Mateus 10

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalamiya꞉, iba꞉te tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉ ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ba꞉moi ba꞉ Ya꞉sukunu 12 oelamepi dubuino mahilola.Dopo dubu ba꞉ Saimonotela, ebeno eta mahilo Pitate, ba꞉gala ebeno ekawi A꞉ndulutila.Sebedikono gugudi Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipiko, Batolomuku, Tomasiko, ba꞉gala Ma꞉tiyuku, ebe ta꞉kese uwatedawala.A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko, Ta꞉diyasiko,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ba꞉gala Saimonoko. Ba꞉moe eta Saimonoko ubila kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go ba alaholo iba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo ba꞉bo komiya꞉pama꞉.Ba꞉gala kuititidawa ba꞉ Keliyotanapi Yudasitila, ebete galane tetelo Ya꞉suku anakapumipi bowalubiliya꞉.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ya꞉suti ba꞉moi 12 dubu ba oelame ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ Yuha꞉pa꞉tamo akatolama꞉la꞉, ba꞉gala Samaliya hoponapa꞉tamo akanikula꞉la꞉.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Huiyatiya la꞉ Isalaela hopolo demedehona ba꞉bi Yu tawakalubi kapiyatamo na꞉tolamiya꞉la꞉, iba꞉te tumamo dalatidiholiya꞉ ba꞉bi sipi-goegoe keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedena.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ba꞉bene la꞉ ba tolame ba꞉moe tabo kapiyate nolamagiminatuya꞉la꞉, ‘Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ba꞉gala la꞉ ba꞉bolo tawetawete dulamena ba꞉bi tawakalubi na꞉nihiduilamenakuya꞉la꞉, kuitikuita꞉gopi ibi atumu. Ba꞉be atu tetelo ha꞉lahapi hoe ipuwane na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉ ba꞉gala kuba gobogobo tawakaluba꞉godone noelamenakuya꞉la꞉. “Ba꞉ hibila, hiliyonomo tetelo Godote ebeno hidohido komo la꞉tamo malemalelo dito ikalamenakata, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ komopi atu malemale komago nowalubilinakuya꞉la꞉.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba tolame koko mani kuiha ipuwamo akamiya꞉ta꞉la꞉, ba꞉gala hegehege mani atumu akawatala꞉.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Gabo tetelo la꞉ kapiyakapiya ilina na꞉pupuliya꞉la꞉, komo akuwata꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉ ilina miya꞉teno hika, nato ilina, ba꞉gala kuku atumu akuwata꞉la꞉, mabu habaluba꞉te hido okodawoeno modoboha꞉ komokomo ba꞉bolo na꞉modobuilamelemenakamena꞉.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “La꞉ eta habamo nikuliti hido emede lumagi nohowaditi da꞉numima, ebeno genamamo nalehawaminate ebegodolo nemeda꞉tepate galane ebeno genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ba꞉gala la꞉ kebe genamamo da꞉nalehawaminama, wadiyala la꞉ ba꞉be genamanapa꞉tamo nolata tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ba꞉bema꞉ ba꞉be genamanapa꞉te la꞉ kalakalago uwatete la꞉eno tabo dulimina꞉, Godokono kalakalate iba꞉godolo hibilo kitanama꞉ne, huiyatiya iba꞉te la꞉ uwateheno, la꞉ nolata tabo da꞉ga꞉lama ba꞉be taboeno hibi komote ba꞉bolo a꞉kitanamene.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ba꞉bene kebe tawakaluba꞉te la꞉ kalakalago uwateheno, la꞉ ba꞉be genamane o habane ba tolame la꞉eno natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ibi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagilamelelamema꞉ne.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete ba꞉moi habaluba꞉tamo kuba huiya konomo kikalamema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete Sodomo ba꞉gala Gomola habaluba꞉tamokuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya hibila, ebete malemale a꞉kihata꞉mene la꞉ uwateha꞉pa꞉tamo.