Mateus 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi iya꞉tulame da꞉wibuya꞉, ebete ba꞉be haba miya꞉pate Yu tawakalubino komo habahabalo ibi iya꞉tulama꞉go ba to Godokono tabo ba꞉bo kiyahanatuya꞉.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ba꞉ba tetelo Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate du genamalo ba emedena, Kelisote hidohido komo dododilinami ebete ba꞉bi komo ulihote ebe ta꞉matapi ebetamo ba꞉bo oelamiya꞉.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te Ya꞉sutamo da꞉puluhukuya꞉ iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na pega꞉lamiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Yonete pema꞉ da꞉goi ba꞉be lumagila꞉ka꞉, o ale eta lumagi beka꞉latiminama꞉?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ba꞉bene Ya꞉suti huiya tabo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tote la꞉le kebe tabo kulihutama ba꞉gala kebe komo kulamiutama, ba꞉bi komokomo Yoneko na꞉nega꞉lama꞉la꞉.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Baidi tamihopa꞉te a꞉la꞉minahala꞉ ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepa꞉te ba꞉ na꞉wapata꞉lama꞉! Kuitikuita꞉gopa꞉te a꞉hidohidoha ba꞉gala galo duhulamepa꞉te ba꞉ nuliha! Ha꞉lahapa꞉te hoene gala a꞉kamahila꞉hala꞉ ba꞉gala awae tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabote a꞉pe!
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ ba midini ukui netewama꞉ eda꞉heno, ebegodolo Godokono kalakala komote bitanamene!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ba꞉bene Yonete da꞉poelamiya꞉ ba꞉bi dubate ba to, Ya꞉suti Yonekono komoma꞉ tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiya꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “La꞉ Yonekono komo ulihote dito hopamo da꞉nikulima, bada komo umima꞉ ka꞉tolamiuima? Pudu kapiya huhuti dito dagegetiti, ba꞉be umima꞉ ka꞉tolamiuima?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 O la꞉ hidohido kaliko pupuli dubu umima꞉ ka꞉tolamiuima? Ao, la꞉ iya꞉tawahala hidohido kaliko pupulihopa꞉te dito hopolo kemedehonaha꞉, huiyatiya iba꞉te koko gawadubuino genamalo ibino kateneno ubilo emedehona!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ba꞉bema꞉ la꞉ na niya꞉tunama꞉la꞉, la꞉ badama꞉ ka꞉tolamiuima? Godokono ukui hawakalimidawa umima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Yonete Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo a꞉gogoli.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ba꞉ hibila, Yoneko mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku ba꞉moe hopo konomolo da꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo ipuwalo Yoneko kodawanomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya ba꞉ma tetene tupuimiti Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kebe lumagiti deha꞉potonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko hibilo kogogoloma꞉ne.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Yoneko tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, helohelo dubate ubila Godokono Hido Haba ibi ha꞉kiya ibino heloamo lawete ba꞉bamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉, huiyatiya iba꞉te a꞉kamodobamena꞉.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 La꞉ nulia꞉la꞉. Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉gala ebete ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉be hido taboeno komote ya꞉lo tetelo uluhukuti, penatete Yoneko teta꞉mo ba꞉bo puluhukui.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ba꞉ hibila, Godote dopamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, ebeno ukui hawakalimidawa Elayako kopema꞉ne, iyo, Yoneko ba꞉moe ba꞉be lumagila, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ma tete tawakalubino komo kebe go tabamo na꞉ka꞉hawakalimimo? Ibi ba꞉ kolowami habalo diya꞉da꞉mita ba꞉bi gugudi hegehege huiyala. Komo guguda꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, komopa꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, iba꞉te olowabeletihuilo ba꞉ma ka꞉na ewagelena,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ale poko ba ododi pa꞉lola꞉ da꞉moleholema꞉ huiyatiya la꞉ ago kamoeha꞉, ba꞉gala a hoe lumagi bobamo ihatema꞉ dewagelitama꞉ huiyatiya la꞉ ebe kala꞉mitaha꞉!’ Iyo, ba꞉ma tete tawakalubi ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelena, iba꞉te Godokono okopa꞉tamo ubiha꞉ tabo bega꞉lanaka.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Numa꞉la꞉, Yonete da꞉puluhukui ba꞉ba tetelo ebete helo gao beya kaninakuiha꞉ ba꞉gala komo tetelo ebete baa꞉ naheno lutanakui Godokono oko kowatima꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ebe kuba gobogobagoenola!