Tito 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Na ba꞉ Polotela, Godokono okodawala, iyo, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala. Ba꞉ hibila, Godote ya꞉lo tetelo pui da꞉ka꞉lamiholiya꞉, nale ba꞉bi tawakalubino hibima꞉ midi ipuwalo ibi kowalubilinama꞉ ebete na ba꞉bema꞉ laweniya꞉, iyo, ebete ubi natamo ihatiya꞉ nale ba꞉bi tawakalubi Godokono hibi iya꞉tawa komodo ba magatale, iba꞉te ebeno ubi komamo papamila꞉ha ipuwalo
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ebeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ lawema꞉ uliholo bemedenamena꞉. A iya꞉tawahala, Godoko ha꞉da amihodawaha꞉, ebete hibi tabonomo bolamaginako, ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo tupuimihino ebete dopamo hibima꞉ midipa꞉tamo kebe komo ikalamema꞉ dolamagiya꞉, iba꞉te ba꞉be ka꞉ka꞉ ebegodone hibinomolo kolawema꞉na꞉.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Iyo, aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lea꞉medawa Godote ebeno hido tetenomolo ba꞉moe Hido Tabo hopo habanapa꞉tamo a꞉hawakalimiya꞉, ba꞉bema꞉ na ba꞉be tabo bolamaginakomo mabu ebete na a꞉kiyanamiya꞉ nale ba꞉moe oko kowatinama꞉.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 O Taitasi, ama꞉ ba꞉gala na, aeno hibima꞉ midi komo ba꞉ kapiyala, ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉be hibima꞉ midi ipuwalo naeno hibi guduma꞉ ba eda꞉na, nale ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo. Ba꞉ hibila, aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lea꞉medawa ba꞉ Ya꞉su Kelisotela, ba꞉bema꞉ wadiyala ebe ba꞉gala Nabiwi Godoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo ama꞉tamo nikama꞉mena꞉ta.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Numa꞉, Kuliti hopolo naeno oko owati ipuwalo nale kebe komokomo upula꞉leheno da꞉pola꞉na, wadiyala ama꞉ ba꞉bi komo ba ulame ba꞉be hopoeno hiya꞉hiya꞉ haboeno sose ipuwalo watowatopi nuwatiya꞉, nale ama꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyamitima ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, ama꞉le ba꞉be oko kowatima꞉ nale ama꞉ ba꞉bolo ba꞉bema꞉ pimiya꞉puimata.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ba꞉bema꞉ sose watodawoeno emede komo tuputupunomolo ba itana, ebeno ododili komo ipuwalo eta kapiya deha꞉potonomo kubate itana modoboha꞉. Wadiyala ebete kamena kapiyagodawama꞉ ba eda꞉na, ebeno guguda꞉te atumu tuputupunomo hibima꞉ midipima꞉ neda꞉hamena꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino ododili komoma꞉ ibi talaluwapima꞉ ba꞉gala nabiwino tabo ulihoha꞉pima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ba꞉ hibila, sose watodawate Godokono genamoeno hiya꞉hiya꞉ komo bulamena, ba꞉bema꞉ ebeno emede ipuwalo eta kapiya deha꞉potonomo kubate itana modoboha꞉. Iyo, ebete awagaha dubuma꞉ akeda꞉la꞉, ba꞉gala ebeno tepo ipuwalo koe komote tiyolo akuluhukunakala꞉. Ba꞉bene ebete gamoda nihoha꞉dawama꞉ neda꞉mene, ba꞉gala ebete alaholo ipuwalo komopi kubahilame modoboha꞉, ba꞉gala ebete ha꞉da amiho gabodo ilina dogodogodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi ihate modoboha꞉.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Wadiyala ebe huiyatiya ebeno genamalo kapela tawakalubi hidamo nowalubilinakamene, ba꞉gala ebete Godokono hido emede komo konomamo ba emalagidolona, ebe ha꞉kiya ebeno komokomo hidamo nulamenakamene. Ba꞉bene sose watodawoeno tuputupunomo emede ipuwalo wadiyala ebete ebeno ape Godokono oko kapiyamo ba ihatena kateneno kuba ubi komamo papamiwata modoboha꞉,
