Marcos 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉su Kelisoko ba꞉ Godokono Oemedawala ba꞉gala ebeno Gudula, ba꞉bene Ya꞉sukunu Hido Tabo da꞉tupuimiya꞉ ba꞉moe ba꞉be mabula.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ba꞉ hibila, Godote dopamo ebeno ukui hawakalimidawa Aisayako ipuwado Kelisokono pe komoma꞉ ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ba꞉be mabuma꞉ Yonete a꞉puluhukuya꞉. Ebete tawakalubi dito hopolo beyamo ba pewadulatele Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ba꞉bema꞉ tawakalubi hiliyonomate Yudiya hopone ba꞉gala Yelusalema ko habane tolamiya꞉ Yonekono tabo ulihoma꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino kuba da꞉nehawakalilameholiya꞉, Yonete ibi Yodane Tulilo beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ba꞉ba tetelo Yonekono emede komo komopino emede komo huiyaha꞉, mabu ebete ka꞉molo-goe ipo kuba kaliko kau-goe tama kamaka꞉go pulinakui, ba꞉gala ebeno baa꞉ wawaka ba꞉gala molo benahanakui.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yonete Godokono tabo ba polamagi na꞉goiya꞉, “Eta lumagiti naeno gala hapuni ba꞉pena. Ebeno helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ nale hopamo tudiwatate ebeno nato ukulalemema꞉.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nale la꞉ beyamo wadulatelemata, huiyatiya ebete Godokono Gobogobamo la꞉ kopewadulatelema꞉na꞉ta.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane pete, Yonete Yodane Tulilo ebe beyamo ba꞉bo adutiya꞉.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ya꞉suti beyane ba podolo ba꞉ba tetenomolo Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ba꞉bo umiya꞉, ba꞉bene ebete Godokono Gobogobo bumiya꞉ ebetamo gimai holamo da꞉pihitigutiya꞉.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ba꞉bene tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ama꞉ naeno kapiya Gudunomolata. Na ama꞉tamo na꞉kalakalutamo.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ba꞉ba tetenomolo Godokono Gobogobote Ya꞉suku dito hopamo na꞉magatuya꞉,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ba꞉bene ebete dito hopolo 40 hegela ba nemede, Saitanate kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉. Ba꞉bolo hiya꞉hiya꞉ helohelo ilinate na꞉pola꞉nuya꞉, huiyatiya Godokono nopopa꞉te ebe na꞉buiya꞉minutiya꞉.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ba꞉bene gabomana꞉te Yoneko du genamamo dihatiya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili hopamo Godokono Hido Tabo olamaga꞉go ba꞉bo piya꞉.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ebete na꞉pegoiya꞉, “Hido tete ba꞉ a꞉pe. Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila, ba꞉bema꞉ la꞉eno kubane ohobila꞉te Hido Tabo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ba꞉bene Ya꞉suku Ga꞉lili Bobo dododo ba tonato, ebete daha uwateholepi netewapi ba꞉bo nulamiya꞉, Saimonoko ba꞉gala ebeno ekawi A꞉nduluku iba꞉te daha kamahamo na꞉hutiya꞉.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉ tawakalubi uwatepima꞉ komidilima꞉nemata.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino kamahu miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ba꞉bene Ya꞉suti nanekela꞉mo gala katote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko ba꞉bo kanulamiya꞉, iba꞉te ibino bogelo emedehote kamahu bihiduilamitiya꞉.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ya꞉suti ibi da꞉ka꞉lamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino nabiwi Sebediko miya꞉pate Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉, huiyatiya ibino nabiwino mani oko dowatihonama꞉ ba꞉bi komo dubate eba꞉go bogelo pola꞉nuya꞉.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Kapeniyama habamo tolamiya꞉. Ba꞉bene Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo ebete ibino baidi ibubulamehole genamamo tote ibi da꞉niya꞉tulamitiya꞉,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 iba꞉te ebeno tabamo na꞉hanohanohutiya꞉, mabu ebete Godokono heloamo iya꞉tulamitiya꞉ huiyatiya ebe ibino Godokono Tutumu iya꞉tulamepi huiyaha꞉.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ba꞉be atu tetelo kuba gobogobagoeno dubuti ibino baidi ibubulamehole genama gulu na꞉lutiya꞉,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ba꞉bene ebete gaa꞉tepahalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su Nasaletenapi, ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Ama꞉ a kubahia꞉mema꞉ ka꞉pa꞉wa? A꞉iye, na iya꞉tawala amia꞉no komo, ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Ama꞉ kodakodate, ebegodone nuluhuka!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ba꞉bene kuba gobogobote gaa꞉tepahago ba꞉gala ewagelehago dubuino apene duluhukuya꞉,
