Marcos 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ya꞉su Kelisoko ba꞉ Godokono Oemedawala ba꞉gala ebeno Gudula, ba꞉bene Ya꞉sukunu Hido Tabo da꞉tupuimiya꞉ ba꞉moe ba꞉be mabula.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ba꞉ hibila, Godote dopamo ebeno ukui hawakalimidawa Aisayako ipuwado Kelisokono pe komoma꞉ ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ba꞉be mabuma꞉ Yonete a꞉puluhukuya꞉. Ebete tawakalubi dito hopolo beyamo ba pewadulatele Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ba꞉bema꞉ tawakalubi hiliyonomate Yudiya hopone ba꞉gala Yelusalema ko habane tolamiya꞉ Yonekono tabo ulihoma꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino kuba da꞉nehawakalilameholiya꞉, Yonete ibi Yodane Tulilo beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ba꞉ba tetelo Yonekono emede komo komopino emede komo huiyaha꞉, mabu ebete ka꞉molo-goe ipo kuba kaliko kau-goe tama kamaka꞉go pulinakui, ba꞉gala ebeno baa꞉ wawaka ba꞉gala molo benahanakui.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yonete Godokono tabo ba polamagi na꞉goiya꞉, “Eta lumagiti naeno gala hapuni ba꞉pena. Ebeno helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ nale hopamo tudiwatate ebeno nato ukulalemema꞉.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nale la꞉ beyamo wadulatelemata, huiyatiya ebete Godokono Gobogobamo la꞉ kopewadulatelema꞉na꞉ta.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane pete, Yonete Yodane Tulilo ebe beyamo ba꞉bo adutiya꞉.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ya꞉suti beyane ba podolo ba꞉ba tetenomolo Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ba꞉bo umiya꞉, ba꞉bene ebete Godokono Gobogobo bumiya꞉ ebetamo gimai holamo da꞉pihitigutiya꞉.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ba꞉bene tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ama꞉ naeno kapiya Gudunomolata. Na ama꞉tamo na꞉kalakalutamo.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ba꞉ba tetenomolo Godokono Gobogobote Ya꞉suku dito hopamo na꞉magatuya꞉,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ba꞉bene ebete dito hopolo 40 hegela ba nemede, Saitanate kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉. Ba꞉bolo hiya꞉hiya꞉ helohelo ilinate na꞉pola꞉nuya꞉, huiyatiya Godokono nopopa꞉te ebe na꞉buiya꞉minutiya꞉.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ba꞉bene gabomana꞉te Yoneko du genamamo dihatiya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili hopamo Godokono Hido Tabo olamaga꞉go ba꞉bo piya꞉.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ebete na꞉pegoiya꞉, “Hido tete ba꞉ a꞉pe. Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila, ba꞉bema꞉ la꞉eno kubane ohobila꞉te Hido Tabo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ba꞉bene Ya꞉suku Ga꞉lili Bobo dododo ba tonato, ebete daha uwateholepi netewapi ba꞉bo nulamiya꞉, Saimonoko ba꞉gala ebeno ekawi A꞉nduluku iba꞉te daha kamahamo na꞉hutiya꞉.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉ tawakalubi uwatepima꞉ komidilima꞉nemata.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino kamahu miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ba꞉bene Ya꞉suti nanekela꞉mo gala katote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko ba꞉bo kanulamiya꞉, iba꞉te ibino bogelo emedehote kamahu bihiduilamitiya꞉.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ya꞉suti ibi da꞉ka꞉lamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino nabiwi Sebediko miya꞉pate Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉, huiyatiya ibino nabiwino mani oko dowatihonama꞉ ba꞉bi komo dubate eba꞉go bogelo pola꞉nuya꞉.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Kapeniyama habamo tolamiya꞉. Ba꞉bene Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo ebete ibino baidi ibubulamehole genamamo tote ibi da꞉niya꞉tulamitiya꞉,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 iba꞉te ebeno tabamo na꞉hanohanohutiya꞉, mabu ebete Godokono heloamo iya꞉tulamitiya꞉ huiyatiya ebe ibino Godokono Tutumu iya꞉tulamepi huiyaha꞉.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ba꞉be atu tetelo kuba gobogobagoeno dubuti ibino baidi ibubulamehole genama gulu na꞉lutiya꞉,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ba꞉bene ebete gaa꞉tepahalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su Nasaletenapi, ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Ama꞉ a kubahia꞉mema꞉ ka꞉pa꞉wa? A꞉iye, na iya꞉tawala amia꞉no komo, ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Ama꞉ kodakodate, ebegodone nuluhuka!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ba꞉bene kuba gobogobote gaa꞉tepahago ba꞉gala ewagelehago dubuino apene duluhukuya꞉,
