2 Crônicas 30
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 — ausente —
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Di king mo nia daangada gu manawa lamalia gi di nadau mee dela ne hagababa,
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 gaa gahi mai digau Israel huogodoo, daamada i Dan i di baahi gi ngeia, gaa tugi i Beersheba i di baahi gi ngaaga, gi lloomoi gi di gowaa e dahi i Jerusalem gaa budu laa di Pasoobaa gii hai be di hai nnaganoho, digau dogologowaahee ne lloomoi, togologo daangada beenei ne lloomoi i mua ai.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Di king mo ana gau ngalua aamua ga helekai gi digau kae hegau bolo gii hula laa lodo Judah mo Israel hagatau gi haga iloo gi nia daangada di haga gahi deenei:
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 Hudee heia be godou maadua mmaadua mo godou ihoo digau Israel ala ne huli gi daha mo Dimaadua go di nadau God. Goodou gu gidee bolo Mee gu hagaduadua digaula gii kono.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Hudee lodo hamaaloo gadoo be digaula, goodou hagalongo gi Dimaadua. Lloomoi gi di Hale Daumaha i Jerusalem dela ne hai go Dimaadua go di godou God gii dabu, gaa hana hua beelaa mo di daumaha gi Mee gi de hagawelewele hua a Mee adu gi goodou.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 Maa goodou ga lloomoi labelaa gi Dimaadua, gei digau ala ne lahi godou gau be digau galabudi ga manawa dumaalia gi digaula gi lloomoi gi nadau henua. Dimaadua di godou God le e aloho ge e manawa dumaalia. Maa goodou ga lloomoi labelaa gi Mee, Mee ga benebene mai goodou.”
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Digau kae helekai gaa hula gi nia waahale huogodoo ala i lodo tenua damana o nia madawaawa Ephraim mo Manasseh, ga hula loo gi ngeia gaa tugi di madawaawa Zebulun, gei nia daangada e gadagada gi digaula e hai hua nadau mee hai dadaagala gi digaula.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Nia daangada i golo mai nia madawaawa Asher, Manasseh mo Zebulun gu hiihai e lloomoi gi Jerusalem.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 God gu haga ngalua digau i Judah labelaa, gu hagapuni mai nia daangada gi di gowaa e dahi i lodo di nadau hilihili bolo ginaadou ga hagalongo gi dono hiihai i di nadau hagalongo ge daudali nia helekai o di king mo ana gau ngalua aamua.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Nia daangada dogologowaahee gu dagabuli mai gi Jerusalem i lodo di lua malama ala belee budu Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Digaula guu kae nia balu gowaa dudu tigidaumaha huogodoo ala nogo hai nadau tigidaumaha nonua mo e dudu nadau ‘incense’ i lodo Jerusalem, guu kili nia maa gi daha gi lodo di Gowaa Baba Kidron.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 I di madangaholu maa haa laangi o di malama, digaula gu daaligi nia dama siibi e hai ai tigidaumaha Pasoobaa. Digau hai mee dabu mo digau Levi ala digi haga madammaa gi nnegau dabu, gu langaadia huoloo gaa bida hagadabu hua ginaadou ang gi Dimaadua, malaa di madagoaa deelaa, digaula guu mee di hai nadau tigidaumaha dudu i lodo di Hale Daumaha.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Digaula gaa kae nadau waawa hegau i lodo di Hale Daumaha gii hai be nnelekai o Nnaganoho Moses, taane a God. Digau Levi gaa wanga nia dodo o nia tigidaumaha gi digau hai mee dabu gei digaula e llingi nia maa gi hongo di gowaa dudu tigidaumaha.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Idimaa digau dogologo digi hagamadamma ina ginaadou, digaula e deemee di daaligi nia dama siibi o di Pasoobaa, malaa digau Levi gaa pono digaula ga daaligi nia maa ga hagadabu nia maa ang gi Dimaadua.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Hagapuni anga labelaa, digau dogologo o digau ala ne lloomoi i nia madawaawa Ephraim, Manasseh, Issachar, mo Zebulun digi haga madammaa ina ginaadou, malaa digaula nogo hagalabagau di Pasoobaa i di ala hagalee donu. King Hezekiah gaa hai dana dalodalo deenei i digaula:
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 “Meenei Dimaadua di God o madau maadua mmaadua,
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Dimaadua ga hagalongo gi talodalo Hezekiah; Mee gu dumaalia gi nia daangada, digi hagahuaidu ina digaula.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 I lodo nia laangi e hidu nia daangada ala gu dagabuli mai gi lodo Jerusalem guu budu Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga mo di nadau tenetene huoloo, gei nia laangi huogodoo digau Levi mo digau hai mee dabu gu hagahagaamu Dimaadua mai i nadau mahi huogodoo.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Hezekiah gu hagaamu digau Levi i nadau iloo donu di hai daumaha ang gi Dimaadua.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 digaula huogodoo gu helekai guu baba bolo ginaadou e budu hua igolo nia laangi e hidu labelaa i golo. Malaa, digaula guu budu mo di tenetene.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 King Hezekiah gu dahi aga ana kau daane mana e dahi (1,000), nia siibi e hidu mana (7,000) e haangai nia daangada, gei digau ngalua aamua guu wanga labelaa nia kau daane e mana (1,000) mono siibi e madangaholu mana (10,000) gi digaula. Digau hai mee dabu dogologo gu haga madammaa ginaadou.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Malaa, nia daangada huogodoo gu tenetene, go digau mai Judah, digau hai mee dabu, digau Levi, nia daangada ala ne llooia i baahi ngeia, mo digau mai i daha ala guu noho gii mau i lodo Judah mo Israel.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Di waahale o Jerusalem guu honu i di tenetene idimaa di mee beenei digi hai, mai loo i di madagoaa o King Solomon, tama daane David.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Digau hai mee dabu mo digau Levi gu dangidangi gi Dimaadua gi hagahumalia ina nia daangada. I lodo dono lohongo dabu i di langi, God gu longono nia dalodalo digaula gu hagagila nia maa.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.