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 tawakaluba꞉te ba꞉be komoma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉. Etate eta goemenakui, etate eta goemenakui, “Moe badala꞉ka꞉? Moe eta hiya꞉ uli iya꞉tulame komola꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuino helo konomola! Numa꞉la꞉, kubakuba gobogobate ebeno tabamo a꞉papamila꞉!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉be atu hegelalo Ya꞉sukunu oko owati tabote ba꞉be Ga꞉lili hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉, iyo, puya꞉te ba꞉bolo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebeno komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ba꞉bene Ya꞉imesiko Yoneko iba꞉te Ya꞉sukuba꞉ Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamane pikuliti, Saimonoko A꞉nduluku ibi netewapino genamamo tolamenomo tolamiya꞉.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ba꞉bolo Saimonokono moto kakidubu ape koe tawetawa꞉go watitiya꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ba꞉moe kamenoeno komoma꞉ Ya꞉suku ba꞉bo ga꞉lamiya꞉.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebetamo pete ebe kokotamo da꞉padipatiya꞉ ebeno tawetawete na꞉wibuya꞉, ba꞉bene ba꞉be kamenate mahigate ibi mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ba gapogapohona hegelate da꞉nihila꞉minaniya꞉, habaluba꞉te hiliyonomo temetema꞉gopi ba꞉gala kuba gobogobagopi Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ba꞉bene komo ibi hiliyonomate genama gigiho dopo hapulu pepola꞉nuya꞉.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi ipuwalo komo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi hiliyonomo hiduilamenate, ba꞉gala hiliyonomo kuba gobogobo komopa꞉godone ba꞉bo oelameniya꞉. Ba꞉bi kuba gobogobo iya꞉tawahala Ya꞉suku ba꞉ Godogodone piya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno komo kohawakalimima꞉ ebete tabo ga꞉la talona bihatelameniya꞉.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ba꞉be du tetenomolo owaloho hapuamo Ya꞉suti ebeno u wata bahini mahiganate, ebe ha꞉kiya tataba hopamo tonate Godokoba꞉ tabo ba꞉bo nega꞉laniya꞉.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ba꞉bene duiduiyalo Saimonoko ba꞉gala ebeno mabulubi iba꞉te Ya꞉suku ohowadima꞉ da꞉tolamiya꞉,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 iba꞉te ebe numiti na꞉nega꞉lamiya꞉, “Hiliyonomo tawakaluba꞉te ama꞉ bohowaditata.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kubaha꞉, a kotolamiya꞉. Nale komo habahabalo Godokono tabo konolamagima꞉nemo, mabu na ba꞉bema꞉ piya꞉mo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ba꞉ba tetelo ebete Ga꞉lili hopoeno hiliyonomo habahabamo tonakui, ba꞉bene ebete Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama gulu Godokono tabo olamaginakui ba꞉gala ebete kuba gobogobo tawakaluba꞉godone akoelamenakui.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ba꞉bene kuitikuita꞉goeno dubuti Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pemedete ebetamo koamo ba petoetoe na꞉pegoiya꞉, “Amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ya꞉suti ebe koamo malemaletelo ebeno kokoto hogaminate ebe ologilo na꞉goemiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone wibote ebe ba꞉bo hiduya꞉.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ba oeme koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahamiya꞉,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akanikiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Huiyatiya ba꞉be dubuti ba to tawakalubi hiliyonomo na꞉kiyahalamenatuya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti komo habahabamo hawakala toma꞉ kamodobuya꞉ha꞉. Ba꞉ba tetene tupuimiti ebete huiyatiya dito hopolo emedenami, ba꞉bene hapuhapuni tawakaluba꞉te ebetamo pelamenakuya꞉.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.