Mateus 23

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ba꞉gala ebeno ta꞉matapa꞉tamo tabo ba olamagi na꞉goiya꞉,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, Godote iba꞉tamo Mosesekono oko haba ikalamiya꞉, ba꞉ma ka꞉na Mosesete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ iba꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo hidamo niya꞉tulamenakamena꞉.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉ Godokono tabamo papamila꞉ma꞉ da꞉kiyalamenakomena꞉, wadiyala la꞉ na꞉papamila꞉nakuya꞉la꞉, huiyatiya la꞉le ibino emede komokomo dulamema la꞉ ibi akibamilatela꞉la꞉, mabu iba꞉te komopi koamo kiyahalamenaka hidohido komo kododilima꞉, huiyatiya hibi komo puliyala, iba꞉te ba꞉bi atu hidohido komo a꞉kododila꞉la꞉.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino tutumu tabamo tawakaluba꞉tamo menemene komokomo bikalamenaka, iyo, ibino tutumu tabo ba꞉ tawakaluba꞉te menemene ilina okamo da꞉wagalatelena ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tawakalubino menemene dulamemena꞉ eta owalubi deha꞉potonomo a꞉kihata꞉la꞉, kokoto makupuhuliti dito la꞉mota꞉hananaka.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ba꞉gala ibi ubi konomola tawakaluba꞉te ibino hunu tama ba ulamelelame ibi hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bema꞉ Godokono Buka tabo komokomo iba꞉te hegehege pepamo miya꞉teholete ibino wato kala꞉mo ba꞉bo matuhulameholenaka, ba꞉gala ibino watuino kaliko komokomo iba꞉te boelamo a꞉dehote ba꞉bo ododilinaka.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ibi ubi konomola poko ododi tetelo koko habalo ahiditi kopola꞉nama꞉, ba꞉gala ibi ubila a Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu koko dubuino habalo kogagahidima꞉.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Iyo, ibi ubila kolowami habalo tawakaluba꞉te ibi ulamete ba꞉bo kawagaminalema꞉, ba꞉gala ibi ubila tawakaluba꞉te ibi iya꞉tulamepima꞉ koka꞉lamima꞉.”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyaha꞉ komo tawakaluba꞉te la꞉tamo iya꞉tulamepima꞉ ga꞉la, mabu hibila, la꞉ hiliyonomo ba꞉ kapiya badininipalalata ba꞉gala na ba꞉ la꞉eno kapiya Iya꞉tulamedawanomola.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ba꞉gala ba꞉moe hopolo la꞉ eta lumagi la꞉eno nabiwima꞉ akamida꞉la꞉, mabu la꞉eno kapiya Nabiwinomo Hunu Habalo bemedena.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ba꞉gala modoboha꞉ komo tawakaluba꞉te la꞉tamo watowatopima꞉ ga꞉la, mabu na Kelisote ba꞉ la꞉eno kapiya Watodawanomola.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti koma꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, wadiyala ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 mabu kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ galane kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Tawakaluba꞉te Godokono Ko Gawadubu habamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ da꞉pelamenaka, la꞉le huiyatiya ibino gabo bekalapilalamenamata. La꞉ ha꞉kiya a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ubihinola, ba꞉bema꞉ la꞉ ibi atumu na꞉kaduhilamenamata!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! “La꞉le hamolehamoleno ilina ha꞉da amiho komodo ba uwate ba꞉bo wibuilamelelamenakomata, ba꞉bene la꞉le ba꞉be komo kubaha꞉ma꞉ ga꞉lalo tolamete Godotamo baidi ba nibubulamehole ga꞉ga꞉ga꞉ toetoe tabo ba꞉bo nega꞉lanakomata, mabu la꞉ ubila tawakaluba꞉te la꞉eno komo umilo la꞉ hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉le kuba huiya konomo kolawema꞉nemata!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ba꞉ hibila, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! “La꞉ kehaha꞉ kolomolo ba꞉gala hopo konomolo awagahago wapata꞉lamenamata eta kapiya lumagi lawete la꞉eno kapiyuimidawama꞉ komidima꞉, ba꞉bene ba꞉be uli lumagiti la꞉ ba ibamilatele atu kuba komokomo ododiliti huiyatiya ebeno kubate la꞉ hiliyonomoeno kuba kogogolema꞉ne. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉ hiliyonomate kapimilo Koe Habamo konepalagama꞉nemata!