Mateus 13

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉be atu hegelalo Ya꞉suti genama guni uluhukuti, ebete tawakalubi iya꞉tulamema꞉ Ga꞉lili Bobo dodolo nilutiya꞉,
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ebete boga꞉mo ololote dito emediya꞉ huiyatiya tawakaluba꞉te haka dodolo pela꞉mota꞉hanuya꞉.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo komo hiliyonomo komokomo iya꞉tulame uwa꞉mo ba hawakalilame eta tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Eta lumagiti haka da꞉hiduimi kona kikipo haminahala꞉go ba꞉bo tui.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ebete haminahala꞉go ba tonato komo kikipo iba꞉te gabamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ holaholate pelamete ba꞉bo penaliya꞉.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bolo haka koha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tiyonomo ikulihuya꞉ mabu haka dobodoboha꞉,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ba꞉bene hegelate da꞉podolui iba꞉te na꞉waiwaihuya꞉ mabu ibino haha ipuwamo katolameha꞉, iyo, iba꞉te ba꞉bema꞉ tiyonomo ha꞉lahuya꞉.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi hemate dapepehui kona ba꞉bo alukuliya꞉.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉bo nolohuya꞉, komo 100 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 30 teta꞉mo hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Bada mabuma꞉ ama꞉ uwa꞉mo tawakalubi diya꞉tulamenaka?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ya꞉suti tabo ba huiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awaminale komokomo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya nale ba꞉be iya꞉tawa komo komopa꞉tamo kikalameha꞉.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ba꞉ hibila, Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo ikamehote ebeno tepo ipuwa kotabuimima꞉ne. Huiyatiya lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ba꞉be mabuma꞉ nale tawakalubi uwa꞉mo iya꞉tulamenakomo, mabu iba꞉te naeno taboeno ipuwa ohowaditi a꞉kuma꞉la꞉, iyo, iba꞉te uliti atumu a꞉kiya꞉tawahala꞉.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ba꞉bema꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate ibino komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ hibima꞉ eda꞉. Ebete ya꞉lo tetelo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono kalakala konomo la꞉godolo bitana, mabu la꞉ la꞉eno baida꞉mo ebeno komokomo hidamo nulamenamata! Iyo, la꞉le la꞉eno galamo Godokono hibi komo hidamo nulihonamata!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, dopamo tetelo Godokono ukui hawakalimipi ba꞉gala komo tuputupu emede tawakalubi, iba꞉te ubi konomo bihatenama꞉ la꞉le dulamenama ba꞉bi koko komo ulamema꞉, huiyatiya iba꞉te kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉gala ibi ubila la꞉le dulihonama ba꞉bi komo kulihoma꞉, huiyatiya iba꞉te kamodobuya꞉ha꞉.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Ba꞉bema꞉ la꞉ kona kikipo haminahala꞉go da꞉tui ba꞉be lumagino uwino ipuwa nulia꞉la꞉.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, tawakaluba꞉te ba꞉be komoeno tabo uliti ipuwa hidamo iya꞉tawahaheno, ba꞉ba tetelo Saitanate pete ibino tepo ipuwane ba꞉be tabo gala kakapuwatema꞉ne. Ba꞉mako tawakalubi gabamo da꞉gudi, ibi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ba꞉gala komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola, iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉, ba꞉ba tetenomolo kalakalago kolawema꞉na꞉,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono oko ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate, ba꞉bene Godokono taboma꞉ temeteme komate iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉gala tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te tiyonomo kalahutihoma꞉na꞉.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Komo tawakalubi iba꞉te olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo kulima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ilina konomamo emalagidolena ba꞉gala ibino emede komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉hana. Ba꞉bema꞉ ibino tepo ipuwalo ba꞉bakobako ukui hiliyonomo ba꞉pola꞉na, ba꞉moi ukui komate hido tabo ba anakapumi, ba꞉bene iba꞉te a꞉kanolohamena꞉.