Lucas 6
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Yu tawakalubino eta okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go kona pali ipuwado ba petolamenato, ebe ta꞉matapa꞉te kona kapiyakapiya kubakubadopo newakalamiti iba꞉te konahama꞉ tama ba꞉bo wehohuya꞉.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ba꞉bema꞉ komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno tutumu tabamo kapapamila꞉haha꞉. Iba꞉te okoha꞉ talona hegela badama꞉ kadikanalita?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala Godote ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ ba꞉be komo nemalagidolala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya꞉, ebete ebeno wapata꞉lamepa꞉go baa꞉ma꞉ da꞉kapemitiya꞉, ba꞉bene ebete bada komo kododiya꞉?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ebete Godokono Genamamo nodolote, ba꞉be Genamoeno okopa꞉te Godotamo da꞉miya꞉tenakui ba꞉be talona baa꞉ ebete a꞉nenahuya꞉. Numa꞉la꞉, aeno tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te ba꞉be baa꞉ ha꞉kiya nahanaka, komo tawakaluba꞉te naha talonala. Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be baa꞉ nahate eba꞉go wapata꞉lamepa꞉tamo dikalameholiya꞉, Godote ba꞉be komo kubama꞉ kagoiya꞉ha꞉.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ hibila, na Tawakalubino Naniwiti okoha꞉ talona hegela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Eta okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama guamo nodolote tawakalubi ba niya꞉tulamita, kokoto tu hapu hoeme dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te Ya꞉suku baidi kodakodalo umitiya꞉, ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be dubu da꞉hiduimimini, iyo, ibi ubila Ya꞉suti ba꞉be komo ba ododi kubama꞉ ba꞉bo koga꞉lama꞉.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Huiyatiya Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwalo bada komokomo kemalagidolitiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate dopo hapuamo na꞉pa꞉,” ba꞉bene ba꞉be dubuti mahigate dopo hapuamo pete ba꞉ dito putiya꞉.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ balateda꞉lemata, aeno tutumu tabote kebe talona komo kiya꞉tua꞉mena? Ale okoha꞉ talona hegelalo hido komo o kuba komo ba꞉kododima꞉? Tawakalubi ba꞉ka꞉hiduilamema꞉ o ba꞉ka꞉kubahilamema꞉?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi hiliyonomo ba pulameholenato ba꞉be dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no kokoto na꞉hogamina,” ba꞉bene ebete kokoto da꞉hogaminuya꞉ ebeno kokotote ba꞉bo hiduya꞉.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ba꞉be mabuma꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te konomamo maubahalo ibi ipuwalo tabo ba꞉bo ga꞉luya꞉, “A ba꞉moe dubu Ya꞉suku keba ka꞉na na꞉kamitima꞉?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ba꞉be dulu Ya꞉suti Godokoba꞉ tabo ga꞉lanama꞉ eta haka hunamo nodoloniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete du ga꞉ga꞉nomolo Godokoba꞉ tabo ba ga꞉lana hegelate ba꞉bo powalohuya꞉.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ba꞉bene hegelate da꞉puluhukuya꞉ ebete ebeno ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti, ibi ipuwalo 12 dubu ba uwate ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ba꞉ naeno oelamepilata.”
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ya꞉suti 12 dubu duwatiya꞉, ba꞉moi ba꞉ ibino mahilola.Saimonoko Ya꞉suti ebetamo eta Pita mahilo bikamiya꞉, ba꞉gala ebeno ekawi A꞉nduluku.Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, Pilipiko ba꞉gala Batolomuku.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ma꞉tiyuku ba꞉gala Tomasiko, A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala Saimonoko. Ba꞉moe eta Saimono tawakaluba꞉te dopamo na꞉ga꞉lanakuya꞉, ebete kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go alaholodawama꞉ eda꞉nami.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ba꞉gala Ya꞉suti komo dubu netewa beka-uwatiya꞉, Ya꞉imesikono gudu Yudasiko ba꞉gala Keliyotanapi Yudasiko, galane tetelo ba꞉moe kuititi dubuti Ya꞉suku anakapumipi bowalubiliya꞉ ebe kolawema꞉.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go haka hununi eta apotami hopamo da꞉nepalaguya꞉, ba꞉ba tetelo komo ta꞉matapi ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tawakalubi hiliyonomate iba꞉go ba꞉bo paluguya꞉. Komo iba꞉te Yelusalema ko habane ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabane pelamiya꞉, ba꞉gala komo iba꞉te kehaha꞉ kolomo dodo hapuni kapelamiya꞉, ibi ba꞉ Taya ko habalo ba꞉gala Saidono ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubila.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ba꞉ hibila, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate pelameholiya꞉ Ya꞉sukunu tabo ulihoma꞉ ba꞉gala ebete ibino temetema꞉gopi kohiduilamelelamema꞉, ba꞉gala kuba gobogobagopa꞉te ebetamo atumu a꞉kapelamiya꞉, ba꞉bene ebete ibi hiliyonomo ba꞉bo hiduilamiya꞉.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ubila Ya꞉suku kologihoma꞉, mabu iba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Godokono helote ebe ipuwane da꞉puluhukunakui ba꞉ba tetelo ebete temetema꞉gopi ba꞉bo hiduilamenakui.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno hiliyonomo ta꞉matapi ba ulamita na꞉goelamiya꞉,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ba꞉gala Tawakalubino Naniwi mabuma꞉ komopa꞉te la꞉tamo maubahalo ubiha꞉ tabo ba ga꞉la la꞉ diduduputilamena, ba꞉gala iba꞉te la꞉eno mahilo da꞉kubahilamena, wadiyala la꞉ atumu na꞉kakalakalahala꞉!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Iyo, la꞉ kalakalahalo hunamo niya꞉patela꞉tepahaliya꞉la꞉, mabu galane tetelo la꞉le Godokono Hunu Habalo la꞉eno huiya kokonomo konuwatema꞉nemata. Numa꞉la꞉, dopamo ibino iniwala꞉te ba꞉ atu ubiha꞉ tabo bekaga꞉lanakuya꞉ Godokono ukui hawakalimipa꞉tamo.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate la꞉ da꞉mililameholemena꞉, la꞉ hidamo, mabu galane tetelo la꞉ ko tepo temeteme kiya꞉tawahama꞉nemata! Numa꞉la꞉, dopamo ibino iniwala꞉te Godokono mahilamo ha꞉da amiho tabo olamagimipi atumu a꞉mililameholenakuya꞉.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉be mabuma꞉ na la꞉tamo na꞉goemo, puya꞉te la꞉go dalaholohona, wadiyala la꞉ ibi malemalelo nemalagidolenala꞉ ba꞉gala iba꞉tamo hidohido komo nododilinakuya꞉la꞉.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ba꞉gala la꞉tamo mela tabo dolamagiminaka, ba꞉bi tawakalubino komoma꞉ Godotamo na꞉toetoehonakuya꞉la꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, iyo, puya꞉te la꞉tamo kuba komokomo dododilina la꞉ ibi Godotamo na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ba꞉gala pote ama꞉ tatakolo danagalimimina꞉, wadiyala hapu ebetamo na꞉kikamiya꞉. Ba꞉gala kebe lumagiti amia꞉no sete ilina heloamo da꞉lawememena꞉, ba꞉be atu tetelo amia꞉no atuino ilina akamawada꞉la꞉, ama꞉le ebetamo malemalelo dito na꞉kikamiya꞉.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Iyo, lumagiti amia꞉no eta ilinama꞉ ama꞉ da꞉toemehomena꞉, wadiyala ebetamo malemalelo nikamiya꞉, ba꞉gala kebe lumagiti amia꞉no ilina pilolo duwatemene, ama꞉ tote ba꞉bi ilina heloamo akanuwata꞉la꞉.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te la꞉tamo bada komo ododima꞉ la꞉le ubi dihatenakoma, la꞉ komopa꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nododinakuya꞉la꞉.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Puya꞉te la꞉ malemalelo demalagidolena, la꞉ ba꞉bi tawakalubi kapiya demalagidolenama la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉be mabuma꞉ Godote la꞉tamo hido huiya ba꞉kikalametamena꞉? Ao, mabu kuba ododilipa꞉te atumu ibino mabulubi kapiya malemalelo emalagidolenaka!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ba꞉gala puya꞉te la꞉tamo hidohido komo dododilina, la꞉ ba꞉bakobakopi kapiyatamo hidohido komo dododilinama la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉be mabuma꞉ Godote la꞉tamo hido huiya ba꞉kikalametamena꞉? Ao, mabu kuba ododilipa꞉te ibino mabulubi kapiyatamo atu hidohido komo beka-ododilinaka!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ba꞉bema꞉ puya꞉te la꞉tamo gala da꞉kikalameholenaka, la꞉ ibi kapiyatamo mani dikalameholema la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉be mabuma꞉ Godote la꞉tamo hido huiya ba꞉kikalametamena꞉? Ao, kuba ododilipa꞉te atumu ibino mabulubi kapiyatamo mani ikalameholenaka mabu atu komo iba꞉godone gala kakuwatema꞉na꞉!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Huiyatiya wadiyala la꞉tamo alaholopima꞉ deda꞉hana, la꞉ ibi malemalelo nemalagidolenala꞉ ba꞉gala iba꞉tamo hidohido komo nododilinakuya꞉la꞉. Iba꞉te manima꞉ la꞉ da꞉kiyalamemena꞉, wadiyala la꞉ iba꞉tamo dito nikalamiya꞉la꞉, huiya komo akemalagidolala꞉. Ba꞉mako ododi komodo la꞉ Hununomo Godokono gugudima꞉ eda꞉hate galane tetelo huiya konomo kuwatema꞉nemata. Numa꞉la꞉, ebete kuba ododilipi ba꞉gala ebetamo kalakala tabo ga꞉laha꞉pi ba꞉bakobako tawakaluba꞉tamo malemale komo ododilinako.