João 20

Jatetshi múldigaba (KOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guñgueni kizhiksekué ldiuwañ zʉxaitatshak abokualdi dumiñkuke zhe me muñzegapanatshake, Maldiya Makldalda zaldaki Duwe Jesútshi abuá abexaneñka ne. Exa neyatshake, jagi saldáñ pakue atema juldunéñ agayone nalgueki axajuekua guane tu.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Guñguake naldajiñga neñguenik, Simóñ Péguldu na Duwe shagitiyatonuge nezhgajañguxa na kizhogueñka naguenik ekí zʉñmeyá:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kaldukañguake Péguldu na abuá abexaneñka ne.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Amak izhgapa naldajiñga kaldeyatshak, agubiñgukueni aksajañga exa ne.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Guñgukueni juldunagába, jie eni akzʉtú gualdatshake, zhakuá Duwe abañguanane za na duwá tu.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Guatshak Simóñ Pégulduki nazhaldiwan naguenik jian eni juldú. Juldunatshak zhakuá zañga na duwá tuatshake,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 paniuwizhu sáñkaldak agabananeki atezhak sangaba zhikpaksʉnane duwá tu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Guñguake aksajañga nakldugek jiaga juldu, muldetua tualdatshake “izhgatenamakga nakbatú” nakldék.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Akbiñgaki Duwe shagitiyatoñkaldekuañ Jatetshi múldigaba sezhekldeja Duweki shuixaldinik izhgaldagakuega zaldaldixa guaka zʉñgajienagá noguák.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Guñgueni shagitiyatoñkaldekuañki mokue juldi ne na kakuá.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Guatshake Maldiya Makldalda zaldaki exa abexaneñka jugatezhaxa akldoshi, mauwiñgaba eni Duwe abexanaldi jie akzʉtú.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ekí akzʉtuatshake, mozhua Jateja guaklde uldeñkakue zhakuá abutshi ijuakuekue Duwetshi abuá gekuanéñ, ezuañki sáñkaldeldi, ezuañki kasaldi mual iteté tu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ekueja aklduká:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ekí guagueniki me stuatshake, Duwe Jesú ai akté nogué, “ega shakldá” akldegazhá.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Gueni Duweja ekí aklduká:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Akbeyatshakna Duwejañki:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Guake Duweja ekí akbeyá:
17 Jesus continuou:
18 Guñguake shagitiyatoñkaldekuañ katshekualguéñ nagueniki “¡Nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú naldi ni tuñkuá!” zʉñmeji, akbenamak jiaga zʉñmeyá.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Guñguenik ai dumiñku ldiuwañga tuañ zegueni, shagitiyatoñkaldekuañki juldiú sanekakue zhe zʉñzukui juwí ishkaldiyañkaldekue zhe kaldogueñga, Duwe Jesú naldiñga nauwikenáñ zʉñkizhañkaji ekí zʉñmeyá:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ekí zʉñmeñgueni káuxalda kaldabu akldenéñ, tezháxaldak sʉza agaldeñshanéñ zʉnatuñshá. Ekí katuatshakna, “¡Nauwijí Sáñkalda naldiñga nakbatú!” zʉñneguakna zeñ zʉñneshiñgaba na gua.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Guñgueni jiak mokue ekí zʉñmeyá:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Guñgueni zʉnajuishi ekí zʉñmeyá:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mieldeki sha atshane axabeta miñgualdiák, axabetanega naldaldixa. Azhi mieldeki axabetakí minaldaldiák, axabetazhánega naldaldixa nzha.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Guatshak Duwe Jesú aldéñ shagitiyatoñkaldekuañ zʉñkizhañkatshak, Tumásga “Shpa” kaxaldeka 12 nasʉñ nañga agatséki izhogazhá.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Guane nalguakna ekí akbeñkalde:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ekí Duwe zʉñkizhañkañgueni ábigua ldiuwi zegatshake, Duwe shagitiyatoñkaldekuañ mokue kajuizhaldegatshake, Tumás jiaga nasʉñ nañga na izhoxá. Atshak juwí ishkaldiyañkalde, aldiñgaba zhe kaldoguéñ, Duwe Jesú naldi nauwikenáñ zʉñkizhañkaji ekí zʉñmeyá:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Guñguenik Tumás ekí akbeyá:
27 E logo disse a Tomé:
28 Guñguake ekí akbeyá:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Guatshakna Duweja ekí akbeyá:
29 Jesus lhe disse:
30 Jai kaltak Duwe Jesú atshanauxa gauwazhánuge. Akze, aldéñ shagitiyañkaldoguéñ akldé matshuwiñga aldéñ “me ne” awatuñshaldiamak ajanashaté atú guazhámak janshizhe atshane.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naldatshak jai sezhekldekueki jinak sezheklde naldakí. Ekíki “Duwe Jesúki Jatetshi Asukuága, aldéñ zʉnekualdal zʉñgakaxaldixa guakldanega nzha” mijañgualdiamak. Ekíga, “Duwe Jesú nekuanamak shakldá” jañgui mipanatshakna, aldéñ zhinik aldunaxa auxabé miñzukui izhoshiñga izhoxabipanaldiamak.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.