Romanos 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ naeno tabo ulidawa, diyala, ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na da꞉ kiyanameomena꞉, “Kebe lumagiti a Yunapa꞉godolo hawakalate ba꞉bene bahibahi guduino tama itamida kukala da꞉lawiya꞉, ebete ba꞉be komodo bada hido komo ka꞉lawiya꞉? Da꞉ puliyala꞉, iyo, Godokono umi ipuwalo Yunapa꞉godolo eta hido komote da꞉ kitanaha꞉.”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Nale huiyatiya na꞉goemo, “Ao, eba ka꞉naha꞉! Godote a Yunapi kowalubinama꞉ komo hiliyonomo hidohido komo atamo ikaa꞉miya꞉, ba꞉bi komo ipuwalo dopo komo ba꞉ ebeno Bukoeno tabo komokomo ikaa꞉me komola.”
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ba꞉bene ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na gala da꞉kakiyanamemena꞉, “Numa꞉, a Yunapa꞉te Godotamo papamila꞉haheno hibi komo kododilinakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete dopamo a emedena tetelo kowalubinama꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be tabo gala a꞉kemalagidolamene, aba꞉ hibila꞉ka꞉?”
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nale huiyatiya na꞉kagoemo, “Ao, Godokono komo eba ka꞉naha꞉. Hopo habanapi hiliyonomate ha꞉da amihopima꞉ ba eda꞉hana, ebe kapiyate hibidawanomoma꞉ beda꞉namene, ba꞉bema꞉ ebete kebe tabo dopamo hibilo da꞉goiya꞉ galane ba꞉be tabo a꞉kadikamidala꞉mene. Iyo, Godokono hibi komo hawakalimima꞉ ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ba꞉bema꞉ diyala, eta lumagiti hopo habanapino daedae ukuia꞉mo natamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ huiyamene, “Godote aeno kuba ododili mabuma꞉ huiya ikaa꞉mema꞉ modoboha꞉, iyo, ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene tuputupu komo a꞉kahawakalima꞉mene. Numa꞉, ebete aeno kuba ododili komodo hido tete belawenako ebeno malemale komo hawakaliminomo kohawakalimima꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ebete kuba huiya atamo galane ikaa꞉mema꞉ da꞉goena? Ebete ba꞉ba ka꞉na dododimini, ba꞉be komo ba꞉ tuputupu komoha꞉, ebeno kuba ododi komola.”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Na huiyatiya ba꞉ma ka꞉na goemo, “A꞉iye! Ama꞉le da꞉gaa꞉, ba꞉be tabo hibi taboha꞉! Godoko ba꞉ tuputupu ododilidawala, ebegodolo eta kuba ododi komo puliyanomola. Ba꞉bema꞉ ebe kapiya modobonomola hopo habanapi hiliyonomoeno komo anagilamelelamete huiya iba꞉tamo ikalame.”
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ba꞉bema꞉ diyala, eta daedae lumagiti ba꞉ma ka꞉na da꞉ kagoemene, “Godote naeno ha꞉da amiho komodo hido tete belawenako ebeno hido ododi komo hawakaliminomo kohawakalimima꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ha꞉kiya ebe bawagaminanako, ba꞉bema꞉ ebete tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉ba tetelo modoboha꞉ ebete na kuba ododidawama꞉ goe!
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ba꞉be mabuma꞉ kubaha꞉ a hopo habanapa꞉te aeno ubilo hiya꞉hiya꞉ kuba komokomo bododilinama꞉, mabu Godote aeno kuba ododili ipuwane ebeno hido malemale komo ba uluhukuti atamo kuba huiya a꞉kikaa꞉ma꞉mene.” Ba꞉bema꞉ na Polote na꞉kagoemo, “Ama꞉le kebako kubanomo daedae tabo da꞉gaa꞉, komo ha꞉da amiho tawakaluba꞉te ba꞉bako tabo ba ga꞉la eta kuba tabo ba꞉ma ka꞉na kaga꞉lanaka, nale naeno iya꞉tulame komago iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉te atu tabo bekagoenamo. A꞉iye! Ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te ibino kuba tabo mabuma꞉ Godogodone huiya modobolo kuwatema꞉na꞉!”
