Marcos 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉bene Ya꞉suti eta uwi tabamo ibi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamiya꞉, “Dubuti pali ododiti tupina gao keha ba꞉bo amihui, ba꞉be gaoeno mahilo ba꞉ gala꞉ipi gaola. Ba꞉bene amiho komote da꞉wibui, ebete kala imiti, gao ihi adilutihoeno nakola bobo aligiti, pali lawamepino hunu mimiya ba꞉bo eti. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno pali komo lawamepi dubatamo dito miya꞉pui, iba꞉te ba꞉bolo oko ba owatina ba꞉be pali hidamo umilo ebeno gao kuwateholemenakoma꞉, ba꞉bene ebete muhulu hopamo ba꞉ dito tui.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Ba꞉bene gao tapiho tete da꞉pi ebete pali lawamepa꞉tamo huiyaha꞉ okodawa na꞉poemi, ebete iba꞉godone gaoeno mani ipuwane ebeno namutudawoeno komo kopelawema꞉,
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 huiyatiya iba꞉te ebe lawete kukamo anagalimihote ilinaheno dito noemiya꞉.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ba꞉bene pali namutudawate eta huiyaha꞉ okodawa gala da꞉kapoemi, huiyatiya iba꞉te ebe watolo ba kanagalimiho ebe hilopo ikamete atumu dito koemiya꞉.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ba꞉bene ebete gala eta huiyaha꞉ okodawa da꞉kapoemi iba꞉te ebe anakapumiya꞉. Ba꞉bene komo huiyaha꞉ okopi hiliyonomate da꞉pelami, iba꞉te ba꞉ atumu komo alukuliti dito oelamiya꞉, huiyatiya iba꞉te komo anakapulamiya꞉.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Ba꞉bene namutudawagodolo eta kapiya nemedenami, ba꞉be gudu ebete konomamo emalagidolonami. Ba꞉bema꞉ galanomone ebete ba꞉be gudu ba poeme ebeno ukuilo na꞉goi, ‘Hibila, iba꞉te naeno gudutamo kopapamila꞉hama꞉na꞉.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ba꞉bi pali lawamepi dubate huiyatiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉moe guduti nabiwino ilina namutudawama꞉ deda꞉mene, ba꞉be guduti ba꞉ na꞉pe. Ba꞉bema꞉ wadiyala ale ebe anakapumiti ebeno pali lawenomo kolawema꞉nema꞉,’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ba꞉bene iba꞉te ebe lawete anakapumiti palino kala ipuwane ba꞉ dito na꞉da꞉nuya꞉.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉, pali namutudawate bada komo na꞉kododimini? Hibila, ebete pete pali lawamepi panakapulamete ebeno pali komopa꞉tamo kopikalamema꞉ne.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Iyo, la꞉ dopamo Godokono Bukalo ba꞉moe tabo hibilo a꞉ka꞉lamiholia꞉mata,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopi dubate Ya꞉suku lawe ubila mabu ibi iya꞉tawahala ebete ba꞉be uwi ibino komoma꞉ olamagiya꞉, huiyatiya iba꞉te tawakalubi tolelamelo ebe miya꞉pate dito tolamiya꞉.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Ko Gawadubu Helodikono kapiyuimipi Ya꞉sutamo oelamiya꞉, iba꞉te ebe kuba gabamo ba nemogabuimi ebete kebako tabo goelo ebe ba꞉bo kolawema꞉.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Iba꞉te ebetamo pelamete ha꞉da amiho gabodo na꞉pega꞉luya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a iya꞉tawahala ama꞉ hibi lumagilata. Ama꞉ komopino dito ga꞉la komamo a꞉kapapamiwatala꞉ta, ba꞉gala ama꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo a꞉kalawa꞉la꞉ta. Iyo, ama꞉ tawakalubi Godokono gabo hidamo iya꞉tulamenata, ba꞉bema꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, Loma tawakalubino Konomo Gawadubu Sisatamo ta꞉kese mani ikameho hidola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikamehoma꞉ o a꞉kikamehama꞉?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Huiyatiya Ya꞉suti ibino ma꞉lapila netewa komo iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na ha꞉da amihonamema꞉ dewagelitama? La꞉ mani kapiya natamo nikanama꞉la꞉, nale kumima꞉nemo.