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Huiyatiya komo tawakalubi iba꞉te hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo uliti hido iya꞉tawa lawete hibinomolo konolohoma꞉na꞉, komo 100 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 30 teta꞉mo konolohoma꞉na꞉.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti eta uwi tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ eta dubuti ebeno pali haka hiduimiti hido kona kikipo da꞉haminahali ba꞉ba ka꞉nala.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Eta dulu tawakalubi hiliyonomate da꞉lahani, eba꞉go alaholodawama꞉ deda꞉nami ba꞉be dubuti penate kuba hemo kikipo pali ipuwamo pamihonate ba꞉ dito toni.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Galane tetelo konate apepehote da꞉nolohui, kuba hemate ikuliti konoeno haha ba꞉bo a꞉wiholiya꞉,
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 ba꞉bene pali namutudawoeno okopa꞉te ebetamo pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, ‘Ama꞉ pali ipuwamo hidohido kikipo bamihuia꞉ta, huiyatiya ba꞉moi kuba hemate kebene kikulihui?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Ebete tabo ba huiya na꞉goi, ‘Eta ago dalaholona, ba꞉bete amihui.’ “Ba꞉bene okopa꞉te ebe nalatediya꞉, ‘Wadiyala꞉ka꞉ a ba꞉bi kuba hemo komagobelema꞉nema꞉?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Namutudawate huiyatiya na꞉goi, ‘Ao, la꞉le da꞉magobelema, diyala, la꞉ atu tetelo komo hidohido kona magobeledemata.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ba꞉bema꞉ wadiyala iba꞉te kapimilo napepehamena꞉, huiyatiya galane naha kona uwate tetelo nale okopi kokiyalamema꞉nemo iba꞉te dopamo kuba hemo magobelete koa꞉mo kiya꞉hekema꞉, ba꞉bene iba꞉te hidohido naha kona uwatete naeno pali ilina miya꞉teno genamamo kopemiya꞉tema꞉na꞉.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti eta uwi ibi ba iya꞉tulame na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala, iyo, eta tetelo dubuti ba꞉moe kikipo lawete ebeno pali ipuwamo dito ami.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Hibila, ba꞉moe hopo konomolo keha kikipo kokonomo ba꞉pola꞉na huiyatiya mastada kikipo ba꞉ deha꞉potonomola. Huiyatiya numa꞉la꞉, lumagiti damimini ba꞉be deha꞉poto kikipote apete komo hiliyonomo keha kogogolema꞉ne, ba꞉bene holaholate pelamete ba꞉be keha gedawalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti eta uwi ibi ba iya꞉tulame na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ba꞉ palawa baa꞉ huhuimino puhulu ilina huiyala. Eta kamenate modobo palawa lawete huhuimino ilina nanekele hola꞉minalete ba꞉bo a꞉ba꞉gui, ba꞉bene huhuimino ilinate palawa lawenomo ba lawe palawa baa꞉te hunamo ba꞉bo mahigui.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ya꞉suti ba꞉moi komokomo tawakalubi hiliyonomatamo iya꞉tulame uwa꞉mo kiyahanakui, ba꞉ma ka꞉na ebete eta komo iba꞉tamo iya꞉tulame uwihino kakiyahanakuiha꞉.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ba꞉be komote uluhukuya꞉ Godote ebeno ukui hawakalimidawa ipuwado da꞉goiya꞉, ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ebete ya꞉lo tetelo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo miya꞉palete genama guamo dito nodoluya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Kona pali ipuwalo dapepehui ba꞉bi kuba hemoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hido kona kikipo kebe dubuti ka꞉haminahali, ebe ba꞉ Tawakalubino Naniwila.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ba꞉bema꞉ ebeno pali ba꞉ ba꞉moe hopo konomola, hidohido kona kikipo ibi ba꞉ Godokono Hunu Haboeno gugudila, ba꞉gala kuba hemo ibi ba꞉ Saitanakono gugudila.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kuba hemo damihui ba꞉ Saitanatela, ba꞉gala naha kona uwate tete ba꞉ ba꞉moe hopoeno kuititila, ba꞉gala naha kona uwatepi ba꞉ Godokono nopopila.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ba꞉bema꞉ okopa꞉te kuba hemo magobelete koa꞉mo diya꞉heki, ba꞉moe hopoeno kuititi ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ba꞉ba tetelo Tawakalubino Naniwiti ebeno nopopi kopoelamema꞉ne. Ba꞉bema꞉ puya꞉te ebeno tawakaluba꞉go ba emedena kuba dododilinaka, nopopa꞉te ibi hiliyonomo puwatete
