2 Coríntios 12

Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numa꞉la꞉, amama tabo kiyawao magumulo wade da꞉imi idite a꞉kemaigamene, wiyasiya la꞉tamo da꞉pemaimiya ebe a꞉da꞉ elemasigi wokopino iyaiya amama tabono tanaloma꞉, modobola amama tabo keba kunula꞉ka꞉ na atumu ebakobako tabo epetapi la꞉tamo ka꞉ka꞉kiyawaomamo. Ebema꞉ dopamo lumagi idino balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo, Kawodawate kebe iyaiya wadewade tanalo ebe kiyatumiyale, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kanalemamota.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Iyo, na ebe dubuno tanalo iyatawanomola, ma kunu ebetamo anoano tanalote demaigiya ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 14 ulama a꞉petoi. Ebema꞉ ebe dubuno balidite iyama꞉ deda꞉omiya ebe tanalo ebe ma kunula, ebete Kelisoko magumulo eba okolinalo, tete idilo Godote ebe ebeno Ununomo Duliyomolamo magatate ebe ebamo gito nowodimiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo ebete ebeno apa꞉go Unu Duliyomolamo da꞉nodoliyale o ebeno uliyana kapiyate da꞉nodoliyale, na ebe tanalo nanitabolo iyatawa꞉, Godoko kapiyate iyatawala.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ebema꞉ nale atu tabo walo na꞉kegemo, na iyatawala Godote ebe dubu ebeno Kalakala Duliyomolamo nanitabolo emagatiya, wiyasiya na iyatawa꞉ ebete ebeno apa꞉go ebamo da꞉nodoliyale o ebeno uliyana kapiyate da꞉nodoliyale, mabu ebe tanalo Godoko kapiyate iyatawala. Ebene ebe tetelo Unu Duliyomololo ebetamo demaigiya ebe tanalo ebe ma kunula, ebe dubute iyaiya kawokawo anoano tanalo epetapi ebo olowiya, iyo, me opo epate ebe tanalo ibino tabamo awokalilaema꞉ ka꞉modobona꞉ ega꞉walo iba꞉godolo talena bitana ebe tanalo kiyawaoma꞉.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno tanaloma꞉ amama tabo keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo eba kiyawaolo, wiyasiya naimano tanaloma꞉ amama tabonomo idi kiyawaoa꞉no, kebe tanalate naimano elawoa꞉ tanalo ega꞉walo naimano modoboa꞉ tanalo dawokalilamenaka, ebe iyaiya tanalo kapiyama꞉ kiyawaonakomo.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ amama tabo kiyawaoma꞉ ubi nanitabolo niyatitaleka꞉, nale daedaledawanomoma꞉ a꞉keda꞉na꞉ mabu naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanaloma꞉ amama tabonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola lumagi idite ebako amama tabo olowi tanalodo na unamo adipanatenema꞉! Modobola nale woko osiyodilo magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakomo ega꞉walo kebe tabo ka꞉kiyawaonakomo, epate ebe tanalo kapiyado naimano nanitabo tanalo wadenomamo nelaema꞉na꞉, amama tabo kiyawao tanalodoa꞉.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuno balidite iyama꞉ eda꞉ome tanaloma꞉ da꞉kiyawaomo, na ebe ebe dubula, wiyasiya ebe tetelo nale kebe anoano tanalo kawokawo kulamiyamo, Godoko ubia꞉nola nale ebe iyaiya tanaloma꞉ amamama꞉. Ebe mabuma꞉ ebete tete idilo Saitanatamo modobo tabo kiyawaiya, ebete ebeno kuba osiyodilo nopodawa idi natamo eba palibolo ebete natamo temeteme kawonomo idi kikanamenakoma꞉, iyo, ebe temetemete naimano ape magumulo tete geyageyanomolo kitanamene nale amamakapoma꞉.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ebema꞉ netewa-kapiya iyaiya tetelo nale aimano Kawodawa na꞉toweomenakimo, ebete ebe temeteme tanalo nagodone kowagalima꞉,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 wiyasiya ebete naimano tabo eba wiyalo negiya, “Ao, a꞉kowagalimo. Nale a꞉ma꞉tamo kebe nilakapo tanalo kawokaliminamo, ebe nilakapo tanalote a꞉imano temeteme magumulo a꞉ma꞉ ba꞉modoboiminakoma꞉ta. A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagite ebeno elawoa꞉ tanalo kuminale, naimano elawote ebe magumulo naimano wade woko nanitabonomolo kopoliyamene.” Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, nale naimano iyaiya elawoa꞉ tanaloma꞉ kawo kalakalanomo eba lawelo amama tabo nanitabolo ka꞉kiyawaomamo, mabu na iyatawala ebako elawoa꞉ tanalote nagodolo eba itanalo, Kelisokono elawote na magumulo kebe woko kosiyodilonale, epate ebe wade tanalo ebo kuima꞉na꞉.