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 tawakaluba꞉te ba꞉be komoma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉. Etate eta goemenakui, etate eta goemenakui, “Moe badala꞉ka꞉? Moe eta hiya꞉ uli iya꞉tulame komola꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuino helo konomola! Numa꞉la꞉, kubakuba gobogobate ebeno tabamo a꞉papamila꞉!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉be atu hegelalo Ya꞉sukunu oko owati tabote ba꞉be Ga꞉lili hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉, iyo, puya꞉te ba꞉bolo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebeno komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ba꞉bene Ya꞉imesiko Yoneko iba꞉te Ya꞉sukuba꞉ Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamane pikuliti, Saimonoko A꞉nduluku ibi netewapino genamamo tolamenomo tolamiya꞉.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ba꞉bolo Saimonokono moto kakidubu ape koe tawetawa꞉go watitiya꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ba꞉moe kamenoeno komoma꞉ Ya꞉suku ba꞉bo ga꞉lamiya꞉.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebetamo pete ebe kokotamo da꞉padipatiya꞉ ebeno tawetawete na꞉wibuya꞉, ba꞉bene ba꞉be kamenate mahigate ibi mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ba gapogapohona hegelate da꞉nihila꞉minaniya꞉, habaluba꞉te hiliyonomo temetema꞉gopi ba꞉gala kuba gobogobagopi Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ba꞉bene komo ibi hiliyonomate genama gigiho dopo hapulu pepola꞉nuya꞉.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi ipuwalo komo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi hiliyonomo hiduilamenate, ba꞉gala hiliyonomo kuba gobogobo komopa꞉godone ba꞉bo oelameniya꞉. Ba꞉bi kuba gobogobo iya꞉tawahala Ya꞉suku ba꞉ Godogodone piya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno komo kohawakalimima꞉ ebete tabo ga꞉la talona bihatelameniya꞉.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ba꞉be du tetenomolo owaloho hapuamo Ya꞉suti ebeno u wata bahini mahiganate, ebe ha꞉kiya tataba hopamo tonate Godokoba꞉ tabo ba꞉bo nega꞉laniya꞉.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ba꞉bene duiduiyalo Saimonoko ba꞉gala ebeno mabulubi iba꞉te Ya꞉suku ohowadima꞉ da꞉tolamiya꞉,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 iba꞉te ebe numiti na꞉nega꞉lamiya꞉, “Hiliyonomo tawakaluba꞉te ama꞉ bohowaditata.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kubaha꞉, a kotolamiya꞉. Nale komo habahabalo Godokono tabo konolamagima꞉nemo, mabu na ba꞉bema꞉ piya꞉mo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ba꞉ba tetelo ebete Ga꞉lili hopoeno hiliyonomo habahabamo tonakui, ba꞉bene ebete Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama gulu Godokono tabo olamaginakui ba꞉gala ebete kuba gobogobo tawakaluba꞉godone akoelamenakui.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ba꞉bene kuitikuita꞉goeno dubuti Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pemedete ebetamo koamo ba petoetoe na꞉pegoiya꞉, “Amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ya꞉suti ebe koamo malemaletelo ebeno kokoto hogaminate ebe ologilo na꞉goemiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone wibote ebe ba꞉bo hiduya꞉.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ba oeme koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahamiya꞉,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akanikiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Huiyatiya ba꞉be dubuti ba to tawakalubi hiliyonomo na꞉kiyahalamenatuya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti komo habahabamo hawakala toma꞉ kamodobuya꞉ha꞉. Ba꞉ba tetene tupuimiti ebete huiyatiya dito hopolo emedenami, ba꞉bene hapuhapuni tawakaluba꞉te ebetamo pelamenakuya꞉.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.