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pa꞉te naeno Yunapino komoma꞉ bada ukui na꞉kihateoma? Godokono umi ipuwalo Yunapino ododili komo hidohidodopola꞉ka꞉, ba꞉gala Yuha꞉pino ododili komo kubadopola꞉ka꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Na ba꞉moe leta dopo hapulu hibi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimimo, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi, ibi hiliyonomoeno namutudawa ba꞉ kapiyala, ebe ba꞉ ibi ipuwalo ditana ba꞉be kuba ododili komoeno helo komola.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe ko komo iya꞉tawahala, kebe tawakaluba꞉te Godokono Tutumu Tabo dopamo dulihuya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉bi Tutumu Tabo komate ibino namutudawama꞉ ba꞉ dito ediya꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ibino komo danagilamelelamemene, ba꞉ba tetelo iba꞉te kuba huiya uwatelo ebe duhimima꞉ eta tabo ga꞉lama꞉ a꞉kamodobamena꞉. Iyo, Godote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ba꞉moe hopo konomolo demedehona ba꞉bi Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomatamo ibino kuba huiya modobolo kikalamema꞉ne.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ukui kihatiya꞉ha꞉ ebete Tutumu ikalame gabodo eta lumagi tuputupudawama꞉ komidima꞉. Ao, ebete ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo ikalamiya꞉, ibi hiliyonomate ibino kuba ododili komo hidonomamo kiya꞉tawahama꞉.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno Tutumu Tabo komamo eta lumagi tuputupudawama꞉ a꞉kamida꞉mene, huiyatiya ebete tawakalubi ebeno tuputupupima꞉ kebe komodo ka꞉midilina, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be komo atamo a꞉hawakalimiya꞉. Numa꞉la꞉, dopamo Mosesete ba꞉be komoma꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉ Godokono Tutumu Tabo bukamo ba꞉bo miya꞉tiya꞉, iyo, komo Godokono ukui hawakalimipa꞉te atu komonomoma꞉ kaga꞉lanakuya꞉.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, puya꞉te Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midimina꞉, Godote ba꞉be komodo ibi ebeno tuputupupima꞉ komidilima꞉ne. Iyo, ba꞉ma tetelo Godote Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomo kapimilo ba꞉ba ka꞉na ibino hibima꞉ midi komodo owalubilinako,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 mabu hopo habanapi hiliyonomate kuba komokomo ododiliti ibino hibo gabo ududi komodo Godokono holoholo hapuni muhulunomamo a꞉tolamiya꞉.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Huiyatiya iba꞉te Godotamo eta hido komo ododiha꞉ tetelo ebete ebeno malemale ipuwalo Ya꞉su Kelisokono oko komodo ibi tuputupupima꞉ ba꞉bo ka꞉lamiya꞉. Iyo, Godote tawakalubino kuba ododili komoeno helo ipuwane ibi ba꞉ma ka꞉na uluhukulateliya꞉,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 ibino kuba ododili mabuma꞉ ebete Ya꞉suku hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi keha pihigalo ba꞉ dito hoiya꞉. Ba꞉bema꞉ puya꞉te Ya꞉sukunu hoe komo hibima꞉ da꞉midimina꞉, Godote ba꞉be gabodo ibino kuba ododili komo hiliyonomo egebolelamete ba꞉bo kadodoholelamema꞉ne, hibila, ebete ba꞉be gabo bihiduimiya꞉ ebeno tuputupu ododi komo kohawakalimima꞉. Iyo, numa꞉la꞉, Ya꞉suti hopo habamo peheno dopamo puya꞉te demedehonama꞉, Godote ebeno malemale ipuwalo ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya iba꞉tamo hibilo kikalamenakuiha꞉,
25 — ausente —
26 mabu ebe ubila ebeno tuputupu ododi komo a tetelo hibilo hawakaliminomo ba꞉ma ka꞉na kohawakalimima꞉, ebe kapiya tuputupudawama꞉ ba eda꞉na ebete tawakalubi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibi atumu tuputupupima꞉ komidilima꞉ne.
26 — ausente —
27 Ba꞉bema꞉ ale tuputupupima꞉ eda꞉ha komo ba emalagidolo awagaha komote agodolo akitanala꞉, mabu ale aeno heloamo Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉ha gabodo o eta hido ododi komodo owalubi komo kalawiya꞉ha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno hido komo ododiha꞉ tetelo Ya꞉sukunu ododi komo kapiya hibima꞉ da꞉midiya꞉ma꞉, ba꞉be gabodo ale Godokono tuputupupima꞉ eda꞉huya꞉ma꞉,
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 iyo, a ba꞉moe konomo komo iya꞉tawahala, lumagiti hibima꞉ midi komodo tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉ne huiyatiya Godokono Tutumu Tabamo papamiwata komodoha꞉.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Godoko ba꞉ Yunapi kapiyoeno Godola? Ao, Yuha꞉pi ba꞉gala Yunapi, Godoko ba꞉ ibi hiliyonomoeno kapiya Godola, ba꞉bema꞉ ebete ibi hiliyonomo kapiya gabonomodo tuputupupima꞉ midilinako, ba꞉be gabo ba꞉ Ya꞉suku hibima꞉ midi komola.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉ma ka꞉na kemalagidolutama, ale Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉ha komo tama꞉mo dito kihatema꞉nema꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉. Ale Tutumu Tabamo papamila꞉ha komo ko komonomoma꞉ ga꞉lanama꞉, huiyatiya ale hibima꞉ midi komo kapiyado helo kolawema꞉nema꞉.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.