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ nulia꞉la꞉! La꞉ sipi-goegoe keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, nale la꞉ helohelo gahagahoeno kapiyuimi ipuwamo oelamemata. Ba꞉bema꞉ puya꞉te la꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hana, la꞉le iba꞉go ba nepola꞉na wadiyala la꞉ mulunomo ukuia꞉go nemalagidoleniya꞉la꞉, ba꞉gala atu tetelo tatabanomoma꞉ ba eda꞉ha temeteme eta lumagitamo akikamenakala꞉.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 La꞉ hidamo, mabu kubapa꞉te la꞉ heloamo uwatete tabo anagiya꞉mida habamo komagatalema꞉na꞉ta, ba꞉gala Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu iba꞉te la꞉ giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉latilima꞉na꞉ta.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Iba꞉te la꞉ na mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ koko gawadubuino holoholo hapuamo heloago da꞉magatalemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉ naeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉gala Yuha꞉pa꞉tamo kolamagimima꞉nemata.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ba꞉gala iba꞉te la꞉ tabo anagiya꞉mida habamo da꞉magatalemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉eno ga꞉la komoma꞉ aka-ukuibilibilihala꞉, ba꞉ma ka꞉na, ‘Na bada tabo na꞉ka꞉goemo? Ba꞉gala na tabo keba ka꞉na na꞉kolamagimo?’ Tete da꞉pemene Godote ebeno tabo komokomamo la꞉ kowalubilima꞉na꞉ta,
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 mabu la꞉ ha꞉kiya a꞉kolamagima꞉mata, la꞉eno Nabiwi Godokono Gobogobote la꞉ ipuwado kolamagima꞉ne.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ba꞉ba tetelo naniwiti ekawi hoea꞉mo koemema꞉ne, ba꞉gala atu gabodo ekawiti naniwi kanakapumima꞉ne. Iyo, dubuti ebeno gudu ba꞉ atumu kakamitima꞉ne, ba꞉gala guguda꞉te maubahalete ibino menokobi nabi hoea꞉mo koelamema꞉na꞉.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ba꞉bene na mabuma꞉ tawakalubi hiliyonomate la꞉tamo komaubahalema꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagiti temeteme ipuwalo kodakodalo utiti kuitita꞉mo da꞉nuluhukumini, Godote ebeno ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉tamo temeteme dikalamemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉ huiyatiya eta habamo nalahutihuya꞉la꞉. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Isalaela hopoeno haba hiliyonomolo oko ba nowatiho ba꞉bi oko upula꞉leheno Tawakalubino Naniwiti ba꞉bo kopuluhukuma꞉ne.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Numa꞉la꞉, tawakalubino umi ipuwalo sikulu guduino iya꞉tawa komote ebeno iya꞉tulamedawoeno iya꞉tawa kagogolonaha꞉, ba꞉gala okodawoeno helote ebeno oko namutudawoeno helo a꞉kagogolale.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ba꞉bema꞉ wadiyala sikulu guduti ebeno iya꞉tawa ipuwalo ebeno iya꞉tulamedawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ na꞉keda꞉mene, ba꞉gala okodawate ebeno oko ipuwalo ebeno namutudawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ na꞉keda꞉mene. La꞉ nulia꞉la꞉! Iba꞉te na genama namutudawa kuba gobogobo Biyesibulu mahilamo a꞉ka꞉namiya꞉, ba꞉bema꞉ galane iba꞉te atumu la꞉ naeno ekaki kuba mahilamo koka꞉lamima꞉na꞉ta!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉bema꞉ ba꞉bi helohelo dubu akatolelama꞉la꞉. Kebe ihilatehole komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te kulameholema꞉na꞉.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ba꞉bema꞉ nale du tetelo la꞉ da꞉kiyalamenakoma, la꞉le huiyatiya alo tetelo nolamagiminakuya꞉la꞉, ba꞉gala la꞉ nagodone ganalo dulihonakoma, ba꞉bi komokomoma꞉ la꞉eno tabo madodo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo na꞉hawakalilamenakuya꞉la꞉.