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Huiyatiya Tawakalubino Naniwiti da꞉puluhukui, ebeno komo hiya꞉la. Ebete baa꞉ a꞉nanako ba꞉gala helo gao beya a꞉ninako, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanaka, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goema꞉ eda꞉te baa꞉ konomamo nanako, ebe helo gao beya ni kodawala! Ebe ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala komo Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi ibino mabulubila!’” Ba꞉bene kuititinomolo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono hido mulu komo da꞉ta꞉matana, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ododili ipuwalo ba꞉be mulu hibinomolo ba꞉hawakaliminakomena꞉.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ya꞉suti kebe habahabalo hanohano komo hiliyonomo dododilinakui, ba꞉bi haba tawakaluba꞉te ibino kuba ukui hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo kohobiliya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ibi koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kolasini haba, ama꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉na꞉ta! Betasaida haba, ama꞉ ba꞉ atumu! Mabu nale la꞉godolo hanohano komo dododilimo, nale ba꞉bakobako oko Taya habalo ba꞉gala Saidono habalo dopamo nododiliya꞉tale, ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te ibino kubakuba ukui hiya꞉ma꞉ ba꞉midiliya꞉na꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉hate ba꞉be temeteme kohawakalimima꞉ kubakuba kaliko pupuliti hoeno puhulamo dito ba꞉gagahidiya꞉na꞉.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo na꞉goemo, Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete Taya habanapa꞉tamo ba꞉gala Saidono habanapa꞉tamo kuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya hibila, Kolasini haba ba꞉gala Betasaida haba, ebete la꞉tamo malemale a꞉kihata꞉mene!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ba꞉gala Kapeniyama haba, amia꞉no komo ba꞉ma ka꞉nala. Ama꞉ ubila ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ Godokono Hunu Habamo kadipatema꞉, huiyatiya Godote ama꞉ Koe Habamo ka꞉da꞉nama꞉na꞉ta! Mabu nale ama꞉godolo hanohano komo dododilimo, nale ba꞉bakobako oko Sodomo habalo nododiliya꞉tale, ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te ibino kubane ohobila꞉hate Godote ibi ba꞉kanakapulamiya꞉na꞉.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ba꞉bema꞉ na ama꞉tamo na꞉goemo, Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete Sodomo habaluba꞉tamo kuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya Kapeniyama haba, ebete ama꞉tamo malemale a꞉kihata꞉mene!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godotamo na꞉goiya꞉, “Nabiwi, ama꞉ ba꞉moe hopo konomo ba꞉gala Hunu Haba Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na ama꞉tamo kalakala tabo begoemo, mabu ama꞉ ba꞉moe hopoeno koko iya꞉tawahapi dubatamo amia꞉no mulu ukui ba awaminale, iya꞉tawaha꞉ tawakaluba꞉tamo hawakalilamia꞉ta.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nabiwi, ba꞉ hibila, ba꞉moe komote amia꞉no ubilo puluhukui.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwi Godote hiliyonomo komokomo naeno kokotamo a꞉miya꞉tiya꞉ nale kulamenama꞉, ba꞉bema꞉ ebete ha꞉kiya iya꞉tawala na ebeno Guduino komo, eta lumagiti iya꞉tawaha꞉. Ba꞉gala Nabiwino komo atumu, eta lumagiti iya꞉tawaha꞉ huiyatiya na ebeno Guduti ha꞉kiya iya꞉tawala, ba꞉gala nale puya꞉tamo Nabiwino komo hawakalimima꞉ ubi dihatemo, ibinomate atumu Nabiwino komo kakiya꞉tawahama꞉na꞉.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te menemene ipuwalo demedenama, la꞉ natamo da꞉pelamema nale tutulu emede komo la꞉tamo kikalamema꞉nemata.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Numa꞉la꞉, netewa kau-goegoa꞉te oko ba owatita, namutudawate ibino abau hunamo keha pihiga ihatelamete iba꞉te kapimilo ba꞉bo kotoma꞉na꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ atumu, ama꞉ ba꞉gala na, ale badi ba꞉tonakoma꞉ oko kowatinama꞉. Ba꞉be komo ipuwalo ama꞉ naeno komo hidamo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawama꞉na꞉ta, nale mulu ba꞉gala tatabadawama꞉ deda꞉namo. Ba꞉gala ama꞉ nagodone tutulu emede komo kolawema꞉na꞉ta,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ba꞉bema꞉ nale amia꞉no abau teta꞉mo dihatemema, ama꞉ ba꞉be keha pihiga menemenenomoma꞉ a꞉kagaa꞉mena꞉ta, ba꞉gala nale ilina wagatama꞉ dikamema ama꞉ tutuma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.