João 1
Jatetshi múldigaba (KOG) vs VC
1 Duwe Jesúki Saldiñga netshi Jatetshi Asukuága, Jatetshi Múldigaba naldiñga ne nahamakga eja guaká zʉñwashekuxa. Nahamakga na, aldéñki kasakga ni ji jiaga naldagá nogueñga jiaga iteñga none. Aldéñga Jate nahamakga Ajate nañga izhoshiñga izhogatone.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kasakgaki ni ji jiaga naldagá nogueñga jiaga Jate nañga izhoshiñga izhogatshak,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Jateja ek ga saldiñga jika na nahauxa gauwá guane. Ai zhinik na ni ji jiaga eñkáñ zhinik naldapanazhá guane naldakí nakldá.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Aldéñga na izhoxa aksuikue, muñshí zalda naldi na kágubak aldunaxa muñshí zʉnezguxa. Aldéñga abisajañ zʉnezhokshatshakna muñshí zʉnzukuxa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Akze, ai muñshí zaldaki tuañ zaldi muñshí zukui na, tuañ zaldajañga ni mitsák jieldiksha guazhé.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jatejañga ezua sigí Juañ axezhuka gagatshak,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 muñshí zalda shalda namaklde zʉñmeyaldiamak naklde. Ekíki ek zhinik saldiñga kágubaja muñshí zalda namak jañgui iyapanaldiamak.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Naldatshak Juañki muñshí zʉnzukualdixaki naldazhé. Aldéñki e shalda namaklde zʉñmeyal za naklde.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Akze, muñshí zalda namaklde nahamakga saldiñga kágubak muñshí zʉnzukuxaki jai kagik katshekuekuek tuakualdiamake naki zʉñkizhañkaji me na guatoxá.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Naldiñki ek ga Jateja saldiñga gaune nalgué jiaga, káguba kenañ izhogatogatshak, “mega mizék” nuxa axajanane.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aldéñga juldiúkue ají naldaldiamak kezhgakuxananekue kenañ kaxaldagatshak, ni aikueja jiaga iyapanazhá.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Guane ne, mieldekuañki “Aldéñki Jatejañga zʉnekualdal gaxanamak shakldá” alduna ishiji ipaná guañkaldek zʉnake Jatetshi sukuakue giemi nek guashi niuwi zʉñgé guane.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Amak Jatetshi sukuakue giemi negakualdiamake, nauwijatekuek zhinik, ni askuildek atshakuéñ zhinik, ni ezua sigíja sukua axaldaldana akzegéñ zhinik nuxa etshi negazhánazʉnaka. Ezuañgaba Jatega aldunaldi abisajañ zʉnakuksha guanéñ zhinik za na ají sukuakue giemi zʉnaldekshixa nakldá.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Akze, Jatetshi Múldigabaga na káguba naldi ixagabaldegueni nauwikenáñ izhogapanane. Amak zʉñkizhogatoguéñ, aldéñki auxaga namaklde nahamakga ne zʉñwashekui, zʉxaita atemajañ éegaba guañ zʉnajañguxa ne zʉnatuñshatone. Ekí zʉnatuñshatogatshakna, aldéñki Jatetshi Asukuá ezuamé nega Ajate akaldak akzamakga akzé tuatoñkalde nakldá.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Guatshak e shaldaga namaklde guagatuka na, Juañja Duwe tuatshak muldetua nukakualdiamak agatsaldi ekí guaklde: “E shalda na ekí guagukú: ‘Ezua sigí zʉnekualdaldiamak nalduxañ nagatukaki kukagá nogukueñga izhoshiñga izhuka nahák, nazhakaldak akzé nakldá.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ega na auxaga nahamakga, zʉxaita éegaba guañ zʉnajañguxa. Akna saldiñga e ipanañkaldekuañki amak guañ zaldaba zʉñkatshixaki ipanal za noxañkalduka.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Guatshak guiyaba jian izhoxaki nauwibama Muesék zhinik ipanañkaldane. Ekí ne, Duwe Jesú Zʉnekualkaja zʉnake namaklde zʉñwashekui na, atemajañ éegaba guañ zʉnajañguxa zʉñwashekuá guane.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akze, Saldiñga netshi Jatega ni meja, ni mitsák ubak naldi atuazhé. Naldatshak Asukuá ezuamé nega Duwe Jesúki Jatega, Ajate na muldetua ishkaldaldi izhukaja za na Jate “me ne” muldetua zʉnatuñshatone nakldá.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Akze, Juañja káguba nik kajaukshatoguéñ, juldiú sanekakuejañki Jeldusaldéñka zhinik Jatek múldigaba agaskaitshixakue, ekuek agauneka Aldebí ldaxekue juizhi aldéñ muldetua “me ne” naldaka agazaldukaldiamak axaxaxá. Amak agazaldukatshak, aldéñ ekí namaklde guashi na,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 naldagálde guak náaldaki muldetua kagajienakldegamak ekí guak:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Guake mokue agalduká:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Guñguák zʉnake ekí agalduká:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Guake Jatetshi múldigaba naldiñga zʉxaitshixa Isaiyaja guakldanamak guashi kakiyó:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Guatshake axaxaxanekueki paldiseyukuejañga gaxanekue.