Lucas 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naeno hido lumagi Tiyopolasi, nolata.A ipuwalo kebe komokomate ya꞉lo dikulihuya꞉, puya꞉te tupuimi mabuni ibino baidinomamo ba꞉bi komo dulameholiya꞉, komo iba꞉te Godokono Hido Tabo ba olamagimi ba꞉bi atu komokomo a ba꞉gala komo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo kiyahaa꞉miya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti komopi hiliyonomate ba꞉bi komokomo pepamo hibinomolo miya꞉tehoma꞉ newagelenama꞉, huiyatiya ibi ipuwalo etate oko hidamo kupuliya꞉ha꞉.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ba꞉bema꞉ naeno kodawa, nale ba꞉moi hiliyonomo komokomo ibino tupuilame mabuni hidonomamo ba emalagidolenape, naeno tepo ipuwoeno ukuilo ubi ba꞉bo ihatimo ama꞉tamo buka ododiti ba꞉moi komokomo kotuputupuilamema꞉,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 iyo, komopa꞉te ama꞉ diya꞉tumihui, ama꞉le ba꞉bi hiliyonomo komokomo hibinomolo kiya꞉tawahama꞉, nale ba꞉moe komo ba꞉bema꞉ ododimo.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ba꞉ba tetelo Heloditi Yudiya hopoeno Ko Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, eta dubu ebeno mahilo Sekalayatela, ebete Abayakono kapiyuimidawama꞉ eda꞉nami, ebe ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa etala. Ebeno kamenoeno mahilo Elisabetitila, ba꞉be kamenoeno nabiwi atumu Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawala.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ba꞉bene ibi netewapino emede komote Godokono holoholo hapulu tuputupunomoma꞉ ba eda꞉na, iba꞉te ebeno hiliyonomo tutumu tabamo hibinomolo papamila꞉nama꞉.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Huiyatiya ibi niliya, iba꞉godolo gudu puliyanomola mabu Elisabetiko hogoha꞉ kamenama꞉ eda꞉nami, iyo, Sekalayako ba꞉gala Elisabetiko iba꞉te kadele kabelenomoma꞉ ba eda꞉ha gudu umi wadiyaha꞉.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ba꞉bene eta manomelo Sekalayakono gu tawakalubino tetete uluhukuya꞉, iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo hiya꞉hiya꞉ oko kopowatihoma꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo Sekalayate ba꞉bolo oko nowatitiya꞉,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 mabu ba꞉be hegelalo ebeno tawakaluba꞉te Godokono ubi komamo papamila꞉halo ebe belawiya꞉, ebete Godoko Adikumino Genama guamo na꞉pa꞉gate, ba꞉bolo ebete hido nibo puhulu ilina patapata hunamo ba nehaminahale Godotamo konikamehoma꞉.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ba꞉bene ba꞉bi ilinate koelo ba wamotita tawakalubi hiliyonomate Godoko Adikumino Genama tamelo ibino toetoe tabo Godotamo ba꞉bo nolamagimitiya꞉.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ba꞉ba tetelo Godokono nopodawate hido nibo puhulu ilina wamoteno patapata tu hapudu ba pehawakala Sekalayako kapiyatamo ba꞉bo puluhukuya꞉,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ba꞉bene ebete ebe umiti ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉lo konomamo toletoliya꞉.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Huiyatiya nopodawate ebetamo na꞉goiya꞉, “Sekalaya, ama꞉ akatoletola꞉la꞉. Godote amia꞉no toetoe tabo uli, ba꞉bema꞉ amia꞉no kamena Elisabetiti dubu gudu kalahimima꞉ne. Ama꞉ ebeno mahilo Yonema꞉ na꞉ka꞉miya꞉.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ba꞉ hibila, ebete da꞉hawakalamene ama꞉ konomamo ba꞉bo kokalakalama꞉na꞉ta, ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate ba꞉be mabuma꞉ atumu konomamo kakakalakalahama꞉na꞉.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ebete menokoeno tepolo ba emedena Godokono Gobogobote ebe ya꞉lo kotabuimima꞉ne, ba꞉bema꞉ Godokono dopo hapulu ebete kodawama꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉gala ebete helo gao beya a꞉kaninakamene.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 “Ba꞉ hibila, ebete hiliyonomo Isalaela tawakalubi ibino Kodawa Godotamo gala kakamagahelema꞉ne,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 iyo, ebete aeno Kodawa dopamete kotoma꞉ne ba꞉gala Hido-talona Gobogobote ebe hunamo ba emede ebete helonomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, Godokono ukui hawakalimidawa Elayako keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ ebete nabi ba꞉gala gugudi kapiyama꞉ gala kakamidilima꞉ne, iyo, ebete Godokono tabo ulihoha꞉pino ukui hiya꞉ma꞉ midililamete kotuputupuilamelelamema꞉ne, ba꞉gala ebete Kodawoeno tawakalubi kohiduilamema꞉ne ebeno pe komoma꞉.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekalayate Godokono nopodawatamo na꞉goiya꞉, “Na ba꞉moe komo hibinomolo keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawamo, mabu na kadelenomola ba꞉gala naeno kamena kabelenomola?