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 La꞉ ape anakapulame iya꞉tawahapi akatolelama꞉la꞉. Iba꞉godolo helo puliyala tawakalubino gobogobo anakapulamete Koe Habamo iya꞉hekema꞉. Huiyatiya la꞉ Godoko kapiya na꞉tolemenala꞉, mabu ebegodolo helo bitana tawakalubino ape ba꞉gala gobogobo Koe Habamo kapimilo iya꞉hekema꞉.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te netewa de holahola kapiya toea mana꞉mo uwatema꞉ ga꞉lanaka, ba꞉bi holaholoeno ka꞉ka꞉ kokoha꞉, huiyatiya la꞉eno Nabiwi Godote ba꞉bako hegehege holahola ba emalagidolena, ebete modobo tabo goeheno ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kahaa꞉mene.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ba꞉gala hibila, la꞉eno watoeno hinibo hiliyonomo Godote ya꞉lo tetelo a꞉ka꞉lamiholiya꞉, iyo, la꞉eno hiya꞉hiya꞉ komo ebete iya꞉tawanomola.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ba꞉bema꞉ la꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉. Ebeno malemale holaholatamo hibilo bitana, huiyatiya ebeno malemale la꞉tamo konomoma꞉ eda꞉te emedena tetelo bitanamene!”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti hawakala da꞉goemene, ‘Na Ya꞉suku ta꞉matadawala,’ na ba꞉ atumu Nabiwi Godokono holoholo hapulu kogoema꞉nemo, ‘Ba꞉moe lumagi ba꞉ naeno ekawila.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Huiyatiya kebe lumagiti na iya꞉tawaha꞉ma꞉ da꞉goemene, na ba꞉ atumu Godotamo ebe iya꞉tawaha꞉ma꞉ kakagoema꞉nemo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ na꞉kemalagidolutama nale ba꞉moe hopamo gelebadi adahema꞉ pe? Ao, na tawakaluba꞉tamo gelebadi ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, na alaholo gili ikalamema꞉ piya꞉mo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Numa꞉la꞉, naeno tabo komokomoma꞉ anagiya꞉mida komote tawakalubi ipuwalo kuluhukuma꞉ne. Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na anagiya꞉mida komote dubu ba꞉gala ebeno nabiwi ibi ipuwalo kitanama꞉ne, ba꞉gala bohele ebeno menokago ibi ipuwalo kitanama꞉ne, ba꞉gala kamena ebeno awino menokago ibi ipuwalo kitanama꞉ne. Iyo, na anagiya꞉mida komo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉ piya꞉mo,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ba꞉bema꞉ hibila, na mabuma꞉ dubuino genamanapa꞉te eba꞉go kalaholohoma꞉na꞉.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko konomamo ba emalagidole na nanekela꞉mo demalagidolonena, ba꞉be lumagiti naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene. Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno gugudi konomamo ba emalagidolena na nanekela꞉mo demalagidolonena, ba꞉be lumagiti naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno keha pihiga aguti na ta꞉maheneheno, ebete atumu naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ebeno kateneno ubi gabodo ba to ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti ama꞉ kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉ka-owalubina.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti Godokono ukui hawakalimidawa kalakalago dowalubina ebete galane Godogodone ebeno ukui hawakalimidawoeno huiya konelawema꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti tuputupudawa kalakalago dowalubina ebete ba꞉ atumu tuputupudawoeno huiya konelawema꞉ne.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉moi hegehegepi ipuwalo kebe lumagiti na ta꞉mahenedawama꞉ deda꞉na, ba꞉be mabuma꞉ etate gibagiba beya ebetamo dikamemene, ebete Godogodone da꞉lawemene ba꞉be hido huiyate a꞉kalatida꞉mene.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.