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Naldekueja ekí agazalduká:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Guake ekí kakiyó:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 E guana zʉnekualdaldiamak nalduxañ nagatuka, nazhakaldak akzé nak naski ni atabal nuxaki nakzaldagálde nakldá —na kakbeyá.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Guatshak Juañki nina Juldáñ ataba niñkauwañ Betania axezhogeñka kágubakue nik kajaukshatogueñka na ekí agazaldukatoxá.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Guñguenik abokualdíki Juañja Duwe Jesú axaldagaté tuñguake ekí guak: “¡Tu guwíñ! Uñkuahí nagatukaki Jateja jubeju zhauwa jana nauwitsaldí shuixaldixa janazʉñgaktunega nagaté tiuwi. Eñki nauwitsaldí shuigatshakna káguba kagik katshekuauxa sha atshá zʉnguxaldixa nakldá.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 E shaldaga na ekí guagukú: ‘Ezua sigí zʉnekualdaldiamak nalduxañ nagatukaki kukagá nogukueñga izhoshiñga izhuka nahák, nazhakaldak akzé nakldá.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ”Akze, nas jiaga ubáñ meñki ‘e sha Jateja zʉnekualdal gaxaldixa guakldane na’ nakldegazháne. Ne jiaga, naski ají kuíbuldu Isayélkuañ ‘aiga nzha’ miñwashexaldiamak nik mimajaukshal naklduge.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Guñgueni aldéñ tunamak ekí zʉñmeyá: “Nas naldi Jatetshi Aldunaki aldéñ na izhoxaldiamak alnobaxa zhinik shamíjañ ek axagatanaté tunuge.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Guatshak ubáñ meñki nas jiaga ‘ega nzha’ nakldegazhá guane. Naldatshak nik mimajaukshal nakaxanejañga zʉnekualdaldiamak nagatuka shalda ekí nakbenane: ‘Mielde nají Alduna aldéñ na izhoxaldiamak axagatanaté matualdiake, e na nají Aldunakga mimajaukshixa matualdixa niyó. Ekí mimajaukshi na, nají Alduna maiñldi auxaga miñkaldaldaldiamak miñgexaldixa.’ Ekí nakbene nalgué,
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 amak zegaté tunugéñ zhinik na tunugamak guashiñga, ‘eñki Saldiñga netshi Jatetshi Asukuá giemiga nakldá’ na miñmeyatokú.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Juañ nik majaukshakueja ekí guagatoguenik jiak abokualdike exaga mozhua aldéñ shi kagitixakuañ na izhoguéñ,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Duwe Jesú zʉxaitaté tuatshakna ekí zʉñmeyá:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ekí kaldukañguake nasʉñ mozhua kaldekuañki ubañga Duwe Jesúk agapa neyaldá.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Kakuñguake Duwe zʉñkizhikbateguenik agapa neyaté zʉnatuñguake, ekí zʉñnuká:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Kakldukajake ekí zʉñkaldék:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Guatshak amak Juañja Duwe shalda zʉñmeñguake agapa neyapánañkaldekuañki, ezuañki Andaldé. Eñki Simóñ Péguldutshi aldani
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 naldakna, ubáñ niyal neñguenik akzaldatshak ekí akbeyá:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ekí akbeñgueniki Duwe Jesúk akuldák. Guake Duweja tuaté noshi ekí axaldék:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Guatoguenik jiak abokualdike Duwe Jesú Galdildeya baxe neyaldixa akldeguenik Pildipi akzalguake ekí akbeyá:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Guatshak Pildipiki kuíbuldu Betsaildaxa zalda. Exaga na Andaldé, Péguldutshi jiaga na naldá.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Naldé na, Pildipijañki Natanahél akzalguake ekí akbeyá:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Akbeñguake Natanahélja:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Akbeñguake Natanahél nagaté Duwe Jesúja tuatshak ekí zʉñmeyá:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ekí zʉñmeyaté nukatshakna Natanahélja ekí aklduká:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Guake ekí akbeyá:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Guñguake Duweja ekí akiyó:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Guñgueniki ekí zʉñmeyá:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.