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ba꞉bene Godokono nopodawate na꞉huiyuya꞉, “Na ba꞉ Ga꞉ibiliyolotela, Godokono holoholo hapulu la꞉nanakomo, iyo, na ebete poename ba꞉moe hido tabo ama꞉ kopikiyamema꞉.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Naeno tabote hibinomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, huiyatiya ama꞉le ba꞉be tabo hibima꞉ kamidiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetene tupuimiti ba꞉be hibi komote puluhuku teta꞉mo ama꞉ tabo olamagiha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉na꞉ta.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te Sekalayakono puluhuku komo ba latimita iba꞉te na꞉ga꞉litiya꞉, “Tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko Adikumino Genamalo badama꞉ ka꞉luta?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamane da꞉puluhukuya꞉ tawakaluba꞉tamo tabo olamagima꞉ kapemodobuya꞉ha꞉. Huiyatiya ebete iba꞉tamo kokotamo da꞉polamagiya꞉, ba꞉be komodo iba꞉te ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, ebete Godokono Genamalo ba luta, Godokono nopodawate ebetamo duluhuku ebeno baidi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hame.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ba꞉bene Sekalayakono oko tetete Godoko Adikumino Genamalo da꞉wibuya꞉, ebete ebeno habamo ba꞉bo tuya꞉.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ ebeno kamena Elisabetiti lamituma꞉ dediya꞉, ebete ba꞉ba tetene tupuimiti paibo manome ipuwalo ebeno genamanomolo emediya꞉.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno tepo ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ka꞉lo kuititi hegela tetenomolo Godote na a꞉malemalenateni, iyo, ebete gudu natamo ba ikaname naeno hilopo komo gobogobamo ihatenami.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ba꞉bene Elisabetiti lamituma꞉ eda꞉te, sikisi manome da꞉petohuya꞉ Godote ebeno nopodawa Ga꞉ibiliyoloko Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo ba꞉bo poemiya꞉.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ebete bohele Ma꞉litamo Godokono nopo badahiya꞉, ba꞉be bohele dopamo Yausepetamo a꞉galuimiya꞉, ba꞉moe dubu Yausepeko ba꞉ Ko Gawadubu Da꞉ibidikono eyono gudu etala.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ba꞉bene nopodawate Ma꞉liko na꞉pegoemiya꞉, “Ama꞉ nolata, Kodawa Godote ama꞉ malemalelo a꞉lawia꞉ta! Ebete ama꞉go bemedena!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ba꞉bema꞉ Ma꞉liti ba꞉be tabo duliya꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉lo ebeno tepo ipuwalo na꞉goiya꞉, “Moe komo badala꞉ka꞉?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nopodawate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ma꞉li, ama꞉ akatoletola꞉la꞉, mabu Godote ama꞉ ba꞉ma ka꞉na a꞉malemaleta꞉ta,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ama꞉le lamituma꞉ eda꞉te dubu gudu kalahimima꞉na꞉ta, ba꞉bene ama꞉ ebeno mahilo Ya꞉suma꞉ na꞉ka꞉miya꞉.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ebete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, tawakaluba꞉te ebe Hununomo Godokono Guduma꞉ ba꞉ka꞉minakomena꞉, iyo, Godote ebe Ko Gawadubuma꞉ komidima꞉ne, ebeno iniwa Da꞉ibidiko keba ka꞉na kemedenami ba꞉ba ka꞉na.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉ikobokono eyoni gugudi ipuwalo ebete emedena emedena tetelo Ko Gawadubuma꞉ beda꞉namene, iyo, ebeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komote a꞉kawibonamene.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ma꞉liti huiyatiya nopodawatamo na꞉goiya꞉, “Na bohelenomola ba꞉gala na awihinola. Ba꞉moe komote natamo keba ka꞉na na꞉kuluhukumini?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Nopodawate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Hido-talona Gobogobote ama꞉tamo kopema꞉ne, ba꞉gala Godokono helote ama꞉ hunamo kemedema꞉ne, ba꞉bema꞉ ama꞉le dalahimimina꞉ ba꞉be talona gudu tawakaluba꞉te Godokono Guduma꞉ ba꞉ka꞉minakomena꞉.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ama꞉ amia꞉no menokoeno naniko Elisabetikono komo nemalagidola. Dopamo tawakaluba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ ebe hogoha꞉ kamenala, huiyatiya ebete kabele tetelo lamituma꞉ eda꞉te sikisi manome ba꞉ a꞉wibui.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ba꞉ hibila, hiliyonomo komokomo ododilima꞉ Godogodolo helo bitana, eta ododiha꞉ komote ebegodolo kitanaha꞉.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ba꞉bema꞉ Ma꞉liti na꞉goiya꞉, “Na Kodawa Godokono huiyaha꞉ oko bohelela. Wadiyala ama꞉le da꞉gaa꞉, ba꞉be komote nuluhukamene,” ba꞉bene Godokono nopodawate ebegodone ba꞉ dito tuya꞉.