1 João 5
SIŊGI ÂLIP EKAP (KPF) vs NVT
1 A ŋâiŋâ, Yesu zâk a bâliŋan gâbâ mâkâniŋgâbapkât mârum sâsâŋ zo, sâm nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbap, zâkkât Anutugât nanŋâ sâsâŋ. Oi ŋâi zâk Ibâ muyamuyagiŋ buku okŋaŋgâbapŋâ Ibâgât kiurâp yatik buku otziŋgâbap.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nen Anutugât nan bârarâp buku otziŋgâmen? Buku otziŋgâmen, zo ko Anutu buku okŋaŋgâm, zâkkât den lugindâ, zorâŋâ topniŋ sapsubap.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Anutu buku yen mân okŋaŋgânat. Diŋâ lum buku okŋaŋgânat. Anutugât den zo yâmbâtŋâ buŋâ.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Anutugâren gâbâ muyagiwen, nen um kâtik a zeŋgât orot mâme walâziŋgâmen. Itâ opŋâ walâziŋgâmen. Nen Kembugâren nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâm ândim hângât imbaŋâ zo kom birâm walânat.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ŋâiŋâ kâtigem kin hângât âkâk gâlâk zo koi gibap? A ŋâi zâk, Yesu zâk Anutugât nanŋâ sâm, nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbap. A zorâŋ bonŋâ upap.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo zâk sumbemân gâbâ hânân geip. Hânân ândim toin giari Yohaneŋâ saŋgonŋaŋgip. Oi a ziŋ poru nagân kune gilâmŋâ gem gâip. Tooyâk buŋâ. Too sot gilâm ârândâŋ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Oi Kaapumŋâ Yesugât topŋâ sâm muyagemap. Oi Kaapum zâk den bonŋaŋgât mariŋâ. Sarâ mân sâmap.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Karâmbut ziŋâ tânagom kin topŋâ sâm muyagime, zen Kaapum sot too sot gilâm. Karâmbut zen zâkkât den kânok sâme.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 A ziŋ tânagom den sâne nâŋgindâ bonŋâ opmap. Oi Anutuŋâ den ŋâi tângoi walâmap. Anutuŋâ den ŋâi sâi bonŋâ opmap. Anutugât tân den zo nanŋaŋgât den zo sâi muyageip.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ŋâi zâk Anutu nanŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbap, zâk Anutugât den bonŋâ nâŋgâmap. Ŋâi zâk Anutugât den mân nâŋgâbap, zâk Anutugât sarâ a sâbap. A yatâ zorâŋ Anutuŋâ nanŋaŋgât den tângoip, zo nâŋgi bon buŋ upap.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Oi Anutu nanŋaŋgât den tângoip, zo itâ muyageip. Anutu zâk ândiândiŋ kâtik muyagem niŋgip. Ândiândi kâtik zo neŋgât siŋgi sâi nanŋandâ galem oi ziap.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ŋâi zâk nanŋoot pâlâtâŋ upap, zo ândiândi kâtik mimbap. Ka ŋâi zâk nanŋâ sot pâlâtâŋ mân upapŋâ ândiândi kâtik mân muyagibap.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Zen ândiândi kâtik miwe, zorat nâŋgâbigât ekap zi kulemgum ziŋgan. Zen nanŋaŋgâren nâŋgâm pâlâtâŋ kwatne ândiândi kâtik zemziŋgap.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nen itâ sâm Anutu umâlep nâŋgâŋaŋgâmen. Nen wan mo wangât zikŋak nâŋgi ziap, zorat ninâu sâindâ nâŋgâniŋgâbap.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Zorat opŋâ wan mo wangât ninâu sâindâ nâŋgâniŋgâbap. Zorat nâŋgâm itâ nâŋgânat. Kut ŋâi ŋâi zo neŋgât siŋgi sap.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ŋâi zâk bukuŋandâ bâliŋ oi ikpap, (Bâliŋâ zo simgât siŋgi mân muyagibap.) zo ekŋâ zâkkât opŋâ ninâu sâi ândibap. Bâliŋâ nâmbutŋâ opŋâ simgât siŋgi mân upi. Bâliŋâ yatâ zorat san. Oi bâliŋâ ŋâi opŋâ simgât siŋgi orotŋâ, zo ziap. Yatâ zorat ninâu sâbigât mân san.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ândiândi bâliŋâ top top zo bâliŋik. Oi bâliŋâ torenŋâ zo simgât siŋgi mân uap.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nen itâ nâŋgâmen. A mo ambân Anutugâren gâbâ muyageipŋâ bâliŋâ mân opmap. Anutugât nanŋandâ galem oi bâliŋâ mariŋandâ mân tâmbetkubap.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nen Anutugâren gâbâ muyagiwen. Oi hân dâp a zie, zen ko bâliŋ mariŋaŋgât bikŋan ândie. Zo yatâ nâŋgâmen.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Anutugât nanŋâ, zâk gemŋâ um nâŋgânâŋgâ muyagem niŋgipkât den bonŋâ mariŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâmen. Oi den bon mariŋâ sot nanŋâ Yesu Kristo, zet sot pâlâtâŋ op ândimen. Zâkŋâ Anutu bonŋâ sot ândiândi kâtik mariŋâ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nan bârarâpnâ, zen Bem lopio kândâtzâŋgom ândibi.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.