Mateus 11
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs VC
1 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi iyatulame dolopoligiya, ebete ebe duliyomolo atepate Yu epono duliyomolo epetapilo ibi iyatulama꞉go eba tolo Godokono tabo ebo kiyawaolamenatiya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate idoko motolo eba okolinalo, Kelisote wadewade tanalo dosiyodilolenami ebete ebe tanalo olowiote ebe waloma꞉tapi ebetamo ebo aliboliya.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ebene ibi netewapiate Ya꞉sutamo da꞉pemaimiya iba꞉te ebe ma kunu paniya, “Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ebene Ya꞉sute wiya tabo iba꞉tamo negiya, “La꞉ toawete la꞉le kebe tabo kolowiawitama ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉witama, ebe iyaiya tanalo Yoneko nananala꞉.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Balidi tamiopiate balidi a꞉melea ega꞉walo agowa tataipiate nowapata꞉lama꞉! Kukulakukulagopiate wadekobi olowiya ega꞉walo galo tamiolamepiate nolowia! A꞉elaopiate a꞉ene walo a꞉kemaimiya ega꞉walo nigologolo epatamo Godokono Wade Tabote a꞉pe!
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi eba midinilo woki netewama꞉ eda꞉no, ebegodolo Godokono kalakala tanalote bitanamene!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ebene Yonete dapaliboliya ebe dubate eba tolo, Ya꞉sute Yonekono tanaloma꞉ epatamo ebo kiyawaiya. Ebete negiya, “La꞉ Yonekono tanalo olowiawete bulu opamo da꞉nemaimiaima, beda꞉ tanalo uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Pudo kapiya awate gito dadegetiti, ebe uima꞉ ka꞉tolama꞉ima?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O la꞉ wadewade kaliku pupulio dubu uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Ao, la꞉ iyatawalata wadewade kaliku pupuliopiate bulu opolo kilukuliona꞉, wiyasiya iba꞉te kawokawo elawodubuno motolo ibino kateneno ubilo ilukuliona!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ebema꞉ la꞉ na niyatunama꞉la꞉, la꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉tolama꞉ima? Godokono woki awokalimidawa uima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo nani tabo gemo, Yonete Godokono woki awokalimipi bilibilinomo odoili.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nanitabola, Yonekono tanaloma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu giya,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo nani tabo gemo, wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga me opo kawonomolo dawokalaiya, ebe epo bilibilinomo magumulo Yoneko kawodawanomoma꞉ eda꞉na. Wiyasiya me tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kebe lumagite da꞉pesonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko nanitabolo kodolimene.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Me tanalo idila. Yoneko tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, elawoelawo dubu ubila Godokono Wade Duliyomolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo lawete ebamo ka꞉nopila꞉oma꞉, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 La꞉ nolowiala꞉. Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ega꞉walo ebete ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya, ebe wade tabono tanalote iyalo tetelo awokalate, penatete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nanitabola, Godote dopamo tabo ma kunu kiyawaiya, ebeno woki awokalimidawa Elayako ka꞉pemene, iyo, Yoneko me ebe lumagila, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me tete epono tanalo kebe uli tabamo nakawokalimo? Ibi olowame bailo dekalakalauta ebe gudi egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Gudi epetapiate epetapiatamo kegela, epetapiate epetapiatamo kegela, iba꞉te apaminateuilo ma kunu wagelena,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ale soliyomu eba osiyodilolo bibolo da꞉moleoma꞉ wiyasiya la꞉ ago kemaeawea꞉, ega꞉walo a a꞉e lumagi bobamo iyatima꞉ dowagelitama꞉ wiyasiya la꞉ ebe ka꞉liyama꞉wita꞉!’ Iyo, me tete epo eba kunu wagelena, iba꞉te Godokono wokopiatamo ubia꞉ tabo gelanaka.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Numa꞉la꞉, Yonete da꞉pemaigi ebe tetelo ebete elawo da꞉imi obo ka꞉ninakia꞉ ega꞉walo tete epetapilo ebete bae naoa꞉no lutanaki Godokono woko kosiyodiloma꞉, ebema꞉ epate negeliya, ‘Ebe kuba uliyanagonola!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemaigi, ebeno tanalo iyala. Ebete bae enanako ega꞉walo elawo da꞉imi obo a꞉ninako, ebema꞉ iba꞉te ma kunu gelanaka, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goeoma꞉ eda꞉te bae kawonomamo nanako, ebe elawo da꞉imi obo ni kawodawala! Ebe ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi epetapi ibino namutudawala!’” Ebene uwomunomolo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono wade mulo tanalo dowaloma꞉tana, ebe epate ibino osiyodilole magumulo ebe mulo nanitabonomolo bawokaliminakoma꞉na꞉.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ya꞉sute kebe iyaiya duliyomololo anoano tanalo bilibilinomo dosiyodilolenaki, ebe duliyomolo epate ibino kuba woki iyakobi midilite Godotamo kolobiliya꞉. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ibi kawonomamo ma kunu analiya,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ebema꞉ na la꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta! Mabu nale a꞉ma꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Sodomo duliyomololo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubane olobila꞉ote Godote ibi akanakapulamiyana꞉.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ebema꞉ na a꞉ma꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya Kapeniyama duliyomolo, ebete a꞉ma꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ebe tetelo Ya꞉sute Godotamo negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawapi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo Nabiwino tanalo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ebema꞉ la꞉ piyate mibomibo magumulo dilukula꞉wenama, la꞉ natamo da꞉pelama꞉ema nale tutulo okoli tanalo la꞉tamo kikalaemamota.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Numa꞉la꞉, netewa kau-goeogoeate woko eba osiyodilutalo, namutudawate ibino abaumu unamo kewa olotolowa iyatilamete iba꞉te kapimiya ebo ka꞉toma꞉na꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉. Ebe tanalo magumulo a꞉ma꞉ naimano tanalo wadenomamo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale mulo ega꞉walo milo okolidawama꞉ deda꞉namo. Ega꞉walo a꞉ma꞉ nagodone tutulo okoli kelaema꞉ta,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ebema꞉ nale a꞉imano abaumu teta꞉mo diyatimitama, a꞉ma꞉ ebe kewa olotolowa mibonomoma꞉ a꞉kegeaemene, ega꞉walo nale inamabu waguatama꞉ dikametama a꞉ma꞉ tutuma꞉ kegema꞉ta.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.