João 2
Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARC
1 Galdildeyaxa kaldeñgueni maiguake kuíbuldu Kanáxa ezua numa nexaldixa na zexá. Atshake Duwetshi ajaba jiaga exa na izhoxá.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Guatshak Duwe Jesú, aldéñ shi kagitixakuañ jiaga eñka zatiakue zʉñgabene nalguake jeñ ne.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ekí zhekualdiñga kalwéldia siyagaxaune atuxaldixa janagatune nalgué nauxa saldinatshak, Duwe ajabaja ekí akbeyá:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Akbeyatshakna:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Akbeyatshak jiaga ajabaja exa jibatshixakuek ekí kakbeyá:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Guatshak exaki tezhuwa jákboksukue teté. Aikueki atemakue, anuñka naldi ajauxá guashi ni asuñguxakue. Ai niki nauwisanátshi guiyabaja janshi mishkazgualdiamak jiba akbeyakue guagamak jiba agabeñka.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nalgué na, Duweja exa jibatshixakuek ekí kakbeyá:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Guake Duweja ekí kakbeyá:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 kauwizhéñki ni tashí nuxa akuxane kakué. Guatshak jika janaktuatukaja zʉnake ni tashík akuxane aksʉ́ñ. Nalgué guaji, nauwa tugatshake, kalwéldiaga neklde muldetua we akzé tu. Guakna numa negatuka ixaulgueni
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ekí akbeyá:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Guatshak Duwe Jesú “me ne” awatuñshaldiamak janshizhe ajanashaté atú guazhámak kasaklde atshaneki Galdildeya baxe kuíbuldu Kanáxa na ekí atshá. Ekí akldé akzé awatuñshatshakna, aldéñ shi kagitixakuañki namak jañgui alduna ishiji izhogapanañkalde.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ekí atshatogueniki Duwe Jesú ajaba, aldanikue, shi kagitixakuañ juizhi kuíbuldu Kapeldahúmka zabí. Guñgueni exa anuñka nuxa izhogueñki
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Jeldusaldéñka kajuizhaldegéñ ldiuwañ zexaldá guapanguakna Duwe jeñ zʉnaulditshí. Ai ldiuwañki nauwibama juldiúkue san kagixa guiyaba atuwi ashekualgueñka zhinik Jateja kakzʉxaitshanéñ ldiuwañ be izhgisekui kajuizhaldegéñ na zaldá.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Guñgueni juwí Jate axazakuageñka kaldeyatshake, atsha guasʉ́ñzamak káguba ajanashatukakue Duweja zhe tu. Bue, jubeju, shamí Jatek agaxexaldixa nabeyasatukakue. Ekíga paldata eni zaldak yushatukakueki iteté katú.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Guakna nubuldí guguenik kauwijí numakue bue, jubeju juizhiñga juwí Jate axazakuageñka zhinik kakzʉxaitshá. Ekíga na paldata yushixakue, kauwijí misa kakizhikbeshi paldata nuk kagildiñgaba kagaktiñgui kakzʉxaitshá.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ekibeñga shamí nabesaxakue jiaga kakzʉxaitshiji ekí kaxaldék:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Duwe ekí atshatshakna shi kagitixakuañki Jatetshi múldigaba ekí sezheklde be zʉñgisék: “Mijí juwí agazaldakuatuka shaldaki nakzekága nuxa mauldí nakzexaldixa nzha.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Guatshak juldiú sanekakueja zʉnake ekí axaldék:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Guake Duweja:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Guake:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Guatshak Duweja juwí Jate izhogeñka shalda guagatshake, eñki ají abuá shalda na ekí guaklde.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nalgué, nasʉñ shi kagitixakuañ Duwe shuigueni mokue izhgaldagatshakna, aldéñga sakí guakldane be zʉñgisék. Guatshakna namak jañguáñkalde: “E zʉnake aldéñ guakldamakga, Jatetshi múldigaba sezhekldeja jiaga guagamakga ni zek.”
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Duwe ekí atshatogueni exa Jeldusaldéñkaga Jateja nauwibamakue san kagixa guiyaba atuwi ashekualgueñka zhinik kakzʉxaitshanéñ ldiuwañ be izhgisekui kajuizhaldegéñ zʉxaitshalga kaldogueñga na, aldéñki “me ne” awatuñshaldiamak anuñka juizha ajanashaté atú guazhámak janshizhe atshiji izhó. Guatshakna matshuwi nekueja ekí atshaté atuñguakna, “e zʉnake Jateja ezua zʉnekualdal gaxaldixa guakldane nahamakga nzha” ajañgui na, alduna iyashapaná.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Guatshak aldéñki saldiñga káguba sakí ne akué nalguakna alduna keshazhá.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ni meja káguba sakí ne akbeyakue agajuezhazhá. Akbiñgaki saldiñga káguba aldunaxa tuñkagaba nalguák.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.