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ba꞉bene iba꞉te mani kapiya ebetamo dikamiya꞉, ebete ibi nalateda꞉liya꞉, “Ba꞉moe manilo da꞉pola꞉na, mahilo ba꞉gala holoholo pokonola꞉ka꞉?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Konomo Gawadubu Sisakonola.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sisakono ilina Sisatamo nikamehala꞉, huiyatiya Godokono ilina Godotamo nikamehala꞉.” Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno taboma꞉ koamo hanohanohutiya꞉.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hoe ipuwane mahila꞉haleha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila.Komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Iya꞉tulamedawa, Godokono Bukamo Mosesete tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, ‘Dubuti hoete kamena gugudihino da꞉miya꞉pamene, ebeno ekawiti ba꞉be hamole lawete ebeno naniwi mabuma꞉ gugudi nododilima꞉mene.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kapiya dubuino sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te nemedenama꞉. Ibi ipuwalo dopo guduti kamena lawete gugudi ulameheno hoiya꞉,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ba꞉bene ebeno ekawiti atu kamena kalawete gugudi ulameheno dito kahoiya꞉, ba꞉gala eta tetedawate ba꞉ atumu kewageliya꞉.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ba꞉bene ba꞉bi sa꞉ba꞉ni badininipalate gugudihino ba꞉ba ka꞉na ha꞉lahuya꞉, huiyatiya kamenate galane dito hoiya꞉.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be Ko Hegelalo ba꞉be kamenate pokono kamenama꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe sa꞉ba꞉ni dubate a꞉lawa꞉tepahuya꞉?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉ Godokono Buka tabo ba꞉gala ebeno helo iya꞉tawaha꞉, ba꞉be mabuma꞉ la꞉eno ukuilo tawakalubino ha꞉laha komoma꞉ kubamo ga꞉lanakomata.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te gala kamenakamena a꞉kapuwatehola꞉mena꞉ ba꞉gala dubu a꞉kapuwatehola꞉mena꞉, huiyatiya iba꞉te Godokono Hunu Haboeno nopopimo bemedehonamena꞉.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena ha꞉lahapa꞉te hoe ipuwane mahila꞉halema꞉. Iyo, Mosesete dihatiya꞉ ba꞉be tabo la꞉ hibilo a꞉ka꞉lamiholia꞉mata, ba꞉ma ka꞉na koete kehalo da꞉woitiya꞉ huiyatiya kehate ka꞉mutigutiya꞉ha꞉, ba꞉ba tetelo Godote Mosesetamo na꞉goiya꞉, ‘Na ba꞉ Godotela. A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, ba꞉gala Ya꞉ikoboko, iba꞉te emedena tetelo poko kadikumina, na ba꞉ ba꞉betela.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ba꞉bema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipi, la꞉eno ukuilo na꞉kemalagidolonama ba꞉bi iniwalino ka꞉ka꞉te a꞉wibuya꞉? Ao, kawibuya꞉ha꞉, mabu ha꞉lahapa꞉te Godoko a꞉kadikuma꞉la꞉ huiyatiya puya꞉te da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi tawakalubinomate ebe badikumina. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ la꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipa꞉te tawakalubino ha꞉laha komoma꞉ kubamo ga꞉lanakomata!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ba꞉bene eta Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate pete, iba꞉te da꞉ga꞉lutiya꞉ ba꞉be tabo ba꞉bo puliya꞉. Ya꞉suti Sa꞉diyusi kapiyuimipa꞉tamo tabo hidamo dolamagiya꞉, ba꞉be komo umiti ebete Ya꞉suku nalatediya꞉, “Kebe tutumu tabote konomoma꞉ keda꞉na?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ konomo tutumula, ‘Isalaela tawakaluba꞉la꞉, la꞉ nulia꞉la꞉! Godoko aeno Kodawala, ebe ba꞉ kapiyanomola, eta puliyala.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko malemalelo nemalagidolona, amia꞉no tepo ipuwanomamo ba꞉gala amia꞉no gobogoboeno heloamo, amia꞉no ukui konomamo ba꞉gala amia꞉no helo konomamo.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta konomo tutumula. ‘Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, wadiyala ama꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.’ Eta tutumu tabote ba꞉moi koko tutumu netewa a꞉kagogola꞉mene.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, hibila, ama꞉ hidamo gaa꞉ta. Aeno Kodawa Godoko ba꞉ kapiyanomola, eta puliyala, kemedenaha꞉.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Lumagiti ebeno tepo ipuwanomamo ba꞉gala ebeno gobogoboeno heloamo, ebeno ukui konomamo ba꞉gala ebeno helo konomamo ebete Godoko malemalelo nemalagidolonamene. Ba꞉gala ebe ha꞉kiya ebe demalagidolona, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe tamelo demedehona ba꞉bi tawakalubi malemalelo nemalagidolenamene. Ba꞉ hibila, ba꞉moi netewa tutumate kokonomoma꞉ eda꞉hana, huiyatiya Godotamo ikameho komate kokoma꞉ keda꞉hanaha꞉, iyo, tawakaluba꞉te koelo wamote sipi-goegoe ba꞉gala komo malemale ilina Godotamo dikamehonaka, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo koko komoha꞉ma꞉ goena.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ebete tabo hidamo da꞉goiya꞉, Ya꞉suti uliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habamo ama꞉ a꞉pa꞉gama꞉ ba꞉ tatalila.” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti tawakaluba꞉te Ya꞉suku eta komoma꞉ alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita na꞉goiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te na꞉ga꞉lana Godokono Oemedawa Kelisoko ba꞉ Da꞉ibidikono hogola, ebeno eyoni gugudi ipuwane komahigama꞉ne. Huiyatiya ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Numa꞉la꞉, Da꞉ibiditi Godokono Gobogoboeno heloamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ ba꞉moe tabo ba emalagidolo na na꞉kiyanama꞉la꞉, Da꞉ibiditi ebeno hogo Kelisoko ebeno Kodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tu hapuamo emedema꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote keba ka꞉na na꞉kuluhukumini?” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu tabo kalakalago ulihutiya꞉.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ba iya꞉tulamita, ebete na꞉goiya꞉, “La꞉le Godokono Tutumu iya꞉tulamepi hidamo nulama꞉la꞉. Ibi ubila ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pupuliti kolowami habalo ba wapata꞉lame, tawakaluba꞉te ibi ba꞉bo kawagaminalema꞉.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Iyo, ibi ubila a Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu koko dubuino habalo kogagahidima꞉, ba꞉gala ibi ubila poko ododi tetelo koko habalo ahiditi kopola꞉nama꞉.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ba꞉gala iba꞉te hamolehamoleno ilina ha꞉da amihoho komodo ba uwate ba꞉bo wibuilamelelamenaka, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be komo kubaha꞉ma꞉ ga꞉lalo tolamete Godotamo baidi ba nibubulamehole ga꞉ga꞉ga꞉ toetoe tabo ba꞉bo nega꞉lanaka, mabu ibi ubila tawakaluba꞉te ibino komo umilo ibi hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉be mabuma꞉, hibila, iba꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉na꞉!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakaluba꞉te mani ba miya꞉tita, Ya꞉suti ba꞉be haba tamelo emedete tawakalubino mani miya꞉te komo bulamitiya꞉. Komo ilina dogodogopa꞉te mani kokonomo bimiya꞉titiya꞉,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ba꞉bene eta ilinaha꞉ hamole kamenate pete mani hegehege netewa, kapiya toea huiyala, ebete ba꞉bo pimiya꞉tiya꞉.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakaluba꞉te mani da꞉pemiya꞉ta꞉, ba꞉moe ilinaha꞉ hamole kamenate ibi hiliyonomo a꞉gogole,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 mabu ilina dogodogopa꞉te ibino komo ilina da꞉luhililamenaka ba꞉bi ilina bepemiya꞉ta꞉, huiyatiya ba꞉moe hamole kamena ilinahenola. Ebete ebeno kuititi mani miya꞉tenomo a꞉pemiya꞉te, ba꞉ ebeno baa꞉ uwatehoeno manila.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.