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “A꞉iye, la꞉ puya꞉te kuba gabo diya꞉tulamenama, la꞉ ba꞉ ba꞉bi baidi tamihopi dubulata! “La꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, ‘Pote Godoko Adikumino Genamoeno mahilamo olamagiti, ebete ba꞉be tabo gala da꞉kadikamidalemene, ba꞉be komo kubaha꞉. Huiyatiya ebete atu tabo Godokono Genamoeno golodo ilinoeno mahilamo dolamagimini, ebete ebeno tabo kodakodama꞉ miditi gala a꞉kadikamidala꞉mene.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Hibila, la꞉ ba꞉ baidi tamiholamepi dubula ba꞉gala la꞉ daedae ukuipilata! Godoko Adikumino Genamoeno talona konomola, huiyatiya genama gulu ditana ba꞉be golodo ilinoeno talona koha꞉!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Ba꞉gala la꞉ eta komo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, ‘Pote Godoko owatidoloeno patapatoeno mahilamo olamagiti, ebete ba꞉be tabo gala da꞉kadikamidalemene, ba꞉be komo kubaha꞉. Huiyatiya ebete ba꞉be patapata hunulu ditana ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno mahilamo atu tabo dolamagimini, ebete ebeno tabo kodakodama꞉ miditi gala a꞉kadikamidala꞉mene.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 “Hibila, la꞉ ba꞉ baidi tamiholamepi dubulata! Godoko owatidoloeno patapatoeno talona konomola, huiyatiya ebe hunulu ditana ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno talona koha꞉!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 La꞉ nulia꞉la꞉, ba꞉be patapatate Godoko owatidoloenoma꞉ itana, ba꞉gala tawakaluba꞉te patapata hunamo da꞉miya꞉tenaka ba꞉bi hawa꞉goeno ilinate atumu Godoko owatidoloenoma꞉ kapola꞉na. Ba꞉bema꞉ lumagiti talona patapatoeno mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate talona hawa꞉goeno ilinoeno mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ba꞉ hibila, aeno Ko Talona Godote ebeno Adikumino Genamalo bemedena, ba꞉bema꞉ lumagiti Godokono talona mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate Godokono Genamoeno mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ba꞉gala eta komo, Godokono Hunu Habalo ebete ebeno Ko Gawadubuino luta bahilo bemedena. Ba꞉bema꞉ lumagiti Hunu Haboeno mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate Ko Gawadubu Godokono mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! “La꞉ la꞉eno pali ilina hiliyonomo ipuwalo ta꞉ni komokomo ba anagilamehole Godotamo ebeno komo hidamo ikamehonakomata. Ba꞉be komo ipuwalo la꞉ kapiya deha꞉potonomo komo a꞉kotalemata, huiyatiya Godokono kokonomo tutumu ododilima꞉ la꞉ hidamo kemalagidolenaha꞉. Ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakaluba꞉godolo tuputupulu kemedenaha꞉, ba꞉gala la꞉le ibi malemalelo kemalagidolenaha꞉, ba꞉gala la꞉eno ododili komodo Godokono hibi komo kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi koko komo nododilinala꞉ ba꞉gala atu tetelo hegehege komo ododili akadodohola꞉la꞉.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 A꞉iye, la꞉ puya꞉te gabo kubamo diya꞉tulamenama, la꞉ ba꞉ ba꞉bi baidi tamihopi dubulata! Ba꞉bema꞉ la꞉eno ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉ beya niho tetelo la꞉ dopamo beya ba hola꞉minahale hegehege ilina humagago tama꞉mo miya꞉tenakomata, huiyatiya la꞉eno kalili ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi koko ababale ilina ulameheno beyago dito nihonakomata!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! La꞉le la꞉eno kalili ba꞉gala meleke hunu hapu bukulalenakomata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi komokomo a꞉kukulala꞉lemata, ba꞉bema꞉ la꞉le pilo gabodo ba꞉gala kateneno ubi gabodo dododilinakoma, ba꞉bi koko kuba tabotabohonomola.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi baidi tamihodawa, wadiyala ama꞉ kalili ipuwa dopamo ukulate ba꞉bene tame atumu na꞉kukuluya꞉! Ba꞉be gabo kapiyado amia꞉no dalowa꞉te kowiboma꞉ne.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! “Iyo, ha꞉lahapino bobo bahino piki tawakaluba꞉te hidohido tita꞉goenoma꞉ da꞉midilinaka, la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala mabu hunuti hidamo pola꞉na huiyatiya piki mabulu tawakalubino goha ababale tabotabohote pola꞉na!
