Lucas 3

Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo Sisa Taibiliyasite 15 ulamalo opo kawonomono Kawo Elawodubunomoma꞉ eba eda꞉nalo, dubu epetapiate ebeno opopima꞉ ma kunu eda꞉onamiya,Poniyase Paeleteko Yudiya opono Kapela Elawodubula. Elodiko Ga꞉lili opono Kawo Elawodubula.Ebeno ekawi Pilipiko Ituliya opo ega꞉walo Ta꞉konaitasi opono Kawo Elawodubula. Ega꞉walo Laisaniyasiko A꞉bilini opono Kawo Elawodubula.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ebe atu tetelo A꞉nasiko ega꞉walo Kayapasiko ibi netewapiate Godotamo kalimagono ikameopino Ununomo Watowatopima꞉ eda꞉onamiya, ebene Sekalayakono gudu Yoneko ebete bulu opolo eba okolinalo Godokono tabote ebetamo ebo piya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iyo, ebete Yodane Kolomono opo kawonomamo tote Godokono tabo ma kunu na꞉kiyawaiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ebene Godote la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nanitabola, Godote dopamo ebeno woki awokalimidawa Aisayagodone Yonekono pe tanaloma꞉ ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ebene epo bilibilinomate Yonetamo na꞉pelamiya ebete ibi obamo kowaduba꞉midaolema꞉, wiyasiya ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉ bu kalulata! La꞉ potele kanaletia obamo waduba꞉midaolema꞉ da꞉pelama꞉ema, ba꞉, Godokono kawo dowa tanalonomote la꞉tamo a꞉ka꞉pemene? Ao, ka꞉pemene!
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 La꞉imano tepo magumu iyakobi da꞉midila꞉ema, modobola la꞉ la꞉imano nanitabo tanalo awokalima꞉ wadewade tanalo nosiyodilola꞉la꞉. La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo mako tabo gela akowagilima꞉la꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalayamako ebe aimano ewono nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉ka꞉modobomata! Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godogodolo elawo bitana ebete me nokolamo A꞉ibalayamakono gudi kosiyodilolema꞉!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ebema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi a꞉li, noloa꞉ da꞉imi kewa bilibilinomo ebete lute elamo kiyalekemene.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Epate ebe tanalo olowite Yoneko nalatediya, “A Godokono dowa odiyoboma꞉ beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ebete eba wiyalo negiya, “Modobola kaliku netewagodawate kalikua꞉dawa idi kowalubimene, ega꞉walo baeagodawate baea꞉dawa kowalubimene.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ebene ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi dubu epetapi iba꞉te obamo waduba꞉midaolema꞉ da꞉pelamiya, iba꞉te ebe napalatediya, “Iyatulamedawa, a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ebete ibi nanaliya, “La꞉le ta꞉kese mani uwate tetelo a꞉da꞉ gabodo kawonomamo akouwatenakala꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ walubilima꞉, wiyasiya gabamani dubate degelanaka ebe modobolo nuwatenakiyala꞉.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ebene gowelaopi epetapiate Yoneko nalatediya, “A keba kunula꞉ka꞉? A beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?” Ebene ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉le epo epetapino mani elawo gabodo o a꞉da꞉ gabodo akouwata꞉la꞉, ega꞉walo la꞉imano tabo gela magumulo epo epetapi akokubailama꞉la꞉, ega꞉walo la꞉imano woko wiya delawa꞉wenakoma ubia꞉ tabo gela꞉no kalakalago nuwatenakiyala꞉.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Epate Yonekono tanalo eba malagidilolo, iba꞉te kalakalaolo nemalagidiliya Yoneko da꞉ Godokono Alibodawa Kelisotela꞉.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ebene Yonete iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ obamo waduba꞉midaolemata, wiyasiya lumagi idite naimano walogabo apune ba꞉pena. Ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona, ebema꞉ na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉. Nanitabola, ebete la꞉ Godokono Uliyanamo ega꞉walo ebeno elamo ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta,