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ebema꞉ nanitabola, Kelisoko mabuma꞉ naimano ape magumulo da꞉pola꞉na ebe elawoa꞉ tanalo, ega꞉walo epetapiate na malogonelo iyaiya tabo degelana ebe tanalo, ega꞉walo nale iyaiya kodakoda tanalo magumulo dokolinamo ebe tanalo, ega꞉walo epetapiate gowelao magumulo temeteme natamo dikanamena ebe tanalo, ega꞉walo iyaiya olalati tanalo epetapi atumu, ebe tanalo bilibilinomate natamo eba pemaimionalo na kalakala kapiya belawenakomo, mabu kebe tetelo nale naimano elawoa꞉ tanalo dulamenakomo, ebe tetelo nanitabo elawo tanalote na magumulo woko bosiyodilonakomene.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nanitabola, Godote na walubinia꞉notaleka꞉ na magumulo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉. Ebe mabuma꞉ naimano amama tabo kiyawao magumulo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na daedale lumagima꞉ a꞉midimo, wiyasiya numa꞉la꞉, nale gabo idi nanitabolo kumia꞉ la꞉imano kuba wokino iyaiya tanalo la꞉tamo kawokalilaema꞉. Iyo, la꞉le la꞉imano nanitabo wokilo naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ na nemoiona꞉wetaleka꞉, nale amama tabo la꞉tamo a꞉ka꞉kiyawaona꞉. La꞉ wiyasiya na moionea꞉no a꞉da꞉ elemasigipi epetapino woko ununomamo adipatelo ibi Kelisokono iyanomo nani alibolepima꞉ ka꞉la꞉minamata. Eiye, numa꞉la꞉! Kelisokono nani alibolepi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, nale me tanalo niyatawanamo, ebe a꞉da꞉ elemasigipiate kebe iyaiya woko kosiyodilolene, ebe wokono elawote naimano wokono elawo da꞉peso tanalo kapiya idido nanitabolo kodolina꞉!
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Iyo, Godokono elawo kawokalima꞉ nale tete epetapi bilibilinomolo ebeno iyaiya anoano tanalo la꞉ magumulo eba osiyodilolelo, na kapiya tete idilo ebe woko kosiyodiloma꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉nakia꞉. Numa꞉la꞉, ebe anoano osiyodilole tanalate naimano tanalo ma kunu awokalimina, nale Kelisokono nani alibolepi magumulo idima꞉ nanitabolo eda꞉namo.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate ma kunu da꞉begelawenama, nale la꞉ Kolini sosi epatamo wade walubi kiyatia꞉. Eiye, nale iyaiya sosi magumulo woko eba osiyodilonalo kebe walubi tanalo iba꞉tamo kikalamenakomo, ebe tanalo bilibilinomo magumulo nale wade tanalo kapiya idi la꞉tamo osiyodiloma꞉ kamoeda꞉! Nale kapiya tanalonomo la꞉tamo kosiyodilonakia꞉, ebe tanalo ebe nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ kanaletanakia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate daedale woki lawa꞉wete la꞉imano wade osiyodiloa꞉ tanalo naimano kuba osiyodilo tanaloma꞉ da꞉ba꞉mida꞉ema, ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉imano kuba naimano kubama꞉ eba gelalo, nale la꞉ ba꞉ka꞉toweolametama la꞉le ebe kuba kegebolenama꞉ema꞉? Eiye, ebe daedale wokino tanaloma꞉ nale la꞉ a꞉ka꞉toweolametama mabu nale kuba la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nanitabola, me tetelo nale la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉ nolosiyodilomo, iyo, nale la꞉ walo da꞉ka꞉pulametama, me netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉mene. Wiyasiya naimano pe tanaloma꞉ kuba woki idi akolawa꞉la꞉, mabu nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ akapanaletama. Ao, na ubia꞉nola la꞉imano inamabu ega꞉walo mani puwatema꞉, na wiyasiya ubi kawonomola la꞉ nilakapolo ka꞉powalubilitama꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi tanalote a opo epatamo ma kunu itana, kebe tetelo egege guda꞉te ibino nabila menokobila walubilia꞉pima꞉ deda꞉ona, kuba꞉, wiyasiya nabila menokobila iba꞉te tete bilibilinomolo ibino guda꞉tamo wadewade walubi tanalo nalomonakoma꞉na꞉.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naimano mani ega꞉walo inamabu bilibilinomo dopoliyalemo, ega꞉walo la꞉ kowalubilitama꞉ nale naimano igilo iyabaiamo gito diyatimo, nale kawonomamo kekalakalamamo. Iyo, nale kebe nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama, ebe nilakapo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, wiyasiya la꞉imano nilakapo natamo keba kunu kitanale? Da꞉pesoma꞉ deda꞉nale!
