Tito 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bema꞉ Taitasi, ale Kuliti hopoeno sose tawakalubi dopamo kebe komo kiya꞉tulamima꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉be atu komo ibi gala ba꞉ma ka꞉na na꞉kakiyalamiya꞉, iba꞉te gabomanino hiya꞉hiya꞉ okopino tabamo na꞉papamila꞉hanakamena꞉. Ba꞉gala wadiyala iba꞉te na꞉hidonakamena꞉ hiliyonomo hidohido komo kododilima꞉,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 ba꞉bene iba꞉te eta lumagino komoma꞉ kuba tabo akaga꞉lala꞉, ba꞉gala komopa꞉go olowabeletihuihino tatabapima꞉ ba eda꞉hana, ba꞉be tataba emede komo iba꞉te tawakalubi hiliyonomatamo na꞉hawakaliminakamena꞉.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ba꞉ hibila, ale dopamo daedae ukui ipuwalo ba emedena, Godotamo papamila꞉haheno hibo gabo dito ududiya꞉ma꞉. Numa꞉, ba꞉ba tetelo a ha꞉kiya a kokalakaluia꞉mema꞉ ale aeno kateneno hiya꞉hiya꞉ ubi komamo papamila꞉hanakuima꞉, ba꞉bene aeno emede ipuwalo hiya꞉hiya꞉ kuba ododili komate ba tabotabohona, ale komopino dogodogo ilina mabuma꞉ iba꞉tamo ba꞉bo maubahanakuima꞉, iyo, komopino maubaha ipuwalo iba꞉te ago alaholohoma꞉ ba ewagelena ale ba꞉ atumu iba꞉go alaholohoma꞉ kewagelenamima꞉.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Huiyatiya kalakala konomola, aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lea꞉medawa ba꞉ Godotela, iyo, ale aeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ba emedena ebeno hido owalubi komote ebeno malemale emalagidolo komago atamo hibilo uluhukuya꞉.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ba꞉bema꞉ a ha꞉kiya aeno heloamo kebe kapiyakapiya hidohido komo dododilinakuima꞉, ebete ba꞉bi ododili komamo a kowalubiya꞉ha꞉, ao, ebete huiyatiya ebegodolo ditana ba꞉be malemale komo kapiyanomamo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉miya꞉. Numa꞉, ebeno Gobogobote aeno tepo ipuwoeno dalowa꞉ ukulalea꞉me helo atamo ikaa꞉miya꞉ ale ebeno uli ka꞉ka꞉mo kohawakalahalema꞉, ba꞉bema꞉ Godote ba꞉be gabodo ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo atamo dito ikaa꞉miya꞉.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Iyo, ebete aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lea꞉medawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado ebeno Gobogoboeno helo konomo aeno tepo ipuwamo a꞉haminuya꞉,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 mabu ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno malemale komodo a tuputupupima꞉ miditi, ba꞉bene ale ebegodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminama꞉ ba꞉be wiboha꞉ ka꞉ka꞉te atamo hibinomolo kuluhukuma꞉ne.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ama꞉ numa꞉, ba꞉moe iya꞉tulame tabo komo ba꞉ hibinomola. Polote Taitasikono Oko Owati Komoma꞉ Tabo Dolamagiya꞉ Naeno gudu, na ubila puya꞉te ibino hibima꞉ midi komo Godotamo da꞉miya꞉ti, ama꞉le ibi ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ komo hidonomamo niya꞉tulamiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino ubi konomamo nihatenakamena꞉ komo tawakalubi kowalubilima꞉ iba꞉te ibino emede ipuwane hidohido komo kuluhukulatelema꞉, iyo, ba꞉be gabodo komo hiliyonomo tawakaluba꞉te naeno iya꞉tulame komone hido owalubi komokomo kuwatema꞉na꞉.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Huiyatiya wadiyala ama꞉ tawakalubino daedae olowabeletihui komone dito nohobiguya꞉, ba꞉ ba꞉ma ka꞉na Yunapi iniwalino mahilo iya꞉tulame komoma꞉, ba꞉gala Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ama꞉le ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ Tutumu Taboeno ugumuili ipuwa komoma꞉ anagiya꞉mida ukui tawakaluba꞉tamo ikalameheno iba꞉go akolowabeletihuia꞉la꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉bakobako tabo ga꞉la ipuwane eta hido owalubi komote a꞉kuluhukale!
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta dubuti olowabeletihui komamo ibi anagiya꞉midalema꞉ dewagelenako, wadiyala ama꞉le ebe kapiya o netewa teta꞉mo koamo na꞉kiyahamiya꞉ ebete ba꞉be komo komiya꞉pama꞉. Ebete huiyatiya amia꞉no tabo ulihino atu kuba ododi da꞉katupuimimini, ba꞉ba tetelo sose tawakaluba꞉te ebetamo talona nihata꞉mena꞉ ebete ibino kapiyuimi komamo gala akapa꞉la꞉.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ba꞉ hibila, ba꞉bako dubuino ododi komone ama꞉ kiya꞉tawama꞉na꞉ta, ebete ebeno tepo ipuwalo Godokono hibi komone ya꞉lo ohobigui, iyo, ebe ha꞉kiya ebeno kuba ododili komodo ba꞉moe komo behawakalimina, ebete kuba huiya hibinomolo kolawema꞉ne.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ba꞉bema꞉ Taitasi, ama꞉ numa꞉, tete tatalila na Polote Atimasiko o Tikikasiko ibi ipuwalo eta kapiya ama꞉tamo kopoemema꞉nemo, ba꞉bene ebete ama꞉tamo hawela ikama꞉tepama꞉ da꞉pemene, wadiyala ama꞉ na unamema꞉ Nikapolasi habamo pe gabo tiyonomolo na꞉hiduimiya꞉, mabu nale nopo ba꞉ma ka꞉na ihatimo hopoeno giba teteno kuititi teta꞉mo ba꞉moe habalo kemedema꞉.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ba꞉bene Apolosiko ba꞉gala gabomanino tutumu iya꞉tawadawa Sinasiko ibi netewapa꞉te natamo atumu kakapuluhukuma꞉, wadiyala ama꞉ ibi hidamo nowalubiliya꞉, iyo, ibino pe gaboma꞉ kebe modoboha꞉ komate da꞉pola꞉lama꞉na ba꞉bi komo ama꞉ malemalelo dito na꞉tuputupuilamiya꞉.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ba꞉gala eta komo. Aeno hibima꞉ midipa꞉te Kuliti hopolo demedehona, wadiyala ama꞉ ibi na꞉tutumulateliya꞉, iba꞉te ibino emede ipuwalo hegehege mani oko ba owatiho ibi ha꞉kiya ibino modoboha꞉ komokomo nulamenakamena꞉, ba꞉bene komo tetelo iba꞉te hiya꞉hiya꞉ gabo atumu kakulamema꞉na꞉ hidohido komo komopa꞉tamo kododilima꞉. Iyo, wadiyala iba꞉te ibino ukui konomamo nihatenakamena꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelenama꞉, iba꞉te ibino emede ipuwalo buhamama꞉ eda꞉hakapoma꞉.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ba꞉bema꞉ puya꞉te nagodolo demedena, ibi hiliyonomate ibino nolata tabo ama꞉tamo poema꞉, ba꞉bene Kuliti hopolo puya꞉te Godoko hibima꞉ midi ipuwalo a demalagidoloena, wadiyala ama꞉ aeno nolata tabo iba꞉tamo nolamagiya꞉. Wadiyala Godokono malemale komote la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.