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 iyo, ebete witi-laisono nonoka balamo alomono inamabu elawi, ebene ebete witi-laiso naono ebeno moto guamo eba alomolo nonoka elamo ebo kiyalekemene, ebe elate uwomua꞉ tetelo nowaena, ka꞉egana꞉.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nanitabola, Yonete Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaki, ebete iyaiya tanalo bilibilinomo iyatulamolenaki epate ibino woki iyakobi ka꞉midilima꞉.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ebene egela idilo Yonete Kawo Elawodubu Elodiko kawiya aniya, mabu ebete ebeno ekawino kamiyale Elodiyasiko pilolo lawiya ega꞉walo ebete kuba tanalo epetapi bilibilinomo osiyodilolenaki.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ebe tetelo Elodite kuba tanalo kawonomo idi ma kunu kosiyodiliya, ebete Yoneko idoko motamo gito iyatiya.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Elodite ebe idoko motamo iyatia꞉no, dopamo Yonete epo bilibilinomo obamo owaduba꞉midaoliya, Ya꞉suko ebalata. Ebema꞉ Ya꞉sute obamo aduba꞉mida tanalo lawete, Godotamo kalakala tabo eba kiyawautalo Godote ebeno Unu Duliyomolo ebo a꞉iyamidiya.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ebene Godokono Uliyanate bigo olamu ebe unamo eba piwisigalo, tabote Unu Duliyomolone ma kunu piwisigiya, “A꞉ma꞉ naimano kapiya Gudunomolata. Na a꞉ma꞉tamo nekalakalitamo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ya꞉sute 30 ulamama꞉ eba eda꞉lo ebete ebeno kawo woko ebo wagilimiya, ebene ebeno mabu epono mailono tanalo ma kunula. Epate ibino wokilo ebe Yausepekono guduma꞉ gelanamiya, me Yausepeko Ilaikono gudula.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ilaiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula. Libaiko Melekaikono gudula. Melekaiko Yanaikono gudula. Yanaiko Yausepekono gudula.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yausepeko Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko A꞉imosokono gudula. A꞉imosoko Na꞉iumakono gudula. Na꞉iumako Esalaikono gudula. Esalaiko Nagaikono gudula.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagaiko Maa꞉takono gudula. Maa꞉tako Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko Sema꞉inikono gudula. Sema꞉iniko Yausekekono gudula. Yausekeko Yaudakono gudula.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yaudako Yowananakono gudula. Yowananako Lisakono gudula. Lisako Selababelakono gudula.Selababelako Siyatiyelakono gudula. Siyatiyelako Nelaikono gudula.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nelaiko Melekikono gudula. Melekiko Adaikono gudula. Adaiko Kosamakono gudula. Kosamako Elamadamakono gudula. Elamadamako Eyakono gudula.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eyako Yosuwakono gudula. Yosuwako Eliyesakono gudula. Eliyesako Yolimikono gudula. Yolimiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Libaiko Simiyonokono gudula. Simiyonoko Yudakono gudula. Yudako Yausepekono gudula. Yausepeko Yaonamakono gudula. Yaonamako Elayakimikono gudula.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elayakimiko Meleyakono gudula. Meleyako Menakono gudula. Menako Mata꞉taikono gudula. Mata꞉taiko Na꞉itanakono gudula. Na꞉itanako Da꞉ibidikono gudula.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Da꞉ibidiko Yesikono gudula. Yesiko Obedakono gudula. Obedako Bowasekono gudula. Bowaseko Samonokono gudula. Samonoko Nasonakono gudula.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasonako Aminadabakono gudula. Aminadabako Adaminakono gudula. Adaminako Anikono gudula. Aniko Esalonakono gudula. Esalonako Pelesekono gudula. Peleseko Yudakono gudula.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yudako Ya꞉ikobokono gudula. Ya꞉ikoboko Aisa꞉kekono gudula. Aisa꞉keko A꞉ibalayamakono gudula.A꞉ibalayamako Telakono gudula. Telako Neyokono gudula.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Neyoko Selugukono gudula. Seluguko Liyukono gudula. Liyuko Pelegekono gudula. Pelegeko Ibakono gudula. Ibako Silakono gudula.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Silako Ka꞉inanekono gudula. Ka꞉inaneko Apasa꞉dakono gudula. Apasa꞉dako Semakono gudula. Semako Nowakono gudula. Nowako La꞉imekakono gudula.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 La꞉imekako Metusalakono gudula. Metusalako Inokokono gudula. Inokoko Yeledikono gudula. Yelediko Mayalalelakono gudula. Mayalalelako Ka꞉inanekono gudula.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Ka꞉inaneko Inosokono gudula. Inosoko Setakono gudula. Setako A꞉da꞉mekono gudula. A꞉da꞉meko Godokono gudula.Ebema꞉ me Ya꞉sukono mabu epono tanalono uwomula.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.