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ebema꞉ la꞉ bilibilinomo iyatawalata, nale kebe tabo ka꞉kiyawaomo ebe tabo nanitabola, ma kunu nale kapiya tete idilo la꞉ manima꞉ kanaletia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate naimano tanaloma꞉ kuba tabo idi ma kunu da꞉begelaema, “Polokono a꞉da꞉ elemasigi mulo woki gabodo ebete a ebeno guba꞉mo emagatai!”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eiye, nale kebe wokopi bilibilinomo la꞉tamo dopamo dapalibolenakimo, ibi atumu ibi magumulo idi kapiyate wade tanalo idi la꞉godone a꞉da꞉ elemasigi gabodo laema꞉ woki ka꞉piyatia꞉!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ega꞉walo numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo paliboma꞉ eba analo ebe ega꞉walo nanitabokobi mididawa ekawi ida꞉go la꞉tamo dapalibolimo, ebete la꞉tamo pemaigate a꞉da꞉ elemasigi gabodo la꞉godone beda꞉ wade tanalo ka꞉pelawile? Eiye! La꞉ iyatawalata ebeno tanalo, ebe ega꞉walo na, a woko osiyodilo magumulo aimano tepo magumuno woki kapiyanomoma꞉ eba eda꞉onalo, ale atu agowa bobodo tuputupulo wapata꞉nama꞉.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ebema꞉ a piyate Godokono nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale me leta magumulo kebe iyaiya tabo ka꞉kiyawaonapema꞉, diyala, la꞉ epetapiate ebe taboma꞉ ma kunu da꞉bemalagidiloma, epetapiate a kuba osiyodilolepima꞉ eba gelalo, ale ibi tolelamelo la꞉imano ololo apulo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kuba osiyodiloa꞉pima꞉ ebema꞉ gelanama꞉. Ao, eba kunua꞉! Ale Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo, lumagi idi tolemea꞉no Kelisokono wokino tabo kapiya kiyawaonakoma꞉, iyo, a ubila ale aimano tabo bilibilinomamo la꞉ nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodailametama꞉, mabu la꞉ aimano wadewade namutupilata.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Numa꞉la꞉, naimano woki bilibili tanalote ma kunu itana, nale la꞉tamo pete la꞉imano iyaiya osiyodilole tanalo da꞉pulamelelametama, ebe tetelo diyala, naimano kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ebene ebe tetelo nale naimano ubia꞉ tanalodo kebe tanalo la꞉tamo da꞉posiyodilolemo, diyala, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapiate natamo atumu da꞉ a꞉kekalakalaema. Iyo, woki bilibili tanalote nagodolo bitana, mabu na ubia꞉nola la꞉godolo makomako kubakuba tanalo pulaema꞉ — apaminateui tanalo, ega꞉walo epetapino inamabuma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo tepo magumulo elate samamo maiga tanalo, ega꞉walo lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya malagidilo tanalo, ega꞉walo epetapi malogole tanalo, ega꞉walo epetapino tanaloma꞉ tabo gela tanalo, ega꞉walo amama tanalo, ega꞉walo iyaiya utitata tanalo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Iyo, na iyatawala la꞉le kebe kawokawo kuba dopamo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ magumulo epetapi bilibilinomate ebe kuba magumune Godotamo nanitabolo kolobila꞉oa꞉, ma kunu kamiyale pilo ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo, ebako iyaiya kuba la꞉ epetapiate nanitabolo ka꞉miyapawea꞉. Ebema꞉ naimano woki bilibili tanalo bitana, mabu nale la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo diyala, nale la꞉imano kuba osiyodilole tanaloma꞉ kawonomamo da꞉ba꞉piimo, iyo, la꞉imano ololo apulo naimano Godote ilipo natamo eba kunu da꞉bikanaemene.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.