2 Timóteo 4

Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guatshak Duwe Jesú auxaga aksanexaldiamak mokue kagik nagatshak shua guanekue, be izhogatukakue juizhi agatsaldi azhi agatsaldakí ne zʉnatualdixa nakna aldéñ, Saldiñga netshi Jate na natuatogéñ, ekí atshakue niuwi migexaldikue:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Jatetshi múldigaba guaxal za maldoxaldí. Mitsake kágubaja nukandana azhi nukasʉ́ñ kakzexaldiák jiaga, kakbeyal maldoxaldiamak janazhiktumalde maldoxaldí. Akna, ijuldunatukaki jian izhoxaldiamak aksanegakue. Sha atshatukaki izhgastuñshakue. Janshizhe izhoxa aldunaxa kakuiyakshakue. Ekí shi kabaxaldiyatshigak, axañga kagajienakí aldaldaldiák jiaga, egaba abeti, señgaba muldetua shi kaxaldiyalga maldoxaldí.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Akze, kágubakue namaklde shizhaldixa aldukasʉ́ñ kakzexaldixa ldiuwañ zexaldixa. Atshake sha atshindana kakzekája za kaksanegamak ajanashiji na, kauwizhéñ nukandana kakzeka za kagabeyaldiamak shizhixakue matshuwi ishkajuizhakualdixa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Atshakna namaklde akldé nukasʉ́ñ kakzeshi, mauzeñga akuaka nane za aldukapanaldixa.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ne ma zʉnake sakígaba zexaldiák jiaga, muldetua zhiksanekbalde za izhoshi na, jibañ tuabaldogatshak jiaga egaba abeti, Duwe Jesú zʉnekuane shalda aldukagáñga nukakuek kakbeji, Jateja axazauwakue majañguauxabé maxazauwaldí.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nas zʉnake Jatek akeshiñga naki shuixaldikuéñ au niuwi naxakldañkaldá na gu.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Guatshak naski Duwe Jesúja axazauwaldikue nezhgakuxanamak nagatsauxa jiba atshijiñgaba, kama ilshiji izhonuge. Akze, abá naldakí ek agapa neji, alduna ishiji izhoshiñga na, axatshaldikue nezhgakuxanamak saldikshá ni gukú.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ekí Nauwijí Sáñkalda Duweja akldunamak, jian atshakuamak izhonuge shaldaki sáñkaldak izhalshuxa nageshi, matshuwi janshizhe naxatshaldixa au jananagaktú guane. Akze, aldéñki zʉñgatsahauxabé zʉnatuñka nak, zʉnatuál naxaldixa ldiuwañ amak nageshi janshizhe naxatshaldixa. Atshakna, nas za ekí nagegazháldixa, ne saldiñgaja “Duwe mokue axañga nak guakuéñ” ajañgui jiaktuatonaldixakue jiaga, ekíga kagexaldixa nzha.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Mañki nauwa axañga jai nas nugéñ nakbildaka niyakue ni majañgukú.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Jinake ekí mikbeyakí. Demaki jai kagik zalda numakue za jañguapanguakna, nabashiñgueniki Tesaldónikaxa ne guane. Guatshak Duwek axazauwaldiamak Kaldesenteki Galdasia baxeni ne, Tituki Dalmasia baxeni ne.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Alduka za nagabane nagapa ni izhók. Akna maldagatshak, Malku Jatek axazauwatokugéñ nagaunegaka nak izhgapa maldakuldaxaldí.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Guatshak Tíkikuki Epesuxa gaxanuge.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Naxaldá makualdiake nají guañguakze, Kalpu tshuxa Taduáxa mashanuge, nagakuxa maldakuldaxaldí. Nají kaltakue jiaga nakuldagakue, akldé giemiki kuizhukga aksezhekldekue nakuldak makualdí.|src="cn02088B.tif" size="col" loc="(2Tm 4.13; 1.8)" copy="DCC"
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Guatshak Aldejánduldu, shezhaxalda gauwi jibatshixaki, matshuwi sha nakuane. Ekí sha nakuane shaldaki Saldiñga netshi Sáñkaldaja agishkualdikshi guiyaba tuñshaldixa.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Akze, ejañki Duwe zʉnekuane gakuaká aguldijiñgaba, zʉñgitamakualdiamak izhone nakna, ma jiaga be maxaldoxaldí.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Migatsaldi azhi migatsaldakí matuakuéñ kasak jai zalda sáñkaldakue naziyaxauldatshak, ni me jiaga nazikualdagábaki, nahezua nabashá akuane. Naldatshak ekí nakuane Jateja kagatuakue jañguakí nzhakú.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ekí nabajatshak nauwijí Sáñkalda Duwe zʉnake nas nañga izhogatshak, aldéñ shalda muldetua guaxaldikuamak kama nagé. Ekíki saldiñga juldiú saná naldagáldekue exa zhekuekueja aldukaldiamak. Atshak sha nakuí nakuaxaldixa ajañguane nalgué, Duweki nabi nakazháldiamak nazikualká janañga yo nakuá guane.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Akze, sakígaba sha nakuatshak jiaga, nauwijí Sáñkaldaki yo nakuí, numañ natuwiñga, jékaldaxa aldéñ sanegeñka nauldeyaldixa. Aldéñ zañga na akldé akzamakga akzukual za kizhogataná nzha. Ekíga shi naldí.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Akilda, asewá Paldiska nañga kajañguge makbeyaldí. Onésipuldu ajúk zaldakue juizhi ekíga makbeyaldí.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Mikualdaldiamak Eldastuki kuíbuldu Kuldintuxa abane. Taldopimoki mulbatá akzeguakna Mildetuxaga abá ni guñgú.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Guatshak mañki níxalda bual zegagáñga maldaxaldiamak kama ilshiji makualdí. Ehúbuldu, Puldente, Aldinu, Kaldaudia saldiñga jai zalda Duwe ipananekueja jiaga majañguxa ni makuák.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nauwijí Sáñkalda Duweki mijí aldunaldi ma nañga shi izhoshí. Saldiñga netshi Jateki saldiñga minekuañ atemajañ éegaba guañ mimajañgualga shi noshí. Ekíga shi naldí.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.