Mateus 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC
1 Ya꞉su Kelisoko ba꞉ Da꞉ibidikono eyono gudula, ba꞉gala Da꞉ibidiko ba꞉ A꞉ibalahamakono galane dawala, ba꞉bene ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sukunu mabu tawakalubino mahiloeno komola.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 A꞉ibalahamako tetene tupuimiti Da꞉ibidiko teta꞉mo puluhuku, Ya꞉sukunu mabu tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala — A꞉ibalahamakono gudu Aisa꞉ketela. Aisa꞉kekono gudu Ya꞉ikobotela. Ya꞉ikobokono gudu Yudatela, huiyatiya Yudako kapiya kododiya꞉ha꞉, ebeno komo nani ekaki eba꞉go nemedenama꞉.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yudakono gugudi netewa ba꞉ Peleseko ba꞉gala Silako, ibino menoko ba꞉ Ta꞉imatela. Pelesekono gudu Hesalonatela. Hesalonakono gudu Lamatela.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Lamakono gudu Aminadabatela. Aminadabakono gudu Nasonatela. Nasonakono gudu Samonotela.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Samonokono gudu Bowasetela, ba꞉be guduino menoko ba꞉ La꞉iha꞉batela. Bowasekono gudu Obedatela, ba꞉be guduino menoko ba꞉ Lutitila. Obedakono gudu Yesitila.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yesikono gudu Da꞉ibiditila, ebete Isalaela hopoeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉nami.Ba꞉bene Da꞉ibidiko tetene tupuimiti Yekonayako teta꞉mo puluhuku, Ya꞉sukunu mabu tawakalubi ba꞉ ba꞉moi ba꞉bi Yunapi Koko Gawadubula, ibino mahiloeno komo ba꞉ma ka꞉nala — Da꞉ibidikono gudu Solomonotela, ba꞉be guduino menokote dopamo Ulayakono kamenama꞉ eda꞉nami.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomonokono gudu Lihobaumatela. Lihobaumakono gudu Abayatela. Abayakono gudu A꞉isatela.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 A꞉isakono gudu Yehosapatatela. Yehosapatakono gudu Yolamatela. Yolamakono gudu Usayatela.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usayakono gudu Yautamatela. Yautamakono gudu A꞉ihasatela. A꞉ihasakono gudu Hesekayatela.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekayakono gudu Ma꞉na꞉satela. Ma꞉na꞉sakono gudu A꞉monatela. A꞉monakono gudu Yausayatela.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yausayakono gudu Yekonayatela, huiyatiya ebe kapiya kododiya꞉ha꞉, ebeno komo ekaki eba꞉go nemedenama꞉. Yekonayako tetelo Ba꞉baloni alaholohopa꞉te pelamete Isalaela hoponapi heloamo puwatete ibino Ba꞉baloni hoponomamo ba꞉bo magataliya꞉.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Ba꞉bene alaholohopa꞉te ibi Ba꞉baloni hopamo da꞉magataliya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti Yausepeko teta꞉mo puluhuku, Ya꞉sukunu mabu tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala — Yekonayakono gudu Siyatiyelatela. Siyatiyelakono gudu Selababelatela.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Selababelakono gudu Abiyudatela. Abiyudakono gudu Elayakimitila. Elayakimikono gudu A꞉isotela.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 A꞉isokono gudu Sa꞉idokatela. Sa꞉idokakono gudu A꞉ikimitila. A꞉ikimikono gudu Eliyudatela.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliyudakono gudu Eliyesatela. Eliyesakono gudu Ma꞉ta꞉natela. Ma꞉ta꞉nakono gudu Ya꞉ikobotela.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Ya꞉ikobokono gudu Yausepetela. Yausepeko ba꞉ Ma꞉likono awila ba꞉gala Ma꞉liti Ya꞉suku balahimiya꞉, ba꞉be gudu tawakaluba꞉te Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ ka꞉minaka.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu mabu tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala. A꞉ibalahamako tetene tupuimiti Da꞉ibidiko teta꞉mo puluhuku 14 tawakalubila, ba꞉gala Da꞉ibidiko tetene tupuimiti alaholohopa꞉te tawakalubi Ba꞉baloni hopamo da꞉magataliya꞉ ba꞉ba teta꞉mo puluhuku 14 tawakalubila, ba꞉gala Ba꞉baloni tetene tupuimiti Kelisoko teta꞉mo puluhuku 14 tawakalubila.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ba꞉bene Ya꞉su Kelisote keba ka꞉na ka꞉hawakaluya꞉, ba꞉moe ba꞉be komola. Ebeno menoko Ma꞉liko Yausepetamo na꞉galuimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉heno, Ma꞉liti dopamo iya꞉tawuya꞉ ebete Godokono Gobogobamo lamituma꞉ eda꞉te gudu kalahimima꞉ne.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ebeno awi Yausepeko ba꞉ hido tuputupudawanomola. Ba꞉bema꞉ ebete Ma꞉likoba꞉ kapiyama꞉ eda꞉heno ebete ebeno lamituma꞉ eda꞉ komo diya꞉tawuya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubila Ma꞉liko gelebadia꞉go ibuki, mabu ebe ubihinola tawakalubino holoholo hapulu ebetamo hilopo ikame.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Huiyatiya ebete ba꞉moe komo ba emalagidolo Kodawa Godokono nopodawate hiyo gabodo ebetamo uluhukunate na꞉goeniya꞉, “Da꞉ibidikono hogo Yausepe, ama꞉le Ma꞉liko amia꞉no kamenama꞉ eda꞉ma꞉ akatoletola꞉la꞉, mabu ebeno tepo ipuwalo demedena ba꞉be gudu Godokono Hido-talona Gobogobote ebetamo ikami.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Iyo, ebete dubu gudu kalahimima꞉ne ba꞉bene ama꞉ ebeno mahilo Ya꞉suma꞉ na꞉ka꞉miya꞉, mabu ebete ebeno tawakalubi ibino hiya꞉hiya꞉ kuba ododili ipuwane uwatete ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ne.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ba꞉bene ba꞉moi hiliyonomo komate ikulihuya꞉, Kodawa Godote ebeno ukui hawakalimidawa ipuwado da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa ba꞉moe Ima꞉nuwela mahiloeno ipuwa nitana ‘Godote ago bemedena.’
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ba꞉bema꞉ Yausepete u wata bahini mahiganate Godokono nopodawate ebe bada tabo ka꞉goemeniya꞉, ebete ba꞉be tabamo papamiwatate Ma꞉liko ebeno kamenama꞉ ba꞉bo lawiya꞉.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Huiyatiya Ma꞉liti gudu Ya꞉suku alahimihino Yausepete dopamo eba꞉go kapiyama꞉ kediya꞉ha꞉, ba꞉bene Ma꞉liti Godokono gudu dalahimiya꞉ ba꞉ba tetelo Yausepete ebe Ya꞉suma꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.