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Hibila, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na tawakaluba꞉te la꞉eno hunu tama ba ulamelelamena la꞉ tuputupupima꞉ ka꞉laminata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo ma꞉lapila netewa komo ba꞉gala kuba ododili komate la꞉godolo tabotabohote pola꞉na.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! “Numa꞉la꞉, la꞉eno iniwala꞉te Godokono ukui hawakalimipi danakapulamenakui, la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉bi Godokono tuputupu okopi hunamo ba wadiya꞉paa꞉latele ibino bobo bahi hidonomamo ododiliti haiyai ba꞉bo amihonakomata.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ba꞉gala atu tetelo la꞉ na꞉kaga꞉lanakomata, ‘Aeno iniwala꞉te demedenama꞉, a ba꞉ba tetelo iba꞉go nemedenatale, ale Godokono ukui hawakalimipa꞉tamo owalubi ba ihate aeno hidohido ododili komodo ibino ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉lelamiya꞉na꞉.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ao, la꞉le ba꞉ atumu ibi banakapulamiuya꞉na꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ ha꞉kiya la꞉eno tabamo la꞉eno kuba ukui behawakalilamenakomata, iyo, la꞉ ba꞉ iniwalino gugudilata!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉eno iniwala꞉te da꞉tupuimiya꞉, modobola la꞉ ibino kuba konomo upula꞉te la꞉eno kuba huiya Godogodone na꞉lawiya꞉la꞉!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “A꞉iye, la꞉ kaluino gugudilata, iyo, la꞉ ba꞉ bu kalulata, ba꞉bema꞉ la꞉ Koe Haboeno huiya komone keba ka꞉na na꞉kalahutihoma?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Nale la꞉ hibinomolo goelamemata, nale Godokono ukui hawakalimipi ba꞉gala ebeno mulupi dubu ba꞉gala ebeno hibi Tutumu iya꞉tulamepi la꞉tamo kopoelamema꞉nemo. Huiyatiya la꞉le komopi kehamo ba pihomolatele kanakapulamema꞉nemata, ba꞉gala la꞉le komo la꞉eno baidi ibubulamehole genamalo giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉latilima꞉nemata, ba꞉bene naeno okopa꞉te la꞉eno temeteme ikalame ipuwane eta habamo da꞉nawalelahalemena꞉, la꞉le ba꞉bamo nikuliti ibi gala eta habamo kakaneta꞉malatelema꞉nemata.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ba꞉bema꞉ la꞉le kuba huiya kolawema꞉nemata, mabu ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni la꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuimata. Tuputupudawa A꞉ibolokono hawiti hakamo da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be komo ba꞉ tupuimi mabula. Ba꞉bene la꞉le komo tuputupu okopi hiliyonomo anakapulamete, kuititi tetelo Godoko Adikumino Genamalo la꞉le Balakayakono gudu Sekalayako ba꞉bo kanakapumiya꞉mata, iyo, ebete ba꞉be Genamoeno Talona Haba ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikameho bahi tetenomolo ba la꞉na, la꞉le ebe kubanomamo anagalimiya꞉mata.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 “Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉tamo ba꞉bi hiliyonomoeno kuba huiyate hibilo kopema꞉ne.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “O Yelusalema, Yelusalema! Ama꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakata, ba꞉gala ebete ama꞉ kowalubima꞉ da꞉poelamenako, ama꞉le ibi nakolamo mapelamelo akanakapulamenakata. Tete ga꞉ga꞉nomolo na ubi nihatenamimo amia꞉no tawakalubi naeno ekatamo kitagua꞉midalema꞉, kakabate ebeno gugudi ditagua꞉midalenako ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya ama꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉nama꞉ta!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ba꞉bema꞉ mu numitota꞉, amia꞉no habate kubanomo kokubama꞉ne.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nale ama꞉tamo na꞉goemo, amia꞉no tawakaluba꞉te na tete ga꞉ga꞉nomolo a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya amia꞉no galanepa꞉te Godotamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Amia꞉no mahilago da꞉pita, ale ebe hunamo kadipatema꞉nema꞉!’ ba꞉ba tetelo nale gala da꞉kapemo iba꞉te na ba꞉bo kunamema꞉na꞉.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.