João 20
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs ARIB
1 Ebene Sande duiyanomolo egelate eba waloutalo idokote dolopoliguti, ebe tetelo Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite Ya꞉sukono bobo uima꞉ da꞉tiya, ebete bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo iyalo mupiamida eba itanalo ebo numiya.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ebene ebete walo ka꞉pa꞉puligate Saimono Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami, ebe dubu netewa napanaliya, “Epate Ya꞉sukono ape bobo magumune pilolo elawa꞉, a iyatawa꞉ iba꞉te kebamo diyata꞉!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ebema꞉ Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi iba꞉te bobo uima꞉ ebo tiya.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ibi netewapiate eba puila꞉natolo, waloma꞉tadawa idite samonomamo puligate bobo baiamo dopamo gito nemaigiya.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ebe tetelo ebete gigiyu niyakabolo nutite, bobo magumamo nopega꞉no tuduwatalo da꞉nemeliya, Ya꞉sukono ape dauputiniya ebe wadewade keyakeya kalikunomoiya nulamiya.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ebene Pitate walogabone bobamo nemaigate bobo magumamo nopegate da꞉nemeliya ebe atu keyakeya kaliku ka꞉nulamiya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ega꞉walo Ya꞉sukono wato dauputiminiya ebe kaliku idite mokopiamida iyabailo eba itanalo ebete ebo numiya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ebe tetelo bobamo dopamo da꞉nemaigiya ebe waloma꞉tadawa idite bobo magumamo atumu ka꞉nopegate Ya꞉sukono ape numia꞉no ebeno a꞉e magumune maiga tanalo nanitabokobi ebo na꞉midiya.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo akuloliya Ya꞉sute a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene, wiyasiya me waloma꞉tapi netewate ebe tanalono magumu nanisiwale kelawiya꞉.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi dubu netewate motamo gito ka꞉tiya,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 wiyasiya Ma꞉lite a꞉ka꞉tuwa꞉ bobo bailo luti. Ebete bobono gigiyu niyakabolo eba iitalo tuduwatalo bobo magumamo ebo na꞉meliti.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ebe tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliku pupulite, Ya꞉sukono apete dopamo ditani ebe bailo eba okoliutalo Ma꞉lite ebo ulamiya, idi wato apulo, idi agowa apulo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iba꞉te ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita?” Ebene ebete tabo eba wiyalo negiya, “Pilo epate naimano Kawodawano ape kebamo date na iyatawa꞉.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma꞉lite me tabo degiya ebete olobigate Ya꞉suko utitalo umiya, wiyasiya ebete kiyatawiya꞉ ebe potelela꞉ka꞉.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita, ega꞉walo poko kowadiawita?” Ma꞉lite ebe dubu pali namutudawamu malagidilolo negiya, “Dubu, niyata, a꞉ma꞉le a꞉e lumagino ape opo ida꞉mo a꞉ka꞉niyata꞉wa꞉? Modobola na nanana꞉, ebene nale ebeno ape ka꞉nelaemamo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Ma꞉li!” Ebene ebete Ya꞉sutamo olobigadigate Yu epono tabamo ebetamo negiya, “Laboni!” Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo niyatawa, me tabono magumu ebe nitana “Iyatulamedawa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nani akolawenitala꞉ mabu na naimano Nabiwitamo odoloa꞉nola. Modobola a꞉ma꞉ toawete naimano ekaki nananala꞉, ‘Na Ya꞉sute gemo, naimano Nabiwi ebe la꞉imano Nabiwila, iyo, naimano Godo ebe la꞉imano Godola. Tete tatalila na ebetamo walo ka꞉ka꞉tomamo.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite tote Ya꞉suko waloma꞉tapi ebe atu tabo eba nanalelo iba꞉tamo na꞉negiya, “Na Kawodawa Ya꞉suko uimo, ebete na anane me tabo la꞉ kapanaletama꞉.”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ebe atu Sande egela idoko tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate kapiya motolo eba pola꞉nalo moto gigiyu a꞉kodakodailameniya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelameniya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ebete ebe tabo genate ebeno koto ega꞉walo balano bugomo iba꞉tamo ebo a꞉iyamidaoleni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe uminate ibino tepo magumulo kawo kalakala iyatawaoniya.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegeni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na me opo epatamo keba kunu kapaliboniyale, me tetelo nale la꞉ eba kunu kalibolemamota.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ebe tetelo ebete iba꞉tamo ela eba agolamidanalo negeni, “Godokono Uliyana nelawa꞉la꞉.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ebene la꞉le lumagi iditamo ma kunu degelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta,’ Godote eba kunu kosiyodilomene, ega꞉walo tete idilo lumagi iditamo da꞉kegelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉ka꞉dodolomatilimitamene,’ ebe tanalote atumu eba kunu ka꞉kitanamene.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Tomasiko ebe idila, epetapiate ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakiya. Ya꞉sute waloma꞉tapi epetapiatamo dapawokalani me dubute ebe idokolo iba꞉go ka꞉lutiya꞉,
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ebema꞉ epetapiate ebe dananiya, “A Ya꞉suko uima꞉,” ebete ibino tabo ma kunu wamini, “Ao! Nale ebeno kotolo ikokono bugomo ulamea꞉no, ega꞉walo nale ebeno bugomo naimano kotamo ologilia꞉no, ega꞉walo nale ebeno balano bugomamo naimano koto augua꞉no nale ebe tanalo nanitabokobi a꞉ka꞉midimo.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ebene kapiya wuiki da꞉petiya, Ya꞉suko waloma꞉tapiate Tomasiago kapiya motamo paladabutinate moto gigiyu kodakodailamenate ebo pola꞉niya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ebene ebete Tomasiko nanani, “Naimano koto ulama꞉wete ikokono bugomo na꞉pologila꞉, ega꞉walo a꞉imano koto uwamidawete naimano balano bugomamo napauga. A꞉ma꞉ woki netewama꞉ akoeda꞉la꞉, na nanitabokobi na꞉midina꞉!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasite ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ naimano Kawodawalata! A꞉ma꞉ naimano Godolata!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ebene Ya꞉sute ebe nanani, “A꞉ma꞉ na unama꞉wete nanitabokobi ebo midina꞉ta, wiyasiya piyate na unamea꞉no nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, Godote iba꞉tamo kalakala kawonomamo bikalamenakomene!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo niyatawa. Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapino ololo apulo anoano tanalo epetapi bilibilinomo dosiyodilolenaki, wiyasiya ebe tanalo bilibilinomo epetapi nale me bukalo kawokalilamita꞉.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Wiyasiya kebe iyaiya tanalo nale dakulolemo, ebe tanalate na꞉pola꞉nama꞉na꞉ a꞉ma꞉le Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaema꞉. Ebe Kelisote, Godokono Gudula, ega꞉walo a꞉ma꞉ ebe nanitabokobi da꞉mida꞉wenamene ebeno mailamo nanitabo igilo kelaema꞉ta.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.