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ba꞉ba tetelo Ma꞉liti tiyonomo mahigate Yudiya hopoeno hunuhunu hakamo tote eta muhulu habamo dito nuluhukuya꞉.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ba꞉bene ebete Sekalayakono genamamo nodolote Elisabetiko ba na꞉pa꞉watameho ebetamo nolata tabo ba꞉bo nolamagiya꞉.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ba꞉bema꞉ Elisabetiti Ma꞉likono nolata tabo duliya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno tepo ipuwalo guduti ko kalakala lawete ba꞉bo midiwihuya꞉. Ba꞉bene Godokono Gobogobote Elisabetikono tepo ipuwa da꞉tabuimiya꞉,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ebete tabo hunamo adipatelo Ma꞉litamo na꞉goiya꞉, “Hiliyonomo kamenakamena ipuwalo Godote ama꞉ hunamo adipatelo hidonomamo bowalubinamena꞉ta, ba꞉gala ama꞉le dalahimimina꞉ Godote ba꞉be Kodawa atumu emedena tetelo bowalubinamene.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Naeno Kodawoeno menoko, ama꞉le na unamema꞉ da꞉pa꞉ kalakala konomola, huiyatiya ba꞉moe hidonomo komote na kuba lumagitamo badama꞉ kuluhuku?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ba꞉ hibila, nale amia꞉no tabo dulimo, ba꞉ba tetelo naeno tepo ipuwalo guduti ko kalakala lawete ba꞉bo midiwiho,
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ba꞉bema꞉ ama꞉tamo kalakala bada konomola꞉ka꞉, mabu ama꞉le Godoko hibima꞉ a꞉midia꞉ta ebeno tabote ama꞉ ipuwado hibinomoma꞉ keda꞉ma꞉ne!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ba꞉bene Ma꞉liti na꞉goiya꞉,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ma꞉liti ba꞉moi tabo komokomo olamagi da꞉wibuya꞉, ebete netewa-kapiya manome Elisabetikoba꞉ emedete, ba꞉bene ebete ebeno habanomamo gala dito katuya꞉.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ba꞉bene Elisabetikono gudu alahimi tete da꞉piya꞉ ebete dubu gudu alahimiti,
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ebe tamelo demedehonama꞉ ba꞉gala ebeno mabu tawakalubi, iba꞉te Godokono hido owalubi komo Elisabetigodolo umiti eba꞉go na꞉kalakalahuya꞉.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ba꞉bene sa꞉ba꞉ni hegela da꞉petohuya꞉, a꞉iti hegela tetelo iba꞉te dubu guduino tama itamida kukala ododima꞉ ba꞉bo pelamiya꞉. Ba꞉ba tetelo komopa꞉te ubi bihatiya꞉ ba꞉be gudu ebeno nabiwi Sekalayakono mahilamo koka꞉mima꞉,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 huiyatiya ebeno menokote na꞉goiya꞉, “Ao, la꞉ ebeno mahilo Yonema꞉ na꞉ka꞉ma꞉la꞉.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ba꞉bene iba꞉te la꞉wa꞉hate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, la꞉eno tawakaluba꞉godolo ba꞉moe mahilo kitanaha꞉!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno nabiwitamo kokotamo ba ga꞉la ebe nalatediya꞉, ebeno ubi keba ka꞉na kitana gudutamo mahilo kikamema꞉.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ba꞉bene Sekalayate kokotamo olamagilo komopa꞉te tabo miya꞉teno ilina adahemema꞉ da꞉goelamiya꞉, ebete ba꞉be ilina lawete ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ebeno mahilo Yonetela.” Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te konomamo hanohanohuya꞉,
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Sekalayakono tabo olamagi komote da꞉kahidomiya꞉, ebete Godoko milimiho ba꞉bo tupuimiya꞉.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ba꞉bema꞉ ebeno habanapa꞉te ba꞉bi hanohano komo dulamiya꞉ iba꞉te koamo toletolehuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉bi komokomo tawakalubi da꞉nikiyahalamiya꞉, ba꞉be tabote Yudiya hopoeno hunuhunu hakoeno hiliyonomo habahabamo ba꞉bo tuya꞉.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ba꞉gala puya꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ba emalagidolo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe gudu ebete kebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene?” Iba꞉te ba꞉moe tabo bega꞉luya꞉ mabu ibino umi ipuwalo Godokono helote ba꞉be gudugodolo hibinomolo itanuya꞉.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Yonekono nabiwi Sekalayakono tepo ipuwa da꞉tabuya꞉, ebete Godokono ukui ba꞉ma ka꞉na hawakalilamiya꞉,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ba꞉bene Sekalayate ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ba꞉bema꞉ Sekalayakono guduti ba ape Godokono Gobogobote ebe ipuwalo helonomoma꞉ ediya꞉, ba꞉bene ebete dito hopamo tote ba꞉bo nemedenami, huiyatiya galane Godokono ubi tetelo ebete Isalaela tawakaluba꞉tamo ba꞉bo puluhukuya꞉.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.