Mateus 4
Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARIB
1 Ekí Duwe Jesúki nik ajaukshiñguenik Jatetshi Aldunajañga na zʉk zeñka neyakue aksaneguamak ne. Jinake exa uldeyazhá. Jiséja ijuldukshaka jañgui aksaneshi guajaldiamak.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Eñka izhoshiñga na, Duweki 40 ldiuwi niuwisʉñ, sesʉñ ni ji nauwa ga naldáaki izhoshi na, aldiweki maldija gualdá na gua.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Guñguakna jiséja ijuldukshaka jañgui aksanexal axaldagatshak ekí axaldék:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Guakna Duweja akiyó:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ekí akiyokuñguake, jiséja Duwe Jeldusaldéñka Jateja ají kuíbuldu izhgakuxaneñka uldeñgueni, juwí Jate axazakuaka bakaldaxa akldé zeñka ibekshiñguenik ekí akbeyá:
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 —Ma namak giemi Saldiñga netshi Jatetshi Asukuá maldahamak nake, mañgabaga tuexa zhinik jiñ akjienwá. Jinak ekí mikbeyakí. Jatetshi múldigabake ekí sezheklde nogashá:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Guake Duweja mokue akiyó:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ekí akiyokuñguake, jiséja jai kagik saldiñga kuíbuldu nahauxaja ji janshagatse axaldekue juizhi tuñshaldiamak, Duwe guinue akaldak atemaxa ibekshiñguenik ekí akbeyá:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 —Saldiñga ji tu makuauxaki maksanexaldiamak migenaka. Amak migexaldikuamak nuldu naxayoshi, akldé nakzukuakue nuxa migatsé.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Guake Duweja jisék akiyó:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Guñguake jiséja agajuezhatshak Jateja guaklde uldeñkakue niñkauwañki Duwe axazauwal axaldák na gua.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Guñgueni Juañ nik majaukshakue kalseldi abexá guane Duwe Jesúja nukañguakna, mokue Nasaldéxa Galdildeya baxe ne.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Guñgueni exa abá guagábaki, exa zhinik Kapeldahúm izhoxal ne. Ai kuíbulduki niwa Galdildeya xezhak Neptaldí, Sabuldóñ ldaxekuetshi kagi baxañ na zaldá.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ekí zegatogatshake, mauzeñga Jatetshi múldigaba naldiñga zʉxaitshixa Isaiyaja sakí zexaldixa guakldane zexaldiamak na ekí zegatoxá. Ekí sezheklde:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Nina Juldáñki niwa Galdildeyaxa zhinik zabapanéñ xezhak ga Sabuldóñ ldaxetshi kagi baxañ,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Exa zhekuekueki sha atshiji na, Saldiñga netshi Jate izhuka aksʉ́ñzekue ne,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Atshak zhinik na Duwe Jesúja ekí guagapaná: “Jate jékaldaxa izhukaki abisajañ miñsanexaldiéñ ldiuwañ naki zexaldá guapanakna, maiñ sha miyatshixakue majiñga maja xaldeki Jatek agakualdi guwíñ” na guagatoxá.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Guñgueni Duwe Jesú niwa Galdildeya xezhak neyatogueñki, mozhua sigí zhuakaja nalguekue katú. Ezuañki Simóñ axezhuka Péguldu jiaga akuakaga, ezuañki Andaldé axezhuka. Ekueki pikáu gukakue aldalguakna, pikáu akuxaldiamak kauwijí zhemá nik akuateyaté katú.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Guñguake Duweja ekí kakbeyá: “Maiñ shi minagitiyaldixa nak nagapa kuizaldi. Maiñki pikáu niji za mizhekue ne, kaiga zhiniki jiba abisa minaxatshaldixa miñgexaldikue. Aiki káguba nagapa aldeyaldixakue miniyapanaldixa nakldá.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ekí kakbeyatshaga na, zhemá abashiñgueniki ubañga Duwe Jesúk amak axapa aldeyaldá na akuá.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ekí aldeñgueni, nauwa ne zeñka aldeyatogueñki jiak, Duweja mokue mozhua zhuakajagaba Zebedeyutshi asukuákue Santiaku, Juañ na katú. Kauwijate nañga kanuwaxa zhemá za siyagaxáu katuñguake ekí kakbeyá: “Maiñ shi minagitiyaldixa nak nagapa kuizaldi.”
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Kauwizhéñ jiaga ekí kakbeyatshaga na, kanuwa, kauwijate jiaga abajañgueniki ubañga Duwe Jesúk amak axapa aldeyaldá na akuá.|src="CN01681B.TIF" size="col" loc="(Mt 4.18-22; Mlk 1.16-20; Lk 5.1-11) note if caption needed and all parallels don't fit on one line please just leave MT" copy="DCC"
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Guñguenik Duwe Jesúki Galdildeya baxe juwí izhajuizhaldeka nahauxa “Saldiñga netshi Jateja kágubakue janshagatsaldi kaksanexaldixa nakldá” shizhiji na mizhatoxá. Ekí shizhiji na, kágubakue sakígaba mulbatá kakzegauxa keskaitshiji, se akzegagáldekueki se kakzukuí na mizhatoxá.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Duwe ekí atshixá atuwi na, saldiñga Sildia baxe nahauxa jiaga e shalda izhgabejiñgaba. Guakna saldiñga nalda mulbatá akzekakue, se akzegagáldekue, abuá akzék za nukakue, pisti akzekakue, abuá axazauwaksá guanekue, jisétshi alduna ijuldunekue juizhi Duwek akualdák. Amak akualdaxake aldéñ keskaitshi, se kakzukui, jisétshi aldunakue kezheñshi na guatoxá.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Guakna Duwe maniñgaba neyatshak, kágubakue matshuwi zhikzhe axapa na aldeyatoxá. Aikueki Galdildeya baxe zaldakue, Juldeya baxe zaldakue, eñguiñga kuíbuldu Jeldusaldéñ zaldakue, “10 kuíbuldu” axezhogaldi Dekápuldi baxe zaldakue, nina Juldáñ ataba niñkauwa zaldakue juizhi na ekí axapa aldeyá.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.