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 konomo koete da꞉woena ba꞉be baha꞉mo ba꞉ dito koniya꞉hekema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉bolo lalo ba ikilame konomamo ba꞉bo kihimima꞉na꞉.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Huiyatiya Godokono tuputupu emede guguda꞉godolo ebeno alote konomamo ka꞉la꞉minama꞉ne, ibino Nabiwino Hunu Habalo da꞉la꞉minana ba꞉ba ka꞉na. Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ lumagiti ko mani ba꞉gala hidohido ilina ya꞉lo tetenomolo hakamo dawaminaliya꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Galane tetelo ebete ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene gogo hiliyonomo da꞉petohuya꞉ eta lumagiti haka aligi oko ba owati ba꞉bi hidohido ilina ba꞉bo ulamiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete kalakalago gala kihilatelete, ba꞉bene ebeno genamamo tote ebeno ilina hiliyonomo kolowamima꞉ nimidiliti modobo mani ba꞉bo nelawiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be mana꞉mo ebete ba꞉be haka lawete, ba꞉be haka ipuwalo ugumuililo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi hidohido ilinate ebenoma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ba꞉gala Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ kolowami lumagiti hidohido nehe ilina ohola꞉go da꞉pata꞉na ba꞉ba ka꞉nala.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Eta hegelalo ebete kapiya hidonomo nehe dumi, ba꞉ba tetelo ebeno ilina hiliyonomo kolowamima꞉ nimidiliti modobo mani nelawete, ba꞉bene ba꞉be mana꞉mo ebete ba꞉be hido nehe lawete ebenoma꞉ ba꞉bo midi.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Ba꞉gala Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ lumagiti daha hiliyonomo uwateholema꞉ kamahu tula꞉mo dahubi ba꞉ba ka꞉nala.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ba꞉bene daha hiliyonomate da꞉tahui ba꞉ba tetelo okopa꞉te kamahu tuli dodamo adimuya꞉midate hidohido daha bagolamo ba miya꞉te kubakuba daha dito iya꞉hekiya꞉.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopoeno kuititi ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne. Ba꞉ba tetelo Godokono nopopa꞉te pelamete kuba ododilipi tuputupu emede tawakaluba꞉godone powatiya꞉midalete
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 konomo koete da꞉woena ba꞉be baha꞉mo ba꞉ dito koniya꞉hekema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉bolo lalo ba ikilame konomamo ba꞉bo kihimima꞉na꞉.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moi hiliyonomo komo hidamo na꞉kiya꞉tawahonama?” Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, a modobola.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ipuwalo, pote Godokono Ko Gawadubu komoeno ipuwa lawenomo da꞉lawi, ba꞉be lumagi ba꞉ ko genama namutudawa huiyala. Ba꞉be mulu dubuino genamalo koko hidohido ilinate ba꞉pola꞉na, ba꞉ma ka꞉na pakalapakala ilina ba꞉gala uliuli ilina kapimilo ba꞉pola꞉ma꞉na, ba꞉bema꞉ ebete ebeno ubilo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina tawakaluba꞉tamo buluhukulatelenakomene ibi hidonomamo kowalubilinama꞉.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi iya꞉tulame uwi olamagi da꞉wibuya꞉, ebete ba꞉be habane tote
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ebeno emede haba Nasaleta꞉mo gala na꞉katuya꞉. Ebete tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulamita iba꞉te hanohanoholo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Moe dubuino mulu iya꞉tulame ukui ebete kebolo kiya꞉tawui? Ba꞉gala ebete hanohano komo pokono heloamo kododilina?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ebe kapeneta dubuino gudula, ebeno menoko ba꞉ Ma꞉litila. A iya꞉tawahala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausepeko, Saimonoko, ba꞉gala Yudasiko,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 iyo, ebeno ekaki bohelemele hiliyonomate ago bemedena. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti ebeno helo ba꞉gala mulu kebolo kuwati?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ba꞉bene iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉huta Ya꞉suti ibi na꞉kiyalamiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa tawakaluba꞉te ebe hunamo kadipatema꞉na꞉, huiyatiya ebeno habanapi ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ beda꞉hanakomena꞉.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ba꞉bema꞉ Nasaletenapino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ Ya꞉suti ibino habalo hiliyonomo hanohano komo kododiliya꞉ha꞉, ebete ibi ipuwalo kapiyakapiyanomo bododiliya꞉.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.