi mee, ga huli adu gi mee, ga helekai gi di hagataalunga huaidu boloo, “I di ingoo o Jesus Christ, au e helekai adu bolo goe gi hanimoi gi daha mo mee.” Di madagoaa hua deelaa, gei di hagataalunga huaidu ga ulu mai gi daha mo mee.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Di madagoaa nia daangada ala e hai mee gi di ahina hege deelaa ne modongoohia ginaadou bolo di nadau madagoaa humalia e kumi nadau bahihadu la gu hagalee, gei digaula gaa kumi Paul mo Silas, gaa dada meemaa gi baahi digau aamua o di waahale i lodo di gowaa huihui mee.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Digaula gaa lahi meemaa gi mua digau aamua o Rome, ga helekai boloo, “Nia daane dogolua aanei la nia daangada o Jew, meemaa guu hai di nau mee huaidu i lodo tadau waahale deenei.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Meemaa e haihai nau agoago i nia hangaahai ala e hai baahi mai gi tadau haganoho. Gidaadou digau o Rome e deemee di daudali nia hangahaihai mouli aanei.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Digau dogologowaahee gu madalia digau ala gu hai baahi gi Paul mo Silas.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 I muli di nadau haga mamaawa meemaa, digaula gaa kili meemaa gi lodo di hale galabudi, gaa hai gi tangada hagaloohi gi lawalawa ina meemaa gii mau.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 I muli dana kae nia helekai aanei, gei tangada hagaloohi gaa kili meemaa gi lodo di abaaba mugi lodo loo, ga lawalawa nia wae meemaa i mehanga nia laagau daamaha.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 I di madahidi waelua di boo, gei Paul mo Silas e hai nau dalodalo mo di dadaahili ang gi God, gei nia daangada galabudi ala i golo la gu longono meemaa.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Di madagoaa hua deelaa, gei tenua gu ngalungalua, gu hagangalungalua di baba di hale galabudi deelaa. Nia bontai huogodoo di hale galabudi deelaa la gu maahuge, gei nia daula baalanga nogo lawalawa digau galabudi la gu maahede.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Gei tangada hagaloohi ga ala aga, ga gidee ia nia bontai di hale galabudi la gu maahuge huogodoo, gei mee ga hagabau hua i ono lodo, bolo digau galabudi la guu llele hagammuni, gei mee ga haga mmuu dana hulumanu dauwa belee mademade ia.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Gei Paul gaa wolo gi nua, “Hudee mademade ina goe. Gimaadou aanei huogodoo i ginei.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tangada hagaloohi ga wolowolo gi gaamai di malama, gaa lele gi lodo, ga dogoduli i mua o Paul mo Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Gei mee gaa lahi meemaa gi malaelae, ga heeu gi meemaa, “Goolua nei, au e hai dagu aha, gei au ga mouli?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Gei meemaa ga helekai gi mee, “Hagadonu ina Tagi go Jesus, gei goe mo digau doo hale huogodoo ga mouli.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Gei meemaa ga agoago nia helekai Dimaadua gi mee mo digau dono hale.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Di boo hua deelaa, gei tangada hagaloohi gaa lahi meemaa ga gaugau nau gowaa moholehole, gei mee mo digau o dono hale huogodoo gu babdais i di madagoaa hua deelaa.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Gei mee gaa lahi a Paul mo Silas gi dono hale, ga haangai meemaa. Gei mee mo digau o dono hale gu tenetene huoloo, idimaa, digaula gu hagadonu a God.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Luada dono daiaa, digau aamua o Rome ga hagau nadau tinggee, ga haga iloo hagamodu, “Haga maahede ina nia daane aanaa gii hula.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tangada hagaloohi o di hale galabudi ga helekai gi Paul, “Nia dagi aamua gu haga iloo mai bolo goe mo Silas gi haga maahede ina. Goolua gii hula i lodo di aumaalia.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gei Paul ga helekai gi nia tinggee, “Gimaua digi hai di mau mee hala, gei digaula gu haga mamaawa gimaua i mua digau dogologo, gei gimaua nia daangada donu o Rome. Digaula guu kili gimaua gi lodo di hale galabudi, gei dolomeenei digaula e hiihai bolo e haga ulu gimaua gi daha hagammuni. E deemee di hai beenei! Nia dagi aamua o Rome aalaa belee lloomoi gi kinei, e haga ulu gimaua gi daha!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nia tinggee ga haga iloo nia helekai aanei gi nia gau aamua o Rome. I di nadau longono hua bolo Paul mo Silas nia daangada donu o Rome, digaula gu mmaadagu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Gei digaula gaa hula, ga dangidangi gi meemaa, ga haga ulu mai meemaa gi daha mo di hale galabudi, ga helekai gi meemaa bolo gii hula gi daha mo di waahale.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paul mo Silas ga hagatanga i di hale galabudi, gaa hula gi di hale o Lydia, ga heetugi labelaa gi digau hagadonu i golo, gaa hai nau helekai haga maaloo aga digaula, nomuli gei meemaa gaa hula.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.