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomo tawakalubi malemalelo nemalagidolenala꞉, la꞉eno Nabiwiti ibi keba ka꞉na kemalagidolena ba꞉ba ka꞉na.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉le komo tawakalubino komokomo anagilamelelamelo ibi kubapima꞉ tiyolo akaka꞉lama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno komo anagilamelelamelo la꞉ kubapima꞉ a꞉kaka꞉lama꞉mena꞉ta. Ba꞉gala wadiyala la꞉ tawakalubino kuba egebolelamete nadodoholelamiya꞉la꞉, ba꞉bene Godote atumu la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ba꞉gala wadiyala la꞉ komopa꞉tamo ilina malemalelo nikalamenakuya꞉la꞉, ba꞉bene Godote atumu la꞉tamo ba ikalame tete hiliyonomolo ebete la꞉ ilinamo ba꞉tabuilamenakomena꞉ta, iyo, la꞉ komopa꞉tamo kebako dikalamenakoma, Godote ba꞉ atumu la꞉tamo ba꞉bako ba꞉kikalamenakomena꞉ta.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti iya꞉tulame uwi ba olamagi na꞉goiya꞉, “Baidi tamiho dubuti eta baidi tamiho dubu gabodo hidamo a꞉kamagatamene. Ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ibi netewapi haka gugamo badi konegudima꞉na꞉, aba꞉ hibila꞉ka꞉?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo sikululu diya꞉tawana ba꞉be guduino iya꞉tawa komote iya꞉tulamedawoeno iya꞉tawa kagogolonaha꞉, huiyatiya galane ebeno sikulu da꞉wibomene ebeno iya꞉tawa komo ba꞉gala iya꞉tulamedawoeno komo atu tetelo kopola꞉nama꞉na꞉.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Keka꞉ mabu amia꞉no ekawino baidilo puhulu deha꞉poto umilo huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete kuminaha꞉?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ba꞉gala bada mabuma꞉ amia꞉no ekawitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goita, ‘Ekawi, wadiyala amia꞉no baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto nale kolawemema꞉nemata,’ huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete ama꞉ kalawenaha꞉? A꞉iye! Ama꞉ ma꞉lapila netewa lumagilata! Wadiyala ama꞉ dopamo amia꞉no baidilo ditana ba꞉be keha lawete, ama꞉le galane hidamo gahimiti amia꞉no ekawino baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto ba꞉bo kolawemema꞉na꞉ta.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Hidohido kehalo kuba gaote a꞉kanolohamena꞉, ba꞉gala kuba kehalo hidohido gaote a꞉kanolohamena꞉.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Iyo, ba꞉ hibila, la꞉ hiya꞉hiya꞉ kehoeno gao ibino holoholamo dulamema la꞉ ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata, ibi ipuwalo kebe gaote nahama꞉ hidohidoma꞉ keda꞉hana. Ba꞉bema꞉ lumagiti olagoeno kehamo tote anahu kehoeno gao a꞉kanetapihamene, ba꞉gala ebete olagoeno kehalo hidohido gala꞉ipi gao a꞉kanulama꞉mene.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ba꞉bema꞉ hido lumagiti ebeno tepo ipuwane hidohido komo buluhukulatelenakomene, huiyatiya kuba lumagino tepo ipuwalo kuba komate pola꞉na ba꞉bema꞉ ebegodone kuba komate ba꞉pikulinakomena꞉, mabu lumagino tepo ipuwalo kebe komate ka꞉pola꞉na, ba꞉ ba꞉bi komate ebeno tabo olamagi komodo kopikulima꞉na꞉.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉ na Kodawama꞉ dito da꞉ka꞉naminama, huiyatiya nale dolamaginakomo ba꞉bi komo la꞉le kododilinaha꞉?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti natamo pete naeno tabo pulihote ba꞉bi komokomo dododilimini, ba꞉be lumagino komo keba ka꞉na kitana nale la꞉ hidamo kiya꞉tulamema꞉nemata.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ba꞉be lumagi ba꞉ hido genama detiya꞉ ba꞉be dubu huiyala. Ebete haka ibulunomo aligiti kodakoda haka hunamo ebeno genama ba꞉bo etiya꞉, ba꞉bene hulama beyate ba odolo ba꞉be genama da꞉pemida꞉miya꞉, huiyatiya genamate kaleguya꞉ha꞉ mabu etedawate ebeno genama hidamo etiya꞉.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Huiyatiya kebe lumagiti naeno tabo ulihote ododilihino, ebe ba꞉ bula꞉i hakamo genama detiya꞉ ba꞉be dubu huiyala. Ba꞉be genamoeno mabu puliyala, kitanuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ hulama beyate ba odolo ba꞉be genama da꞉pemida꞉miya꞉ hakamo dito kaguya꞉. O olalati bada konomola꞉ka꞉!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.