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 ba꞉gala Ya꞉sukunu dopo ta꞉matapa꞉te ebeno hibi taboeno komokomo a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉menakui, wadiyala ebete ba꞉bi atu mulu komo kodakodalo na꞉watila꞉mota꞉namene. Numa꞉, ba꞉moe gabodo hido watodawate sose tawakalubi hibi taboeno komamo ba owalubilina, puya꞉te ba꞉be tabago alaholohoma꞉ dewagelena, ebete ibino daedae ukui komo ba꞉bo ba꞉hawakalilamenakomene.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ba꞉bema꞉ Taitasi, ama꞉ numa꞉, Kuliti hopoeno sose tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate hibi taboeno komamo papamila꞉ha ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, iba꞉te ibino daedae ukui komamo komopi ha꞉da ba꞉bo amiholamenaka, iyo, puya꞉te Yunapi dubuino tama itamida kukala ko komonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ibi ba꞉ ba꞉bako ha꞉da tabo olamagimipi ipuwalo dopopima꞉ eda꞉hana.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te ubi bihatena ibino ha꞉da tabo iya꞉tulame komodo soseno komo hiya꞉hiya꞉ badininipala꞉tamo ukui bilibili komo ba ikalame iba꞉godone koko mani kuwatelamema꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ibi na꞉duhilamiya꞉ eta kapiya tabo ga꞉lakapoma꞉.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 A꞉iye! Dopamo tetelo Kuliti hoponapa꞉godolo eta muludawate uluhukuti ebeno tawakalubino komoma꞉ ba꞉moe kodakoda tabo hibinomolo goiya꞉, “Kuliti hoponapi hiliyonomo ba꞉ ha꞉da amihopila, iyo, ibi tumuino helohelo ilina huiyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te hido ukui komamo a꞉kapapamila꞉hala꞉la꞉, huiyatiya buhamama꞉ ba eda꞉hana ibino kateneno ubi komo kapiya bemalagidolena!”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Numa꞉, ba꞉be taboeno komo ba꞉ hibinomola, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Kuliti tawakalubi konomamo na꞉kiyahalamiya꞉ iba꞉te ibino hibima꞉ midi ipuwalo hidohido ukui kuwatema꞉.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ba꞉ma ka꞉na iba꞉te Yunapino komo iniwali ha꞉kiya ibino kateneno ukuia꞉mo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ uwi konomamo gala akemalagidola꞉la꞉, iyo, puya꞉te Godokono hibi komo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hui iba꞉te ba꞉bi dubuino hiya꞉hiya꞉ tutumu tabo gala akulia꞉la꞉.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ama꞉ numa꞉, kebe lumagino tepo ipuwalo kuba dalowa꞉ ukui kapiyate itama꞉naheno, ba꞉be mabuma꞉ ebete Godoko adikumima꞉ dododilinako ba꞉bi hiliyonomo komate atumu dalowa꞉ha꞉ma꞉ eda꞉hanaka. Huiyatiya puya꞉te Godokono tabo hibima꞉ midihino, ba꞉gala puya꞉te ibino tepo ipuwalo kuba dalowa꞉ ukui demalagidolena, iba꞉te Godoko adikumima꞉ eta hido komo ododi modoboha꞉, mabu ebete iba꞉tamo dopamo dikalamiya꞉ ba꞉be hido mulu tepo ipuwa ba꞉gala emalagidolo komo iba꞉te ya꞉lo a꞉kubahilamiya꞉.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ba꞉be mabuma꞉ ibi ha꞉kiya ibi Godokono hibi komo iya꞉tawahapima꞉ ga꞉lanaka, huiyatiya ibino kuba ododili komate ba꞉moe komo behawakalimina, iba꞉te ebeno komo hibilo kiya꞉tawahanaha꞉. Iyo, ibino emede komate kuba dalowa꞉ma꞉ ba eda꞉hana Godotamo kapapamila꞉hanaha꞉, ba꞉bema꞉ ebeno umi ipuwalo ibi modoboha꞉ ebetamo eta hido komo ododima꞉.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.